Buena propuesta :-) Como sabrás, los juristas-lingüistas son el perfil de los traductores del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que tienen que tener formación jurídica. En el caso de la Comisión, esta formación es de gran ayuda (qué duda cabe), pero no es un requisito indispensable para trabajar. Gracias
Hola otra vez, María. Leire nos ha mandado esta respuesta: "Gracias, María. Las pruebas que yo compré por internet (sinceramente, no recuerdo dónde) eran compendios de las pruebas psicotécnica anteriores. Creo recordar que las vendía alguna de las academias que colabora con las instituciones en las formaciones de los candidatos, y que puedes encontrar con una mera búsqueda en google con términos como “training competitions european institutions” o algo similar. Para la segunda parte, las de las traducciones, no hay ninguna prueba que pueda comprarse (que yo sepa). Para preparar la fase del assessment center, recuerdo que recopilé algo de información en foros donde la gente contaba cómo eran las pruebas, pero poco más. Te recomiendo que mires esta página web sobre los mitos en torno a las pruebas (epso.europa.eu/es/help/faq/epso-tests-myths-and-facts), y se me ocurre que podrías contactar con la Unidad de Apoyo para la presencia de españoles en las Instituciones UE (UDA), que seguro que pueden asesorarte con mucho gusto: unidaddeapoyo@reper.maec.es. Un abrazo."
¡Muchas gracias por compartir tan bella experiencia y tanta información valiosa! Aprovecho para hacer dos preguntas: ¿Hay colegas traductores de América Latina (con doble nacionalidad, por ejemplo) en el Departamento de Lengua Española? y ¿tiene algún interés el presentarse con una combinación lingüística menos común, por ejemplo, español (A), neerlandés y búlgaro (C)? ¡Muchísimas gracias!
Gracias a ti, Samuel. La verdad es que no sé si en este momento alguno de mis compañeros del Departamento tiene doble nacionalidad, pero teóricamente es perfectamente posible, sí. En cuanto a tu segunda pregunta, hay que atenerse cada vez a las condiciones de cada oposición, pero normalmente en la Comisión se traduce sobre todo a partir del inglés y, en menor medida, del francés, y luego ya del alemán y otras lenguas, por lo que quizás esa combinación que me planteas tendría menos opciones. Un abrazo.
Esas oposiciones de las que informó la profesora a Leire para la UE cada cuanto salen? tengo entendido de cada año, pero como se sabe cuando y donde salen y como inscribirse? Hay mucha información en internet y no se donde buscar...
@@gabriellopezperez7363 La Comisión las convoca cuando necesita contratar traductores. No hay fechas fijas. Debes estar atento a las páginas de la Comisión donde se publican estas convocatorias.
@@academiatraductores me podríais pasar el enlace a la página de la comisión donde notifican las convocatorias? al ser de la UE estas serán más ágiles que en España imagino, de no tener que esperar años entre una convocatoria y otra no?...
Sería interesante que entrevistarán a un(a) Jurista-Lingüista para saber las diferencias con la traductora.
Buena propuesta :-) Como sabrás, los juristas-lingüistas son el perfil de los traductores del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que tienen que tener formación jurídica. En el caso de la Comisión, esta formación es de gran ayuda (qué duda cabe), pero no es un requisito indispensable para trabajar. Gracias
Fui con Leire al colegio en Burlada, era una chica estupenda y me alegro mucho
ver que lo sigue siendo. Un gran saludo Leire.
Estupenda Leire, muy simpática
¡Muy buena plática! 😄
Excelente información. Me gustaría saber cuáles son las pruebas de preparación que se pueden adquirir antes de la entrevista. Mil gracias.
Hola, María. No sabemos de nadie que venda esas pruebas de preparación.
Hola otra vez, María. Leire nos ha mandado esta respuesta: "Gracias, María. Las pruebas que yo compré por internet (sinceramente, no recuerdo dónde) eran compendios de las pruebas psicotécnica anteriores. Creo recordar que las vendía alguna de las academias que colabora con las instituciones en las formaciones de los candidatos, y que puedes encontrar con una mera búsqueda en google con términos como “training competitions european institutions” o algo similar. Para la segunda parte, las de las traducciones, no hay ninguna prueba que pueda comprarse (que yo sepa). Para preparar la fase del assessment center, recuerdo que recopilé algo de información en foros donde la gente contaba cómo eran las pruebas, pero poco más. Te recomiendo que mires esta página web sobre los mitos en torno a las pruebas (epso.europa.eu/es/help/faq/epso-tests-myths-and-facts), y se me ocurre que podrías contactar con la Unidad de Apoyo para la presencia de españoles en las Instituciones UE (UDA), que seguro que pueden asesorarte con mucho gusto: unidaddeapoyo@reper.maec.es. Un abrazo."
¡Muchas gracias por compartir tan bella experiencia y tanta información valiosa!
Aprovecho para hacer dos preguntas: ¿Hay colegas traductores de América Latina (con doble nacionalidad, por ejemplo) en el Departamento de Lengua Española? y ¿tiene algún interés el presentarse con una combinación lingüística menos común, por ejemplo, español (A), neerlandés y búlgaro (C)? ¡Muchísimas gracias!
Gracias a ti, Samuel. La verdad es que no sé si en este momento alguno de mis compañeros del Departamento tiene doble nacionalidad, pero teóricamente es perfectamente posible, sí. En cuanto a tu segunda pregunta, hay que atenerse cada vez a las condiciones de cada oposición, pero normalmente en la Comisión se traduce sobre todo a partir del inglés y, en menor medida, del francés, y luego ya del alemán y otras lenguas, por lo que quizás esa combinación que me planteas tendría menos opciones. Un abrazo.
Esas oposiciones de las que informó la profesora a Leire para la UE cada cuanto salen? tengo entendido de cada año, pero como se sabe cuando y donde salen y como inscribirse? Hay mucha información en internet y no se donde buscar...
@@gabriellopezperez7363 La Comisión las convoca cuando necesita contratar traductores. No hay fechas fijas. Debes estar atento a las páginas de la Comisión donde se publican estas convocatorias.
@@academiatraductores me podríais pasar el enlace a la página de la comisión donde notifican las convocatorias? al ser de la UE estas serán más ágiles que en España imagino, de no tener que esperar años entre una convocatoria y otra no?...
@@gabriellopezperez7363 No la tenemos a mano, porque no es algo de lo que estemos pendientes. Pero seguro que no es difícil de encontrar.