I was absolutely shocked when I found out that Katey is English, as her accent is so amazing. You go! You're truly talented at langauges and your passion shows.
I heard about her studying in England and figured she was English. But then...but then...hearing her Italian- it sounded so authentic!!! That's amazing.
@@ferdinandotravisan7999 Because that's how we learn Italian.....'standard' Italian.....obviously you need to be born and grow up in Italy to acquire a regional accent (as no Italian speaks 'neutral/ standard' Italian, but rather they speak the Italian of their region with an accent)
Buongiorno Sono Australiana. This video has been the best explanation of the IMPERFECT. I’m also loving the subtitles in English whilst listening to you both speak in Italian….clearly and at a good speed. Also I love your smiling, your humour and the fantastic energy that bounces off each other and onto the screen giving it to me. 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻😀🇮🇹
This was a particularly good lesson! I learned alot! I especially enjoyed the explanation of the accents on the verb conjugations. Plus it was just a whole lot of fun to learn a little bit more about both of you! Thank you again for these fantastic videos you're making it fun to be inside the house more these days!
The Italian imperfect tense could also be translated in English with "used to": es: "andavo all'università" = "I used to go to university" "uscivi tutte le sere" = "you used to go out every night" Just saying. ;)
No. It is not that easy. Actually the italian imperfect can be translated in many forms. In English the Italian imperfetto can be translated into: → I used to…. But also : → I was -ing // mentre scrivevo il mio diario, mio figlio disegnava nella sua camera - While I was writing in my journal, my child was drawing in his room. → I was or I -ed //La mia città era diversa quando ero piccola: c’erano meno macchine e il traffico era più lieve - My city was very different was I was little: there were less cars and traffic → I would (for past action). Trying to translate grammar from a language to another, doesn't work most of time, and it is not a good way to learn a language. One must embrace the language and understand how grammar works.
Sono nonna ormai, ma ricordo benissimo i miei giorni d’infanzia in Italia. Voi due state facendo un bel lavoro e vi ringrazio. Nn e’ facile ricordare ogni parola italiana quando si è vissuti all estero per un eternità. Bravissimi continuate cosi.
Le vostre video è molto utile a imparare italiano. Sto sperando per più contenti. Grazie mille. (sorry for my bad Italian, still trying to improve myself)
I' m italian, you wrote an enough correct text! Right form is : Il vostro video è utile per imparare l'italiano . Spero che ci saranno piu contenuti ( contents) . Have a good day! 😃
Grazie mille per questa lezione! Before I didn't know much about the imperfect tense in Italian, and thanks to you I will learn it :) . Ciao e buona salute!
Grazie tantissimo Katie e Matteo! Stavo parlando di questo soggetto con i miei amici italiani proprio sta mattina. Ho intenzione di trascrivere l'intero video per metterlo nel cemento della mia testa. Saluti, Tom
Fai finta che io sia uno dei tuoi amici italiani che ti suggerisce le frasi più indicate. "...per metterlo nel cemento della mia testa" è una frase che suona molto "no sense" in italiano. E' un espressione che mai verrebbe utilizzata. Potresti utilizzare questi modi di dire: "...per tenerlo a mente" oppure "...per fissarmelo in testa". Ciao e in bocca al lupo!
@@aureliano4555 Ciao Adriano. Si si, capito, e grazie per i tuoi suggerimenti. Le due frasi raccomandati hanno senso. Avrei dovuto dirlo, "Come si dice "To get it into my head?", ma avevo fretta. Saluti, Tom
Sto seguendo da poco questo canale, e non so perché visto che sono di madrelingua italiana (sebbene già nutra dei dubbi sul genere da usare...). Ad ogni modo forse è perché i video sono divertenti e trovano un modo simpatico di catturare l'attenzione: soprattutto riescono a proporsi originali nell'approccio all'insegnamento. Inevitabile è poi prendere consapevolezza di come molto che diamo per scontato, intuitivo, nella nostra lingua non lo sia affatto, in realtà, nel momento che dobbiamo farci carico di spiegarlo a chi italiano non è. Un ottimo spunto di riflessione. Mi piace ancora l'idea dei doppi sottotitoli, una trovata che semina sempre qualche chicca da cogliere (oggi "narrow the field"). Ad ogni modo adesso la sfida è prendere in castagna Katie e sentirle pronunciare una parola - almeno una! - che tradisca la sua origine oltremanica così come fanno il colore dei suoi capelli e del viso. E come fa qualsiasi inglese che si rispetti e che pensa di parlare italiano ma che in realtà non è che l'ennesimo doppiatore inconsapevole di Oliver Hardy.
@@thomassiegler9898 Il doppiatore italiano di Oliver Hardy si chiamava Alberto Sordi e fu scelto perché, pur privo di esperienza, secondo quanto riportato dallo stesso direttore della MGM trovò il suo timbro di voce perfetto per sposare la fisicità del personaggio interpretato da Hardy (Ollie, Ollio in Italia). Su YT girano diversi video di Albertone che racconta di quell'audizione. Per tornare a quanto detto, dunque non sulle origini di Hardy, ma sulla sua voce - che in realtà era baritonale sebbene Sordi avesse puntato su un registro basso - o meglio, per ritornare sull'accento nel doppiaggio che si volle riprodurre e offrire al pubblico italiano, ecco quel che riporta Wikipedia: "La caratteristica più distintiva delle edizioni italiane sonore dei film di Stanlio e Ollio è la loro parlata dal marcato accento anglosassone con le toniche di certe parole spostate (come il noto stupìdo al posto di stupido) e varie altre storpiature sintattiche e fonetiche tipiche di un madrelingue inglese." Stavo parlando di voce, ancora meglio, di doppiaggio e di accento che grazie a Sordi oramai è entrato nell'immaginario collettivo dell'Italia quando si vuole parodiare l'italiano di un britannico. Dopotutto Kate Winslet in Mare of Easttown ricalca l'accento DelCo ma questo non significa sottintendere che ella sia della Pennsylvania (la Winslet infatti è inglese) così come in "La grande sfida" Christian Bale riprende l'accento delle Midlands inglesi (per interpretare il grande Ken Miles) sebbene Bale sia gallese, cresciuto prima nel Dorset per poi trasferirsi a Los Angeles. Stessa città dove cercò fortuna anche l'americano (tra l'altro di origini inglesi) Oliver Hardy.
I'm so happy I found this channel! I'm trying to learn italian since I think having spanish as my first language will make it a bit easier. You guys are so helpful and funny :)
Un'idea molto interessante per l'episodio. Ho imparato molto su di te. Chiederò a Cari di fare una cosa del genere. Ma non con le date, perché penso che perderei tutti i giri. Ma facendo il tifo, è stato facile guardare il video fino alla fine. Saluti e arrivederci.
@@EasyItalian *L'imperfetto dell'indicativo* è la forma verbale delle lingue romanze che si adatta principalmente ad indicare situazioni ed abitudini considerate in un momento passato. È quindi la forma più adatta, all'interno del passato, per le descrizioni o per l'enunciazione di *eventi ripetuti.* Questo significa che mentre l'imperfetto indica una situazione, uno stato o comunque un evento durante il suo svolgimento nel passato, *il passato prossimo* visualizza l'azione come un *evento compiuto.* Le proprietà dell'imperfetto possono essere messe in evidenza con un confronto con il passato prossimo. La differenza tra le due forme sta principalmente nell'aspetto, che ci indica se l'azione viene vista come conclusa. Si prenda in considerazione la seguente coppia di enunciati: _Ieri alle sette, Raffaella scriveva una lettera_ _Ieri alle sette, Raffaella ha scritto una lettera_ La prima frase, quella all'imperfetto, descrive quali avvenimenti erano in corso ad un dato momento (le sette). La seconda contiene un'informazione diversa, mostrandoci tutto l'arco dell'azione (quella dello scrivere): essa presenta la situazione considerata come un evento che ha avuto un inizio, uno svolgimento ed una fine (compimento).
@@UndertheTuscanSun Ciao Remolo, in referenza alle tue due esempi "alle sette", ho letto una spiegazione che usa il simbolo di una foto per rinforzare la differenza tra le due. Questa spiegazione mi sembra buona. Per il caso dell'imperfetto, dobbiamo immaginare che una foto dell'azione sarebbe fatta "in colore", perche l'azione e' piu' viva. Mentre, per il passato prossimo, la foto sarebbe fatta "in bianco e nero", perche l'azione e' completa nel passato. Che ne pensi? Grazie, Tom
What is the difference bwt OPPURE AND O?? cause I see the same OR. please can someone explain to me that. grazie mille per il suo tempo when u make this video, I learn a lot. story imparando molto con voi. God bless u
un gioco così semplice per coppie ma difficile da indovinare il passato. Ti sei ricordato esattamente cosa indossava o qual era il tuo menu per cena la prima volta che ti sei incontrata? grazie per le lezioni di vocabolario plurale. 👏🙏
Grazie tanto per la lezione. Anche i sottotitoli doppiali sono molto utili. Sono felice di aver trovato il vostro canale. =) Se poteste fare una piccola lezione dei congiuntivi in modo di gioco, sarò moto grato. Comunque, migliori auguri e buona salute a voi due.
Hi, I’m loving your videos! I feel that I understand the basic differences between the Passato prossimo and the imperfetto but I struggle in one instance When would I say ‘e state Bello/Buono’ and when would I use ‘era Bello/Buono’? Gracie Mille :)
Sicuramente un utilissimo video per gli stranieri,ottimo lavoro ma “che anno era” proprio no dai il congiuntivo è altresì importante,”che anno fosse” ahahahha però davvero i vostri video,pur essendo italiano,mi fanno spezzare davvero siete bravissimi e penso che per uno straniero siano utilissimi!!
This work (video) is perfect and useful and i have a request of could you do same this video but with ( il congiuntivo) it will nice 🤗. I wish for you all the best
Mi permetto un suggerimento: potreste fare una lezione sui modi di dire "italiani" che nella lingua corrente sono molto usati, magari fornendo il corrispettivo in inglese tipo: "toccare ferro" (nock on wood) facilitando così la comprensione
giochino simpatico. Alla ragazza: se sei inglese, davvero chapeau. Non si sente quasi per nulla l'accento. Gli inglesi hanno un accento fortissimo che e' difficilissimo da eliminare. Complimenti davvero. Se invece hai origini italiane, mi rimangio tutto quello che ho detto :)
Imperfecto means not finished. In English we call it the past continuous or the past progressive. An ongoing action in the past. I was watching TV when there came a knock on the door. The past simple is a completed action in the past.
@Steve C yes It could, but just in specific informal situations like this one. It's like when you say "ha-haaa 🤔" when you discover something that's interesting or useful
@@LeftToWrite006 well, I mean, I + easy Italian say the same. Alberto is right when he says it is generally used to mean "pay attention!" BUT depends if you use it in THAT sense, giving it that kind of pathos. As if you don't follow that warning you could have problems. As I said, you can use it also in different situation and depends on the mood of the context. Another examples : -saying attenzione to your friends when you see a beautiful woman/man, as : "heyy, look at that😏" -saying attenzioneeee to your friends when two lovers(irl or on a tv show) argue and then one of them says "I cheated on you with ****" and you all go crazy 'cause of the plot twist😆
Perdonate la divagazione in lingua sarda, ma la tizia è proprio un bel figotto paciarrotto. In ogni caso, è bene ricordare che il sardo è una lingua, l'italiano un dialetto - Nico
The dual subtitles on your videos is so helpful guy's, I'm so glad I found your channel 👍
Ty
I was absolutely shocked when I found out that Katey is English, as her accent is so amazing. You go! You're truly talented at langauges and your passion shows.
I heard about her studying in England and figured she was English. But then...but then...hearing her Italian- it sounded so authentic!!! That's amazing.
she has a bit of Lombard accent sometimes. or Milanese
I love this couple...reminds me of my son and his wife. I send them the videos as they are planning a trip to Italy.
L'italiano della ragazza è perfetto!
Assolutamente !
Quasi perfetto. Si sente che non è un italiano naturale.
@@ferdinandotravisan7999 credo che l'abbia detto proprio per questo. Si sente che non è nata in italia, ma l'italiano lo parla benissimo.
A me piace molto Katie, parla meglio di me. Vivo all’estero da un’eternita’.🥰
@@ferdinandotravisan7999 Because that's how we learn Italian.....'standard' Italian.....obviously you need to be born and grow up in Italy to acquire a regional accent (as no Italian speaks 'neutral/ standard' Italian, but rather they speak the Italian of their region with an accent)
Grazie per questa puntata. Adesso posso parlare di cose che succedevano.
Buongiorno
Sono Australiana. This video has been the best explanation of the IMPERFECT. I’m also loving the subtitles in English whilst listening to you both speak in Italian….clearly and at a good speed. Also I love your smiling, your humour and the fantastic energy that bounces off each other and onto the screen giving it to me.
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻😀🇮🇹
I have been struggling with Italian grammar for a while, but you guys make it very easy to understand. Keep up the good work!
Thanks! 😊
I have zero possibility to learn Italian nowadays, so just listen to all these for ear massage
Why?
Hola! Saludos desde Nicaragua! 👋
Long line and dots...nailed it at last...10/10 thanks grazie mille
Thanks :D
Grazie mille, questi tipi di video aiutano a capire più facilmente la grammatica
Ciao ragazzi. Sono bravi. I vostri video sono interessanti e divertenti. Grazie mille.
Tutto giusto ma *siete bravi
@@DC-ct2ie veramente
ahahah. io sono di novembre 1983!
Ho iniziato a camminare il 1 gennaio 85. quindi a 1 anno già "camminavo" ! bravissimi cosi! well done guys!
Buona serata a voi.
Grazie mille per aver pubblicato questo video è molto utile?
il vostro modo di insegnare e` molro bello, grazie
Proprio quello che stavo cercando! Chiarissimo e divertente.
Grazie mille!
Grazie a te, ci fa piacere che ti sia piaciuto!
Grazie millee, era una ottima puntata
Questo e molto difficile!! Grazie per lezione!
Grazie a te!
Come al solito, il tuo video non è solo divertente ma anche molto utile.
MA TU SEI PROP[IAMENTE BRAVI ...!!! GRAZIE MILE
This was so helpful. I studied Italian for years and I’m not sure I ever had it explained in such a clear, understandable way. Grazie!
This was a particularly good lesson! I learned alot! I especially enjoyed the explanation of the accents on the verb conjugations. Plus it was just a whole lot of fun to learn a little bit more about both of you! Thank you again for these fantastic videos you're making it fun to be inside the house more these days!
The Italian imperfect tense could also be translated in English with "used to":
es: "andavo all'università" = "I used to go to university"
"uscivi tutte le sere" = "you used to go out every night"
Just saying. ;)
No. It is not that easy. Actually the italian imperfect can be translated in many forms. In English the Italian imperfetto can be translated into:
→ I used to….
But also :
→ I was -ing // mentre scrivevo il mio diario, mio figlio disegnava nella sua camera - While I was writing in my journal, my child was drawing in his room.
→ I was or I -ed //La mia città era diversa quando ero piccola: c’erano meno macchine e il traffico era più lieve - My city was very different was I was little: there were less cars and traffic
→ I would (for past action).
Trying to translate grammar from a language to another, doesn't work most of time, and it is not a good way to learn a language. One must embrace the language and understand how grammar works.
Wonderful guys💖👏👏👏👏👏
grazie mille, Katie e Matteo. This is a very helpful lesson.
Great video , this helped a lot.
Learning with you guys is so understandable thank you a lot ..
"ti restringo un po' il campo" - this is a great one ! Narrow the field...or narrow it down... :-)
Very useful and effective - many thanks.
Your videos are so helpful. Grazie mille
Bravo, veramente interessante!! Più Videos comme questo !! Molto auguri ragazzi!! 👍👌
Ottimo video! Saluti dal Brasile, ragazzi!
Grazie mille!❤
Ciao ! Guardo sempre tutti i tuoi video e sono stati molto utili per migliorare il mio italiano. Grazie!
Grazie mille a te😆
Sono nonna ormai, ma ricordo benissimo i miei giorni d’infanzia in Italia.
Voi due state facendo un bel lavoro e vi ringrazio. Nn e’ facile ricordare ogni parola italiana quando si è vissuti all estero per un eternità.
Bravissimi continuate cosi.
Le vostre video è molto utile a imparare italiano. Sto sperando per più contenti. Grazie mille. (sorry for my bad Italian, still trying to improve myself)
I' m italian, you wrote an enough correct text! Right form is : Il vostro video è utile per imparare l'italiano . Spero che ci saranno piu contenuti ( contents) .
Have a good day! 😃
@@annapi9643 Grazie :) Sono contento. Amore dalla Filippine
Excellent video! Easy to follow and understand!
Thanks :D
Bravi!!! I love your channel! Thank you 🙏🏼
Thank you, guys!
Ciao a tutti dal Messico!
Grazie mille per un'altra puntata molto interessante e divertente
Grazie mille per questa lezione! Before I didn't know much about the imperfect tense in Italian, and thanks to you I will learn it :) . Ciao e buona salute!
Siete bravissimi!
Great channel guys! Bravo!
Mi piace molto i video in cui parlate insieme a casa, mi fanno sorridere :)
Grazie, ragazzi! Siete molto divertenti))
Grazie a te😊
You guys have a knack for this stuff. Great job.
Thank u both very much❤love to see with more contents like this❤love u guys🇮🇹
Thanks 😁😁
@@EasyItalian di niente 😊
Grazie tantissimo Katie e Matteo! Stavo parlando di questo soggetto con i miei amici italiani proprio sta mattina. Ho intenzione di trascrivere l'intero video per metterlo nel cemento della mia testa. Saluti, Tom
Fai finta che io sia uno dei tuoi amici italiani che ti suggerisce le frasi più indicate. "...per metterlo nel cemento della mia testa" è una frase che suona molto "no sense" in italiano. E' un espressione che mai verrebbe utilizzata. Potresti utilizzare questi modi di dire: "...per tenerlo a mente" oppure "...per fissarmelo in testa". Ciao e in bocca al lupo!
@@aureliano4555 Ciao Adriano. Si si, capito, e grazie per i tuoi suggerimenti. Le due frasi raccomandati hanno senso. Avrei dovuto dirlo, "Come si dice "To get it into my head?", ma avevo fretta. Saluti, Tom
Sto seguendo da poco questo canale, e non so perché visto che sono di madrelingua italiana (sebbene già nutra dei dubbi sul genere da usare...). Ad ogni modo forse è perché i video sono divertenti e trovano un modo simpatico di catturare l'attenzione: soprattutto riescono a proporsi originali nell'approccio all'insegnamento. Inevitabile è poi prendere consapevolezza di come molto che diamo per scontato, intuitivo, nella nostra lingua non lo sia affatto, in realtà, nel momento che dobbiamo farci carico di spiegarlo a chi italiano non è. Un ottimo spunto di riflessione. Mi piace ancora l'idea dei doppi sottotitoli, una trovata che semina sempre qualche chicca da cogliere (oggi "narrow the field"). Ad ogni modo adesso la sfida è prendere in castagna Katie e sentirle pronunciare una parola - almeno una! - che tradisca la sua origine oltremanica così come fanno il colore dei suoi capelli e del viso. E come fa qualsiasi inglese che si rispetti e che pensa di parlare italiano ma che in realtà non è che l'ennesimo doppiatore inconsapevole di Oliver Hardy.
Oliver Hardy era statunitese
@@thomassiegler9898 Il doppiatore italiano di Oliver Hardy si chiamava Alberto Sordi e fu scelto perché, pur privo di esperienza, secondo quanto riportato dallo stesso direttore della MGM trovò il suo timbro di voce perfetto per sposare la fisicità del personaggio interpretato da Hardy (Ollie, Ollio in Italia). Su YT girano diversi video di Albertone che racconta di quell'audizione. Per tornare a quanto detto, dunque non sulle origini di Hardy, ma sulla sua voce - che in realtà era baritonale sebbene Sordi avesse puntato su un registro basso - o meglio, per ritornare sull'accento nel doppiaggio che si volle riprodurre e offrire al pubblico italiano, ecco quel che riporta Wikipedia: "La caratteristica più distintiva delle edizioni italiane sonore dei film di Stanlio e Ollio è la loro parlata dal marcato accento anglosassone con le toniche di certe parole spostate (come il noto stupìdo al posto di stupido) e varie altre storpiature sintattiche e fonetiche tipiche di un madrelingue inglese." Stavo parlando di voce, ancora meglio, di doppiaggio e di accento che grazie a Sordi oramai è entrato nell'immaginario collettivo dell'Italia quando si vuole parodiare l'italiano di un britannico. Dopotutto Kate Winslet in Mare of Easttown ricalca l'accento DelCo ma questo non significa sottintendere che ella sia della Pennsylvania (la Winslet infatti è inglese) così come in "La grande sfida" Christian Bale riprende l'accento delle Midlands inglesi (per interpretare il grande Ken Miles) sebbene Bale sia gallese, cresciuto prima nel Dorset per poi trasferirsi a Los Angeles. Stessa città dove cercò fortuna anche l'americano (tra l'altro di origini inglesi) Oliver Hardy.
Me gusta sus videos😷
I'm so happy I found this channel! I'm trying to learn italian since I think having spanish as my first language will make it a bit easier. You guys are so helpful and funny :)
Un'idea molto interessante per l'episodio. Ho imparato molto su di te. Chiederò a Cari di fare una cosa del genere. Ma non con le date, perché penso che perderei tutti i giri. Ma facendo il tifo, è stato facile guardare il video fino alla fine. Saluti e arrivederci.
Grazie mille!! Siamo contenti che ti sia piaciuto, ci siamo divertiti molto a girare l'episodio, io un po' meno a fare i piatti 🤣🤣🤣
@@EasyItalian *L'imperfetto dell'indicativo* è la forma verbale delle lingue romanze che si adatta principalmente ad indicare situazioni ed abitudini considerate in un momento passato. È quindi la forma più adatta, all'interno del passato, per le descrizioni o per l'enunciazione di *eventi ripetuti.*
Questo significa che mentre l'imperfetto indica una situazione, uno stato o comunque un evento durante il suo svolgimento nel passato, *il passato prossimo* visualizza l'azione come un *evento compiuto.*
Le proprietà dell'imperfetto possono essere messe in evidenza con un confronto con il passato prossimo. La differenza tra le due forme sta principalmente nell'aspetto, che ci indica se l'azione viene vista come conclusa. Si prenda in considerazione la seguente coppia di enunciati:
_Ieri alle sette, Raffaella scriveva una lettera_
_Ieri alle sette, Raffaella ha scritto una lettera_
La prima frase, quella all'imperfetto, descrive quali avvenimenti erano in corso ad un dato momento (le sette).
La seconda contiene un'informazione diversa, mostrandoci tutto l'arco dell'azione (quella dello scrivere): essa presenta la situazione considerata come un evento che ha avuto un inizio, uno svolgimento ed una fine (compimento).
@@UndertheTuscanSun Ciao Remolo, in referenza alle tue due esempi "alle sette", ho letto una spiegazione che usa il simbolo di una foto per rinforzare la differenza tra le due. Questa spiegazione mi sembra buona. Per il caso dell'imperfetto, dobbiamo immaginare che una foto dell'azione sarebbe fatta "in colore", perche l'azione e' piu' viva. Mentre, per il passato prossimo, la foto sarebbe fatta "in bianco e nero", perche l'azione e' completa nel passato. Che ne pensi? Grazie, Tom
Love this channel. Best youtube channel I've come across for learning Italian.
How does Todd comment on every video?! 😀
Thank you guys for these videos! The transcripts really help. Hope all are doing well in Italia. 🇮🇹
He's a spammer, he changes name every time
Paolo Lupo how does he do it? 😀
Grazie!! Qui stiamo bene, e tu? Speriamo anche voi stiate tutti bene!
@@AmericanEnglishBrent i don't know, but he's the same person
Easy Italian Grazie. Va bene dalla mia parte degli Stati Uniti. 🤞🏽🙏🏼
Muito legal adorei
Tante grazie! Mi piace le vostre video molto. Vi spero due siete sicuro e sano!
Great fun!
Thank you so much!
Bravo video!
Grazie 😊
What is the difference bwt OPPURE AND O?? cause I see the same OR. please can someone explain to me that. grazie mille per il suo tempo when u make this video, I learn a lot. story imparando molto con voi. God bless u
un gioco così semplice per coppie ma difficile da indovinare il passato. Ti sei ricordato esattamente cosa indossava o qual era il tuo menu per cena la prima volta che ti sei incontrata? grazie per le lezioni di vocabolario plurale. 👏🙏
Grazie tanto per la lezione. Anche i sottotitoli doppiali sono molto utili. Sono felice di aver trovato il vostro canale. =)
Se poteste fare una piccola lezione dei congiuntivi in modo di gioco, sarò moto grato.
Comunque, migliori auguri e buona salute a voi due.
Ciao 😊 grazie a te! Sicuramente nel futuro parleremo in questo modo anche del congiuntivo 😉
Hi, I’m loving your videos!
I feel that I understand the basic differences between the Passato prossimo and the imperfetto but I struggle in one instance
When would I say ‘e state Bello/Buono’ and when would I use ‘era Bello/Buono’?
Gracie Mille :)
E una idea geniale di usare quel gioco per dimostrare come si usa l'imperfetto. Grazie
Perfetto!
Sicuramente un utilissimo video per gli stranieri,ottimo lavoro ma “che anno era” proprio no dai il congiuntivo è altresì importante,”che anno fosse” ahahahha però davvero i vostri video,pur essendo italiano,mi fanno spezzare davvero siete bravissimi e penso che per uno straniero siano utilissimi!!
0:40 - sottotitolo, "che perda fa cosa". Credo abbia detto Matteo "chi perda fa cosa" ?
si, questo é difficile
si, questo é difficile
Ti amo italia
This work (video) is perfect and useful and i have a request of could you do same this video but with ( il congiuntivo) it will nice 🤗. I wish for you all the best
Da italiano, non mi ero mai soffermato su questa variazione di accento😂
Grazie per questo stupendo video! È stato molto chiaro e divertente!👍La punizione potrebbe essere dire uno dei suoi segreti😂
Aahahah grazie ;D per il prossimo gioco ci penseremo 👍
Potete spiegare anche il condizionale semplice e composto?
2012 i giochi Olimpici in London!! Molto utile!! Dove trovo il link?
Voi ragazzi! ❤
Mi permetto un suggerimento: potreste fare una lezione sui modi di dire "italiani" che nella lingua corrente sono molto usati, magari fornendo il corrispettivo in inglese tipo: "toccare ferro" (nock on wood) facilitando così la comprensione
giochino simpatico. Alla ragazza: se sei inglese, davvero chapeau. Non si sente quasi per nulla l'accento. Gli inglesi hanno un accento fortissimo che e' difficilissimo da eliminare. Complimenti davvero. Se invece hai origini italiane, mi rimangio tutto quello che ho detto :)
I appreciate to you
In Francese, anche abbiamo l'imperfetto :)
Il tedesco ha l'imperfetto, è facile per me
Salve! Ragazzi una domanda in la descrizion del video dove dice courses.joyoflanguages.com/ is gratuita o tiene un costo?
Bella copping.
Coppia
Per caso, voi date lezioni individuali online? Mi piacerebbe un sacco avere una lezione con voi. Fatemi sapere. State sicuri!
How long are you insieme ?
La prosima volta il tempo future per favore
Imperfecto means not finished. In English we call it the past continuous or the past progressive. An ongoing action in the past. I was watching TV when there came a knock on the door. The past simple is a completed action in the past.
Sono a volte confusa quando c’è la combinazione tra l’imperfetto e passato prossimo in un una frase.
37
per me on c'è nessun problema con l'imperfetto; sono peruviano e lamia madrelingua è lo spagnolo.
Caro Matteo, in generale la penultima sillaba è enfatizzata in italiano - e non nella seconda ...
Viro molto bella
❤️❤️❤️
4:22 so "attenzione" can be used to mean "interesting"?
Nope. "Interesting" is a wrong translation. Here "attenzione" is used like "pay attention!" to the speaker himself
@@alberto.delbono Grazie. Ho pensato la traducce è stata in errore.
@Steve C yes It could, but just in specific informal situations like this one. It's like when you say "ha-haaa 🤔" when you discover something that's interesting or useful
@@bahaarabjotunnkoenig2584 So the first person says it is a wrong translation but you say it isn't because of context... So which should I believe?
@@LeftToWrite006 well, I mean, I + easy Italian say the same. Alberto is right when he says it is generally used to mean "pay attention!" BUT depends if you use it in THAT sense, giving it that kind of pathos. As if you don't follow that warning you could have problems.
As I said, you can use it also in different situation and depends on the mood of the context.
Another examples :
-saying attenzione to your friends when you see a beautiful woman/man, as : "heyy, look at that😏"
-saying attenzioneeee to your friends when two lovers(irl or on a tv show) argue and then one of them says "I cheated on you with ****" and you all go crazy 'cause of the plot twist😆
Stirare è molto peggio dei piatti 😈😈😈
Coppia
Perdonate la divagazione in lingua sarda, ma la tizia è proprio un bel figotto paciarrotto. In ogni caso, è bene ricordare che il sardo è una lingua, l'italiano un dialetto - Nico
Ma vi fidanzate?
Great explanation and good fun, thank you!