Aclaraciones: "I shine only with the light you give me": la intérprete puede "brillar" sólo con la ayuda de la persona a la que se refiere, así como el Sol proyecta su luz sobre la Luna, que no tiene un brillo propio. "Instead your hoarded all that's left of me": el verbo "hoard" es uno que hace referencia a acumular cosas y mantenerlas cerca de uno, siempre vigilándolas y cuidando que nadie más las tome. En los cuentos de hadas, los dragones eran los acumuladores más famosos, siendo seres que siempre acaparaban todo oro que encontrasen y lo mantenían oculto en su guarida. Viéndolo desde un punto de vista más profundo, la canción parece referirse a que la intérprete se ve controlada por la persona de la que habla, que ésta acapara su vida y se aferra a toda parte de ella. "Like swords to the pit of my belly": esta es una frase utilizada en el mundo anglosajón para cuando uno está lleno de nervios y miedo, manifestándose con un terrible dolor de estómago. La intérprete compara este dolor con el de un estómago perforado por espadas. Si te gusta mi trabajo, considera donarme o dejarme una propina en ko-fi :) Me ayudaría mucho a comprarme un café, sacar fotocopias o pagar el bus a la universidad. ko-fi.com/myscelene
Aclaraciones:
"I shine only with the light you give me": la intérprete puede "brillar" sólo con la ayuda de la persona a la que se refiere, así como el Sol proyecta su luz sobre la Luna, que no tiene un brillo propio.
"Instead your hoarded all that's left of me": el verbo "hoard" es uno que hace referencia a acumular cosas y mantenerlas cerca de uno, siempre vigilándolas y cuidando que nadie más las tome. En los cuentos de hadas, los dragones eran los acumuladores más famosos, siendo seres que siempre acaparaban todo oro que encontrasen y lo mantenían oculto en su guarida. Viéndolo desde un punto de vista más profundo, la canción parece referirse a que la intérprete se ve controlada por la persona de la que habla, que ésta acapara su vida y se aferra a toda parte de ella.
"Like swords to the pit of my belly": esta es una frase utilizada en el mundo anglosajón para cuando uno está lleno de nervios y miedo, manifestándose con un terrible dolor de estómago. La intérprete compara este dolor con el de un estómago perforado por espadas.
Si te gusta mi trabajo, considera donarme o dejarme una propina en ko-fi :) Me ayudaría mucho a comprarme un café, sacar fotocopias o pagar el bus a la universidad.
ko-fi.com/myscelene
Primera💘
Buen video🫶
Muchísimas gracias por ver y comentar 💕💕💕