Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
မဂ်လာဆရာကျေးဇူးတင်ပါတယ်ဆရာ
ကျေးဇူးပါ ဆရာ
😊😊😊
ဆမိုင္နီးအာရိုင္အာရိုင္ေကာဖန္
အရမ်း ကျေးဇူးပါ တင်ပါတယ် ဆရာ
မြန်မာစကားသင်ချင်တယ်ခ
ငင္တိန္တိ့တိုင့္ယူထုဝမ္နီး မိုင္ေဖာ္ဆိုင္
ဆရာရှင် နေဝေးနေတဲ့သူငယ်ချင်းကိုပြောချင်တယ် ဖိုင်လေးတင်ပေးပါလားရှင် ဥပမာ ခုတစ်လောနင့်ကိုအရမ်းသတိရတယ် နင်နေကောင်းလား စသဖြစ်ပေါ့ရှင် ကျေးဇူးပါ ဆရာ
ခင်ဗျ
ကျေးဇူးပါဆရာ
ဟုတ္ကဲ႔
บางคำเอาให้เด็กพม่าอ่านน้องเขาบอกว่าไม่ตรงกันไม่ใช้คำนีเรางงหรือเป็นอย่างไรก็ไม่เอาใจเหมือนกัน
เป็นไปได้ครับเพราะแต่ละภาคแต่ละรัฐก็จะมีคำบางคำที่แตกต่างกันบ้าง
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္အကိုအခုလိုအေၾကာင္းအရာတခုထဲန႔ဲတဗုဒ္လံုးစာေၾကာင္းအရွည္ေတြသင္ေပးလို႔ေနာက္လဲအဲလိုမ်ားမ်ားသင္ေပးပါအကို
ဟုတ္ကဲ႔🥰🥰🥰
ေမာေအာက္င္ကာယြမ္းငင္း ေမာေသ့္ေဟ
ဘောလ်ဒွေ့ပိုင်ဒွေ့ဘာကိုပြောတာလည်မသိလိုပါ
ပြောဉီးလိုက်မယ် ခင်ဗျ
ခိင့္ငင္တိန္ဟိုင္ႏြယ္
ငင္တိန္ႏြဲကိန္
ถ้าใครพูดตาม การออกเสียงที่ น้องเขียนเป็น อักษรพม่า และออกเสียงสำเนียงพม่า เช่นนี้แล้วจะไปกันใหญ่ ภาษาไทยนั้น ไม่ออกเสียงตามภาษาไทยใหญ่นะครับ ตัวอย่างเช่น " เงินเดือน ( လစာငွေ )นั้น จะออกเสียงเป็นภาษาพม่า ( ငေိင် ဓီးယမ်း หรือ ဓီးအမ်း ) အသံထွက်က အ နဲ့ ယကောက် နှစ်လုံးအကြား အသံ "เงิน" ဆိုတာလည်း င+ င် = ငင် အသံမဟုတ်ပါ ရှေ့မှာ သဝေထိုးသံ ထည့်ပေးမှ မှန်ပါမယ် နောက်တစ်ခုက "ချ" နဲ့ "ဆ" ထိုင်းစကားမှာ ဆလိမ်သံ မရှိပါ ဂ ငယ် သံလည်းမရှိပါ။ ဒါကြောင့် ใช้ ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို "ဆိုင်" လို့ ရေးလိုက်ရင် အသံထွက်ရော အဓိပ်ပါယ် ပါ မှားသွားနိုင်ပါတယ်။ " ချိုက်" ဆိုရင် အနီးစပ်ဆုံးမှန်ပါမယ်။ နောက်တော့ "เหมือน" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုလည်း အနီးစပ်ဆုံး " မေူအမ်း ( မေူယမ်း) လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ အကောင်းဆုံးကတော့ ဗမာစကားလုံးနဲ့ရေးမဲ့အစား အသံဖိုင်သီးသန့်ပဲတင်ပြီး အသံထွက်ကိုလေ့ကျင့်ပေးရင် ပိုပြီးအဆင်ပြေမယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ စာကတော့နောက်ကလိုက်သင်ရင် ရပါတယ်။ ထိုင်းအက်ခရာ က ၄၄ လုံးနဲ့ သရ ၂၇ လုံးပဲ လက်ရှိသုံးတာပါ။
สวัสดีครับผมไม่เข้าใจคำว่า (กัว) ทีพี่บอกวันก่อนพี่ช่วยเขียนเป็นภาษาพม่าหน่อยน่ะครับ🙏🙏🙏
ကို
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ အစ္ကုိ
ขอคำอ่านไทยด้วยได้ไหม
ได้ครับ
ဘယ္အခ်ိန္ဘယ္ကာလဘယ္ေခတ္ဘဲျဖစ္ျဖစ္ဘယ္လိုဘဲေျပာင္းေျပားင္းသူတို႔ကေတာ့ဒီအတိုင္းဘဲ
မဂ်လာဆရာကျေးဇူးတင်ပါတယ်ဆရာ
ကျေးဇူးပါ ဆရာ
😊😊😊
ဆမိုင္နီးအာရိုင္အာရိုင္ေကာဖန္
အရမ်း ကျေးဇူးပါ တင်ပါတယ် ဆရာ
မြန်မာစကားသင်ချင်တယ်ခ
ငင္တိန္တိ့တိုင့္ယူထုဝမ္နီး မိုင္ေဖာ္ဆိုင္
ဆရာရှင် နေဝေးနေတဲ့သူငယ်ချင်းကိုပြောချင်တယ် ဖိုင်လေးတင်ပေးပါလားရှင် ဥပမာ ခုတစ်လောနင့်ကိုအရမ်းသတိရတယ် နင်နေကောင်းလား စသဖြစ်ပေါ့ရှင် ကျေးဇူးပါ ဆရာ
ခင်ဗျ
ကျေးဇူးပါဆရာ
ဟုတ္ကဲ႔
บางคำเอาให้เด็กพม่าอ่านน้องเขาบอกว่าไม่ตรงกันไม่ใช้คำนีเรางงหรือเป็นอย่างไรก็ไม่เอาใจเหมือนกัน
เป็นไปได้ครับเพราะแต่ละภาคแต่ละรัฐก็จะมีคำบางคำที่แตกต่างกันบ้าง
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္အကို
အခုလိုအေၾကာင္းအရာတခုထဲန႔ဲ
တဗုဒ္လံုးစာေၾကာင္းအရွည္ေတြသင္ေပးလို႔
ေနာက္လဲအဲလိုမ်ားမ်ားသင္ေပးပါအကို
ဟုတ္ကဲ႔🥰🥰🥰
ေမာေအာက္င္ကာယြမ္းငင္း ေမာေသ့္ေဟ
ဘောလ်ဒွေ့
ပိုင်ဒွေ့
ဘာကိုပြောတာလည်
မသိလိုပါ
ပြောဉီး
လိုက်မယ်
ခင်ဗျ
ခိင့္ငင္တိန္ဟိုင္ႏြယ္
ငင္တိန္ႏြဲကိန္
ถ้าใครพูดตาม การออกเสียงที่ น้องเขียนเป็น อักษรพม่า และออกเสียงสำเนียงพม่า เช่นนี้แล้วจะไปกันใหญ่ ภาษาไทยนั้น ไม่ออกเสียงตามภาษาไทยใหญ่นะครับ ตัวอย่างเช่น " เงินเดือน ( လစာငွေ )นั้น จะออกเสียงเป็นภาษาพม่า ( ငေိင် ဓီးယမ်း หรือ ဓီးအမ်း ) အသံထွက်က အ နဲ့ ယကောက် နှစ်လုံးအကြား အသံ "เงิน" ဆိုတာလည်း င+ င် = ငင် အသံမဟုတ်ပါ ရှေ့မှာ သဝေထိုးသံ ထည့်ပေးမှ မှန်ပါမယ် နောက်တစ်ခုက "ချ" နဲ့ "ဆ" ထိုင်းစကားမှာ ဆလိမ်သံ မရှိပါ ဂ ငယ် သံလည်းမရှိပါ။ ဒါကြောင့် ใช้ ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို "ဆိုင်" လို့ ရေးလိုက်ရင် အသံထွက်ရော အဓိပ်ပါယ် ပါ မှားသွားနိုင်ပါတယ်။ " ချိုက်" ဆိုရင် အနီးစပ်ဆုံးမှန်ပါမယ်။ နောက်တော့ "เหมือน" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကိုလည်း အနီးစပ်ဆုံး " မေူအမ်း ( မေူယမ်း) လို့ အသံထွက်ပါတယ်။ အကောင်းဆုံးကတော့ ဗမာစကားလုံးနဲ့ရေးမဲ့အစား အသံဖိုင်သီးသန့်ပဲတင်ပြီး အသံထွက်ကိုလေ့ကျင့်ပေးရင် ပိုပြီးအဆင်ပြေမယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ စာကတော့နောက်ကလိုက်သင်ရင် ရပါတယ်။ ထိုင်းအက်ခရာ က ၄၄ လုံးနဲ့ သရ ၂၇ လုံးပဲ လက်ရှိသုံးတာပါ။
สวัสดีครับ
ผมไม่เข้าใจคำว่า (กัว) ทีพี่บอกวันก่อน
พี่ช่วยเขียนเป็นภาษาพม่าหน่อยน่ะครับ🙏🙏🙏
ကို
ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ အစ္ကုိ
ขอคำอ่านไทยด้วยได้ไหม
ได้ครับ
ဘယ္အခ်ိန္ဘယ္ကာလဘယ္ေခတ္ဘဲျဖစ္ျဖစ္ဘယ္လိုဘဲေျပာင္းေျပားင္းသူတို႔ကေတာ့ဒီအတိုင္းဘဲ