Wow, this is beautiful. This translation is very well articulated. I really like the attention you place on word-choice and sentence structure. It shows that you have wrestled with the source material and the options available in your target language to convey meaning, feeling, and implications as accurately as possible. That's a lot of work, especially considering that this is a really tough language pair and Kyo has a rather unconventional writing style. I can't imagine what it must be like to see a verse and unterstand what it means, the references it makes or things it alludes to, and how it fits into the song as a whole... and wanting to rip your head off because how do you condense what could easily be a paragraph of explanations into just one English sentence? But you put in the work, and as a result your translations sound natural to English-speakers. They are a joy to read and they hit SO HARD. This one in particular makes me want to cry. Thank you so much for everything you do. You really bring Sukekiyo and Diru's work to life.
kanalın o kadar güzel ki. Yemin ederim müzik zevkin harika ve en sevdiğim grubun şarkılarını çeviriyorsun özellikle Kyo'nun şarkılarını. çok teşekkürler Kaya
Thanks dude! Thanks to RUclips failed notification I'm here 5 days after the post... I appreciate your dedication to provide us with the best possible translation! 🙏
The title almost sounds like "But, still, I" or "Yet, still, I" if I am to directly translate it though. But yeah, if the band themselves is translate it to "It's just..." "simply" does fit in there which is so weird but it all depends on how they want us to "see the story".
I really like your translations but, you know that the official video is translated in English right? The funny thing some parts I find that make more sense in your translation and some others in the original :P great job anyway ;)
デスボを極めて、クリーンがさらにキレイになった神の歌い手
めっちゃ好きな曲
いい声。カッコいいし、心に残るキレイな曲。スッピンも素敵です✨
Wow, this is beautiful. This translation is very well articulated. I really like the attention you place on word-choice and sentence structure. It shows that you have wrestled with the source material and the options available in your target language to convey meaning, feeling, and implications as accurately as possible. That's a lot of work, especially considering that this is a really tough language pair and Kyo has a rather unconventional writing style. I can't imagine what it must be like to see a verse and unterstand what it means, the references it makes or things it alludes to, and how it fits into the song as a whole... and wanting to rip your head off because how do you condense what could easily be a paragraph of explanations into just one English sentence? But you put in the work, and as a result your translations sound natural to English-speakers. They are a joy to read and they hit SO HARD. This one in particular makes me want to cry.
Thank you so much for everything you do. You really bring Sukekiyo and Diru's work to life.
Thank you so much for your kind words, it really means a lot that you’d take the time to write that out. It’s my pleasure!
English isn't my first language ,so expressing my feelings and thoughts it's not easy,
so I thank you for doing it for me! :))
歌うまいなあ。
ビックリ。
神曲
This is my favorite Sukekiyo song, thanks for the amazing translation! 😊
kanalın o kadar güzel ki. Yemin ederim müzik zevkin harika ve en sevdiğim grubun şarkılarını çeviriyorsun özellikle Kyo'nun şarkılarını. çok teşekkürler Kaya
綺麗やわ
Thanks again, what a nice performance and great translation. It really helps to dive into the songs atmosphere!
Thanks dude! Thanks to RUclips failed notification I'm here 5 days after the post...
I appreciate your dedication to provide us with the best possible translation! 🙏
De mis canciones favoritas de Sukekiyo, muchas gracias!! Thank you very much!
ありがちな愛でごめんなさい。
ただ、まだ、私。
幸せな貴方でいて。嘘になった約束の日は 閉じ込めた願い 忘れていくの?
夢だけど求めて 壊れそうで
夢に愛を重ねても忘れられないだけ 夢だけど求めて 壊れそうで
怖いくらい綺麗な嘘
あどけないまま 繋いだ約束や声、肌
どれも忘れてあげるのは 愛してるから
夢だけど求めて 壊れそうで
夢に愛を重ねても忘れられないだけ 夢だけど求めて 壊れそうで
怖いくらい綺麗な嘘
あどけないまま 繋いだ約束や声、肌
どれも忘れてあげるのは 愛してるから
綺麗な未練じゃ代えは利く
あどけなさ残る笑顔見せて
ありがちな最後の言葉で
笑顔見せて頷く私でいて欲しい?
ありがちな愛でごめんなさい。
ただ、まだ、私。
ありのままの彼は狂おしいほどの愛を抱えているのだろうと思います🌹
Thank you for your beautiful translations and videos.
昔から京さんの低音が好き♡
高くなくていいから聴かせて
Scary good
Очень люблю эту песню!Спасибо!
Amazing 😍😍😍.
The title almost sounds like "But, still, I" or "Yet, still, I" if I am to directly translate it though.
But yeah, if the band themselves is translate it to "It's just..." "simply" does fit in there which is so weird but it all depends on how they want us to "see the story".
ごめんなさい🙇ヨレヨレノット改めワイワイノットにいたしました🙍💦元・原塁
もしできたら、この時のLIVEの純朴、無垢であろうがと本能お断りをお願いします!
本能お断りはリストに載せます。純朴はもうアップしているんですけど、いつか翻訳をやり直したらこのライブにしますね。
Kayaちゃんねる
ありがとうございます!😸
なんだろ、音高くしてますよね?
してませんよ〜
おそらく早送りだと思います!
I really like your translations but, you know that the official video is translated in English right? The funny thing some parts I find that make more sense in your translation and some others in the original :P great job anyway ;)
元からこの音??
対策かと
KR [cube] なるほど!ありがとうございます!
Is this Chinese?
What is the story behind this song? The lyrics are sooo beautiful and now I’m curious.
神曲