Dlaczego Piekłorycz jest lepszy od Hellscreama. O tłumaczeniu gier [ft.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2024

Комментарии • 126

  • @TheFCBlaugrana
    @TheFCBlaugrana 6 месяцев назад +68

    Ryszard jest przemiła osoba z ogromną wiedzą ale muszę powiedzieć że prowadzący też fajnie wtopił się w dyskusję. Super rozmowa.

    • @tvgryplus
      @tvgryplus  6 месяцев назад +5

      Dzięki! Mamy nadzieję, że się dobrze słuchało ❤

  • @tomaszes17
    @tomaszes17 6 месяцев назад +8

    Świetnie, że w ostatnich latach Pan Ryszard został tak rozpoznawalny, oby więcej takich ludzi😊

  • @mr_hardy5329
    @mr_hardy5329 6 месяцев назад +14

    Zajebisty materiał. Obejrzałem całość. Chętnie bym zobaczył jeszcze jakieś materiały z Rysławem na tym kanale.

    • @tvgryplus
      @tvgryplus  6 месяцев назад +2

      Może jeszcze kiedyś się uda 😎

    • @PabloCarlos8687
      @PabloCarlos8687 6 месяцев назад +3

      ​@@tvgryplusjakie kiedyś?
      Dawno nie było tak genialnego materiału !!!
      Po samym prowadzącym widać jak chłonął to co mówi Rysław.

    • @KrispyBarbarian
      @KrispyBarbarian 6 месяцев назад +3

      Ryslaw prowadzi swój podcast oraz zaczął ostatnio nagrywać z UV oraz czasem gościnnie występuje w wielu innych podcastach. Ma małą serię o tłumaczeniach, ma wielu gości i te odcinki polecam najbardziej szczególnie z Marcinem Giełzakiem bo tam są zawsze jakieś super tematy, a grysławy zwykle to bardziej podsumowania tygodnia z toną osobistych opinii, dygresji itp. Choć kiedyś wróciłem do odcinka SPRZED premiery Nintendo Switch kiedy nikt nie wiedział co to będzie i fajnie było słuchać jak się martwią o przyszłość Nintendo po porażce Wii U 🤣

  • @pink_diuk
    @pink_diuk 6 месяцев назад +4

    Fantastyczna rozmowa! Słuchanie Rysława to czysta przyjemność, a jego wiedza i znajomość branży zawsze miło zaskakuje 💜

  • @slovianskypierog
    @slovianskypierog 6 месяцев назад +4

    To moj pierwszy film obejrzany na tym kanale i musze bardzo pochwalic pana prowadzacego. Pozytywnie mnie zaskoczyl wiedza i sposobem prowadzenia.

  • @Overlord598
    @Overlord598 6 месяцев назад +68

    Ryszard gigachad

  • @ThreeSeagrass
    @ThreeSeagrass 6 месяцев назад +10

    Fajnie posłuchać o lokalizacji od kuchni :)

    • @tvgryplus
      @tvgryplus  6 месяцев назад +1

      Co było dla Ciebie najciekawsze? :D

    • @Norbert-xy1nz
      @Norbert-xy1nz 5 месяцев назад

      ​@@tvgryplusco gość ma w szklance do picia?

  • @YaReXpl
    @YaReXpl 5 месяцев назад +1

    Dziękuję za filmik - oby więcej z Panem Ryszardem. To prawdziwa kopalnia wiedzy o polskiej scenie tłumaczeniowej gier.

  • @tenchinczykzjaponii193
    @tenchinczykzjaponii193 5 месяцев назад +2

    Wspaniały materiał, czekam na 2 część

  • @AdrianuX1985
    @AdrianuX1985 6 месяцев назад +13

    0:18..
    Kultysta kulturysta o aparycji Rysława. ;-)

  • @chabis8893
    @chabis8893 6 месяцев назад +2

    Apelujemy o przeprowadzenie drugiej rozmowy na kanale, za jakiś czas z Panem Ryszardem

  • @qazowski
    @qazowski 6 месяцев назад +2

    Zdecydowanie za krótki materiał :D

  • @marcinfronczyk8026
    @marcinfronczyk8026 6 месяцев назад +4

    Moj kochany Gibberling był tłumaczony jako Bełkotnik? Genialne ❤

  • @Catpenguinrobloxmaster
    @Catpenguinrobloxmaster 6 месяцев назад +7

    Rysław super kolo fajnie się ogląda jego kanał.

  • @Blackwarior1
    @Blackwarior1 5 месяцев назад +1

    Naprawdę ciekawy wywiad, sporo ciekawych rzeczy można się dowiedzieć.

  • @Chiredan
    @Chiredan 6 месяцев назад +1

    "Jaina czuła się nieco wyobcowana jako jedyna postać z angielskobrzmiącym nazwiskiem i poprosiła o jego zmianę. Od tej pory nazywa się Jaina Dumnar."
    Patch 1.0.0.4944 - 03/12/2014
    "Jaina przekonała nas, że zmiana nazwiska nie była potrzebna i wraca do pierwotnego brzmienia, czyli Proudmoore. Przydomki i nazwiska niosące ze sobą określone znaczenie pozostają bez zmian."
    Patch 1.1.0.5997 - 07/22/2014
    Cztery miesiące już w pełnej wersji :D

  • @Mikor_78
    @Mikor_78 4 месяца назад

    Dziękuję Panie Rysławie za doskonałe tłumaczenia gier. Obecnie ogrywam Diablo 4 (nawet podczas słuchania tego podcastu) i jestem cały czas pod wrażeniem, jaka to jest doskonała polska wersja językowa. Bardzo doceniam że Blizzard dba o polskich graczy zatrudniając fachowców i daję znać o tym poprzez mój portfel :)

  • @g0ral
    @g0ral 6 месяцев назад +25

    Ojczyznosław (Homelander) to najlepsze tlumaczenie jakie slyszalem szkoda ze Amazon ukatrupil to tlumaczenie w drugim sezonie

    • @holoktep9856
      @holoktep9856 6 месяцев назад

      Prawda,tłumaczenia bohaterów w serialu zajebiste są

    • @LivingDaylights_007
      @LivingDaylights_007 6 месяцев назад +3

      Bardzo fajne w tym stylu jest też tłumaczenie SpongeBob, SquarePants czyli Kanciastoporty

    • @KrispyBarbarian
      @KrispyBarbarian 6 месяцев назад

      ​@@LivingDaylights_007 Mógłby mieć na imię GąBartek🤣

    • @KrispyBarbarian
      @KrispyBarbarian 6 месяцев назад +2

      W sumie jeśli mam się czepiać to bardziej by pasowało Ojczyznomir, bo Homelander po prostu oznacza że pochodzi z ojczyzny, w końcówkach "naszych" imion lub nazwisk są dodatkowe informacje typu - sław czyli, że wychwala sławi coś z pierwszego członu dajmy na to Bogusław - sławi imię Boże, ale końcówka -mir to już obrońca.

    • @elvenoormg5919
      @elvenoormg5919 4 месяца назад

      @@KrispyBarbarian Ojczyznosław....Uhhhh 🤮

  • @jakoniejako
    @jakoniejako 4 месяца назад

    Cieszę się, że p. Ryszard jest odobą rozpoznawalną. Zasługuje!

  • @lynxlynx1985
    @lynxlynx1985 6 месяцев назад +1

    Bardzo ciekawy materiał, więcej takich :) No a to, że Adama wyciągnięto z szafy dopiero niedawno, to wielka zbrodnia, bo to dobry i sympatyczny prowadzący.

  • @andrzej_taran
    @andrzej_taran 5 месяцев назад

    Rozmowa była bardzo ciekawie prowadzona, chciałoby się więcej takich materiałów na kanale 🙂 super robota, pozdrawiam wszystkich!

  • @kb5366
    @kb5366 5 месяцев назад

    Świetny materiał. Więcej, dłużej. Kopalnia super ciekawostek 🙂

  • @micharosiak1302
    @micharosiak1302 6 месяцев назад +5

    01:06:30 "głoska bezdźwięczna" 😅

  • @micho510900
    @micho510900 6 месяцев назад +7

    Dzięki Rysław za robotę! Całe dzieciństwo spędziłem przy tych produkcjach, mimo rodzicielskich restrykcji :D

  • @moja_kultura
    @moja_kultura 5 месяцев назад

    Sam wywiad jak i osobowość Pana Ryszarda, to coś cudownego. Można słuchać godzinami. Jedna mała uwaga tyczy się jedynie wiedzy Pana Ryszarda na temat AI. Ja rozumiem, że był to telegraficzny skrót tego co Pan wie/myśli, ale proszę mi wierzyć, że w kilku kwestiach bardzo się Pan myli co do możliwości, które już teraz są dostępne, a co dopiero będzie za kilka lat. Serdeczności i wszystkiego dobrego obu Panom :)

    • @pzaka0346
      @pzaka0346 5 месяцев назад

      Z mojego minimalnego doświadczenia z ai i chatgpt w wersji podstawowej darmowej uważam że to potężne narzędzie które z łatwością już dziś powinna sobie poradzić z omawianymi zagadnieniami może się mylę ale na mnie zrobiło spore wrażenie to co potrafi

  • @aaronjohnson2215
    @aaronjohnson2215 5 месяцев назад

    Super ciekawa rozmowa. Niesamowite z tym rosyjskim tłumaczeniem Jainy. Jak były zbierane propozycje w internecie, to ja "wymyśliłem" Dumnomorska, nie mając pojęcia o rosyjskiej wersji. Do dziś żałuję, że nie wybraliście tej opcji, bo jest sto razy lepsza od Dumnar. A Piekłorycz, choć z początku szokujące, dziś uważam je za geniusz tłumaczenia.

    • @elvenoormg5919
      @elvenoormg5919 4 месяца назад

      NIE! Wyrażam sprzeciw wobec zarówno "Dumnorskiej" jak i "Dumnar"! Niech zostaje Proudmooree, to naprawdę nie jest trudne w wymowie!

  • @lukasjagiello86
    @lukasjagiello86 6 месяцев назад +2

    Genialny materiał, więcej takich! :)

  • @boczo777777
    @boczo777777 6 месяцев назад

    Rysiek. Jak zawsze fenomenalnie elokwentny

  • @marianmanson
    @marianmanson 16 дней назад

    Ryszard to jest mój kolega, któego nigdy nie miałem, a chciałem\chciałbym mieć! Fantastyczny człowiek.

  • @jacko_muzykant
    @jacko_muzykant 6 месяцев назад

    Uszanowanko! Dzięki serdeczne za fajny materiał =j

  • @barsztik
    @barsztik 5 месяцев назад

    6:45 losowe nazwy czasem dawały czadu. Z trójki pamiętam "Zabójcze Usztywniacze Męstwa" - brzmiało to jak przedawkowanie viagry ;-)
    31:30 no ale z Diablo 2 "Leśnego Doktora Endugu" nie odżałuję nigdy :-(

  • @minecraftkrzysio2006
    @minecraftkrzysio2006 6 месяцев назад +1

    super gosc, biore sie za sluchanie

  • @sytusytowy7596
    @sytusytowy7596 6 месяцев назад

    Wielki szacunek dla Pana Rysława ✌👍

  • @kabloszc4rpapl886
    @kabloszc4rpapl886 6 месяцев назад +1

    Bardzo ciekawy pomysł na materiał 😃

  • @Kar0lina-d5u
    @Kar0lina-d5u 6 месяцев назад

    1:06:30 to samo w innych branżach. Tak samo było przecież z maszynami wprowadzonymi do produkcji masowej. :p

  • @GristovCristov
    @GristovCristov 6 месяцев назад +1

    Siema Tvgry i Ryslaw. Otóż chciałbym zwrócić uwagę na tłumaczenie horizon forbiden west które wyszło ostatnio na pc. Grałem z dubbingiem i napisami pl. Powiem tak dubbing jest znacznie uproszczony w porównaniu z wersją kinową. Tłumaczenie w napisach jest znacznie bardziej rozbudowane niż wersja mówiona. Nie wiem co jest powodem ale to fakt.

    • @DamianBBB-tu9ce
      @DamianBBB-tu9ce 6 месяцев назад

      Ryslaw kiedyś to tłumaczył tzn. dlaczego dubbing nie zgadza się z napisami. Najlepiej do niego pisać ale w skrócie chodziło chyba o to że pewne słowa dobrze wyglądają w tekście ale już w czasie nagrywania może to brzmieć dziwnie. Bardzo ogólnie to napisałem mam nadzieję że ryslaw mnie poprawi.

    • @KrispyBarbarian
      @KrispyBarbarian 6 месяцев назад +1

      To samo występuje w filmach z dubbingiem, aktorzy muszą się wpasować w tak zwane kłapy postaci z ekranu ( nie żeby w Horizonach to było jakoś super zrobione) ale chodzi o to aby uniknąć sytuacji gdy przy długim dialogu to co słyszysz nie pasuje do ruchu ust bohaterki czyli tam gdzie ona robi pauzę i nie rusza ustami aktor dubbingowy dalej mówi i na odwrót. Natomiast tekst musi być uniwersalny bo ludzie też grają z angielskim dubbingiem i było by niezbyt fajnie gdyby tekst pisany różnił się w znacznym stopniu od tekstu wypowiedzianego po angielsku.

  • @Akatamaryna
    @Akatamaryna 6 месяцев назад +1

    Super wywiad, ale jestem rozczarowana jednym. Myalalam ze pan Ryszard ma na imie Rysław :o

  • @mikoajmakowski5774
    @mikoajmakowski5774 6 месяцев назад

    Co do tłumaczenia nazw własnych w uniwersum WoWa. Dla mnie mistrzostwem jest polska wersja językowa do Horizonów i jak bardzo się czasem różnią, a jednocześnie również fantastycznie oddają rzeczywistość nazwy polskie.

  • @Dark_Dante
    @Dark_Dante 6 месяцев назад

    Genialny materiał. Tego typu wywiadów przydałoby się więcej.

  • @szym0n582
    @szym0n582 6 месяцев назад

    CIekawy materiał z ciekawą osobą i ukazaniem fajnych smaczków z produkcji takiego tłumaczenia. Ciężko mi zrozumieć tylko te problemy w komentarzach

  • @adrianswiercz1615
    @adrianswiercz1615 6 месяцев назад +1

    Panie Rysławie proszę odpocząć! Mam z Panem 2 materiały jeszczcze do wysłuchania
    Brakuje mi czasu 😂🎉

    • @KrispyBarbarian
      @KrispyBarbarian 6 месяцев назад

      Tak właśnie, ja wczoraj na prędce słuchałem nowego Grysława, a tu nagle ten odcinek odkryłem a gdzie tam jeszcze seria z UV 🫣😅

  • @PiotrHybel
    @PiotrHybel 6 месяцев назад +6

    Jest Rysław i odrazu polubienie leci

  • @Szaras08
    @Szaras08 6 месяцев назад +5

    Najgorszą rzeczą w Warcraft 3 Reforge jest tłumaczenie, przez to nie byłem w stanie przejść tej gry.. i wróciłem do oryginału z płyty

    • @DamianBBB-tu9ce
      @DamianBBB-tu9ce 6 месяцев назад

      Serio ? nie grałem ale z tego co czytałem ta gra miałą dużo wiecej prawdziwych problemów niz tłumaczenie ? Nie dało się ustawić angielskiej wersji.

    • @Overlord598
      @Overlord598 6 месяцев назад +3

      Kolejny zaślepiony nostalgią ;)

    • @Mikkku
      @Mikkku 6 месяцев назад +2

      ​@@Overlord598 nie zaślepienie, po prostu nazw własnych się nie powinno tłumaczyć. Co spierdolili w reforgu

    • @Ryslaw
      @Ryslaw 6 месяцев назад +11

      @@Mikkkunie masz racji. Nazwy własne tłumaczy się od lat. Tego pewnie nawet nie zauważasz, bo się utrwaliły w polskim. Proponuję przed wyrażeniem osądu zdobyć choć minimalną wiedzę na dany temat

    • @Mikkku
      @Mikkku 6 месяцев назад +1

      @@Ryslaw ale akurat nazwisk nie powinno się tłumaczyć, tak jak jest tutaj

  • @khernrhun8220
    @khernrhun8220 5 месяцев назад

    Po rozmowie, ażmi szkoda, że nie doceniam starań tłumaczy, grając zawsze w oryginalnym języku, w którym stworzono grę(o ile jest to angielski )

  • @patrycja5673
    @patrycja5673 5 месяцев назад

    Super rozmowa :)

  • @Streetsam
    @Streetsam 6 месяцев назад

    Super!

  • @lucjus5276
    @lucjus5276 6 месяцев назад

    alpagi w h3 to je klasyk :)

  • @Newfolder88
    @Newfolder88 6 месяцев назад +4

    Gdyby współcześnie powstał Kubuś Puchatek to z pewnością też byłby płacz o tłumaczenie :P. Dzisiaj nawet imię Ania (z Zielonego Wzgórza) w nowym tłumaczeniu jest zapisana w oryginale - "Anne z Zielonych Szczytów". Taka dzisiaj moda - moim zdaniem brzydka.

  • @herbiusz
    @herbiusz 6 месяцев назад

    Świetny materiał

  • @yavimayawurm9769
    @yavimayawurm9769 6 месяцев назад

    Widze ryslawa to klikam

  • @Midekk
    @Midekk 6 месяцев назад

    A tak w sumie, to ilu wspolpracownikow ma aktualnie Ryszard w firmie ? Chyba nigdy o tym nie wspominal, a jestem ciekaw jak duza jest taka firma lokalizacyjna w dzisiejszych czasach.

    • @tomasotomato
      @tomasotomato 5 месяцев назад

      Jeśli miałbym szacować, to zapewne raptem kilku stałych (współ)pracowników i reszta zatrudniana na zlecenie/dzieło zależnie od potrzeb. Branża tłumaczeń jest dość trudna, zwłaszcza, jeśli mówimy o popularnym języku, typu angielski.

  • @birbag
    @birbag 5 месяцев назад

    PrzeRysław :)

  • @damianzochowski4722
    @damianzochowski4722 4 месяца назад

    44:45 moh warfighter?

  • @MagicznyRudy
    @MagicznyRudy 4 месяца назад

    RYSLAW !!!!!!!!!!!!

  • @Chiredan
    @Chiredan 6 месяцев назад +4

    Co do tytułu to... nie xDD Potem przesłucham całość. Ja czytając polską wersję jednej z książek Warcrafta musiałem przy nazwach postaci i krain stopować by sobie pokrętnie tłumaczyć je na angielski, bo nie wiedziałem kto z kim i gdzie, to znaczy, nie przebrnąłem przez całą i przeczytałem po angielsku :D Grzegorz Piekłorycz, Janina Dumnar brzmią komicznie i będę cicho bojkotował tłumaczenie nazw własnych, przynajmniej w uniwersach, które są mi bliskie

    • @ingakarolak6144
      @ingakarolak6144 6 месяцев назад +1

      Dumnar nigdy się nie pojawia ale widzę, że legenda żyje. A polskie nazwy po jednej książce wchodzą naturalnie. Zaś Lightbringer jako Światłodzierżca - angielska wersja nie ma startu.

    • @Chiredan
      @Chiredan 6 месяцев назад

      @@ingakarolak6144 była w Hearthstone, to samo uniwersum, Hellscream też się Grzegorz nie nazywał. Lightbringer > ... > Światłodzierżca. I nie wchodzi po żadnej ilości. Plus po wejściu do WoWa po książkach i tak sobie musisz wysilać żeby skojarzyć postać lub się konkretnie przestawić. Także lose lose situation. Albo po prostu nie lubię polskiego ¯\_(ツ)_/¯

    • @ingakarolak6144
      @ingakarolak6144 6 месяцев назад +1

      @@Chiredan Nie pojawia, ten film to potwierdza. Dumnar była konceptem który nigdy nie został zaakceptowany. Ale mit żyje bo służy do wyśmiewania polskich nazw i ich fanów.

    • @Chiredan
      @Chiredan 6 месяцев назад +1

      @@ingakarolak6144 "Jaina przekonała nas, że zmiana nazwiska nie była potrzebna i wraca do pierwotnego brzmienia, czyli Proudmoore. Przydomki i nazwiska niosące ze sobą określone znaczenie pozostają bez zmian."
      Patch 1.1.0.5997 - 07/22/2014
      "Jaina czuła się nieco wyobcowana jako jedyna postać z angielskobrzmiącym nazwiskiem i poprosiła o jego zmianę. Od tej pory nazywa się Jaina Dumnar."
      Patch 1.0.0.4944 - 03/12/2014
      4 miesiące, tak coś pamiętałem bo w betę nie grałem. Research zajął z 15 minut, bo w archiwum blizzarda nie ma stron tylko "załaduj więcej", ale niezły travel to the past przy scrollowaniu, good memories. Ale możesz bezpośrenio numer patcha i hearthstone dopisac w google

  • @pyzior
    @pyzior 6 месяцев назад

    Czemu Adam taki niewyraźny?

  • @PabloCarlos8687
    @PabloCarlos8687 6 месяцев назад

    Genialny materiał. Rysława mógłbym słuchać jeszcze kolejne 10h a pewnie i tak by było mało.
    Dużo ciekawostek, przykładów czynią ten materiał genialny.
    Proszę WIĘCEJ !!!

  • @Slaweczek1983
    @Slaweczek1983 6 месяцев назад

    Napewno obejrzę

  • @ThreeSeagrass
    @ThreeSeagrass 6 месяцев назад +3

    Ciekawe, że tlumaczone nazwy własne w takim Diablo nikomu nie przeszkadzają, ale z jakiegoś powodu są ludzie, którzy postrzegają Azeroth jako krainę anglofonów.

    • @michalov88
      @michalov88 6 месяцев назад +1

      Diablo jest tłumaczone od częśći drugiej i to jednak trochę inny typ gry, więc tłumaczenie nazw stworów nie robi problemu. W przypadku Warcraft problem jest taki, że pierwotna wersja Warcraft 3 nie miała przetłumaczonych nazw własnych i było ok. To się dopiero w Heartstone pojawiło.Podobno Blizzard sam stwierdził żeby tłumaczyć nazwy własne. Nie są one złe ale brzmią głupio.

    • @ThreeSeagrass
      @ThreeSeagrass 6 месяцев назад +5

      To nie jest kwestia "innego typu gry" tylko przyzwyczajenia. Diablo, kiedy już zostało przetłumaczone, od początku miało pełną lokalizację, a warcraft - tak jak piszesz - nie miał, stąd opór wobec późniejszej zmiany strategii w kontekście nazw własnych. Gdyby gry z tego uniwersum od początku miały pełna lokalizację tak jak diablo, nie byłoby w ogóle tematu.

    • @michalov88
      @michalov88 6 месяцев назад

      @@ThreeSeagrass Warcraft 3 w swojej pierwszej wersji z bodajże 2002 roku miał pełną lokalizację tak samo jak Diablo 2. Tylko tamten Warcraft jest innym tłumaczeniem które też żeby było zabawnie robił Rysław. Wiele z tamtych tekstów zapadło w pamięć graczy, i nie były tłumaczone nazwy własne.Zresztą w starych książkach z uniwersum Warcraft też nie tłumaczono nazw własnych. Stąd u graczy problem z Piekłoryczem.

    • @ThreeSeagrass
      @ThreeSeagrass 6 месяцев назад +3

      Właśnie o tym piszę - gdyby W3 od razu przetłumaczono razem z nazwami własnymi ("pełna lokalizacja" była skrótem myślowym), nie byłoby tego problematycznego braku spójności w uniwersum i przywiązania niektórych graczy do nazw angielskich.
      Żadnemu graczowi PL nie przyszłoby do głowy mówienie o Dark Wood i "rołgach", bo od początku w D2 przemierzaliśmy Mroczną Knieję i gadaliśmy z łotrzycami i to właśnie uznaliśmy za normę.

    • @michalov88
      @michalov88 6 месяцев назад

      @@ThreeSeagrass kolega chyba nie rozumie znaczenia pełna lokalizacja. Po za tym sam nie wiem czy w przypadku Warcraft można było tłumaczyć nazwy własne od początku

  • @NocnaGlizda
    @NocnaGlizda 6 месяцев назад +2

    No fajnego gościa zaprosiliście. Rysław - piekielnie dobry tłumacz i skromny człowiek.

  • @bubumaster3
    @bubumaster3 6 месяцев назад +5

    Nie powinno sie tlumaczyc imion i nazwisk postaci bo brzmi to głupio, a szczególnie Proudmoore przetłumaczone na dumnar

  • @SUPPCIO
    @SUPPCIO 6 месяцев назад

    najgorsze polskie tłumaczenie miała gra Dragon Age Inkwizycja

  • @Bartosz_LoQ
    @Bartosz_LoQ 5 месяцев назад

    Jezu, tłumaczenie Hearthstone'a jest cudowne, a nazwy takie jak Piekłorycz brzmią cudownie.

  • @TheTigerus
    @TheTigerus 6 месяцев назад +5

    Za Jaine Dumnar, Burzogród i cygańskie trolle Blizzard powinien przeprosić

    • @Ryslaw
      @Ryslaw 6 месяцев назад +1

      Ale zdajesz sobie sprawę, ze tego nie ma w grze? A jakby było to dlaczego niby ktokolwiek miał przepraszać? :)

    • @TheTigerus
      @TheTigerus 6 месяцев назад +3

      ​@@Ryslaw cygańskie trolle są w grze, gromdarda jest w grze, illidianie są w książce. Dumnar już nie ma w grze, ale było. Z jakiegoś powodu to trafiło do gry, a zostało zdjęte dlatego że odzew był taki, a nie inny. Pozostałe kwiatki zostały i straszą.

  • @ksiazezbajkiem2863
    @ksiazezbajkiem2863 6 месяцев назад +1

    Chłop opowiada od Diablo II, leci jakiś filmik z WoWa. Gdzie tu logika?

  • @gabrielangelfox
    @gabrielangelfox 6 месяцев назад +2

    Jest bardzo ważny powód czy nawet wiele powodów dlaczego nie tłumaczy się nazwisk.
    Po pierwsze dlatego, że wielu nazwisk nie da się tak po prostu przetłumaczyć, po drugie dlatego, że brzmi to po prostu idiotycznie czy wręcz strasznie krindżowo jak ten cały Piekłorycz, albo zostawić Hellscream co było by cool i okay albo przetłumaczyć to coś w stylu Piekielny Krzyk i było by to też okay, bez krindżu i bardziej przystępne.
    Przecież nie Przetłumaczy się np Lary Croft na Lata i cokolwiek by tam to miało być po Polsku bo było by to po prostu słabe.

    • @Ryslaw
      @Ryslaw 6 месяцев назад +6

      Nazwiska w opowieściach fantasy jak najbardziej można tłumaczyć, gdyż często są to przydomki

  • @ekstramocny
    @ekstramocny 6 месяцев назад +2

    Gry mają obecnie tyle błędów że tylko caban zwiększa ich liczbę przez tłumaczenie na polski. W HS nigdy nie grałem po polsku i nie zamierzam. Nie lepiej tłumaczyć grę, która ma dużo tekstu? Gry blizzarda nie potrzebują tłumaczenia. To je kaleczy
    ..

  • @StroggKingu
    @StroggKingu 6 месяцев назад +1

    Dla mnie, "Piekłorycz" w wymowie zwłaszcza brzmi jak "siusiumajtek", brak temu powagi bo się akcenty mi nie zgrywają jak próbuję wypowiadać.
    Poza tym pewnie nie wiem jak Orkowie nadawali sobie nazwiska, ale czy to faktycznie jest jego nazwisko a nie przezwisko, czy jego rodzice to też "hellscreemowie" czy jak to działa?
    Po przemyśleniach dalszych, ewentualnie piekłorycz to ktoś kto ryczy w piekle a nie piekielnie ryczy, pewnie to mi podświadomie wadzi.

  • @SiDi-Wuja
    @SiDi-Wuja 6 месяцев назад

    Za dużo gier pokazujecie zamiast was samych :/

  • @dominikstasiak4247
    @dominikstasiak4247 6 месяцев назад +5

    To tak samo jak Łazik jest lepszy od Obieżyświata

    • @tvgryplus
      @tvgryplus  6 месяцев назад +3

      🔥

    • @Ryslaw
      @Ryslaw 6 месяцев назад +3

      Ale wiesz, że Obieżyświat to też tłumaczenie? Wiesz, prawda?

    • @dominikstasiak4247
      @dominikstasiak4247 6 месяцев назад +2

      @@Ryslaw Oczywiście, pisałem o tym pracę licencjacką. Wiem, że to dwie różne rzeczy w porównaniu z tytułem filmu, ale w Polsce jednak nie porównuje się Łazika czy Obieżyświata do Stridera tylko bezpośrednio między tłumaczeniami

    • @Ryslaw
      @Ryslaw 6 месяцев назад +4

      @@dominikstasiak4247 No więc to porównanie nie ma zastosowania do sytuacji z HS. Tłumaczenie pana Łozińskiego jest głupie i pełne błędów i trzeba mieć bardzo dużo złej woli, żeby cokolwiek tu porównywać do sytuacji w Hearthstone.

    • @dominikstasiak4247
      @dominikstasiak4247 6 месяцев назад +1

      @@Ryslaw Szczerze mówiąc, to nie znam sytuacji z Hearthstone, bo nie śledzę. Podcastu/wywiadu jeszcze nie miałem okazji przesłuchać. Po prostu lubię mieszać kijem w mrowisku, stąd komentarz.
      A co do Łozińskiego to zgadzam się, że tłumaczenie jest pełne błędów i w większości głupie (Bagosz dla przykładu). Aczkolwiek patrząc na wskazówki Tolkiena, według których chciał on, żeby tłumacze podchodzili do jego tworów, tak w teoretycznym podejściu wybór Łozińskiego o udomowieniu Władcy Pierścieni jest lepszy, podczas gdy Skibniewska nie trzymała się wskazówek Tolkiena (choć miała możliwość z nim wymieniać listy) i poszła, że tak powiem, na łatwiznę. Aczkolwiek wykonanie Łozińskiego jak najbardziej jest okropne (choć osobiście dalej uważam, że Łazik jest lepszy niż Obieżyświat)

  • @zbigniewiksinski
    @zbigniewiksinski 6 месяцев назад +1

    "pieklorycz" xddddd jezu, rysiek, fajnie ze tlumaczyles jakies diablo pierdyliard lat temu gdy 3/4 widzow jeszcze nie bylo na swiecie ale zlituj sie, skoncz juz. nie pyklo na jutubie, trudno trzeba sie czyms innym zajac

    • @Ryslaw
      @Ryslaw 6 месяцев назад +11

      :)

  • @jogurcik13
    @jogurcik13 5 месяцев назад

    Lokalizacja techniczna d2 byla spieprzona ale jakis klimat w tym byl

  • @aurioll1542
    @aurioll1542 6 месяцев назад +1

    O! to ten Adam który nazwał Drwala rasistą, ciekawe... ciekawe...