Huntdown - Все Боссы [All Bosses]💀

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 сен 2024

Комментарии • 1

  • @RaMAtt
    @RaMAtt  Год назад

    Перевел заставку и описание боссов (спасибо гуглу и яндекс переводчику).
    За точность перевода не ручаюсь, но если вы совсем не владеете английским,
    то вряд ли найдете какие либо косяки. Так что включайте в плеере субтитры,
    а я поделюсь интересными фактами из разряда трудности перевода и потеряно в переводе:
    Hoodlum Dolls - первое слово дословно - хулиган, гангстер. Второе - куклы,
    но есть подстекст, на сленге так называют красивую Транс-женщину.
    Lawman - законник, шериф, представитель закона, судебный исполнитель.
    Misconduct дословно проступок, дурное поведение. Думал перевести как
    "Проступники" но как-то криво звучит.
    Taxman - налоговый инспектор, сборщик налогов.
    Goalie - вратарь, голкипер.
    Heatseeker - теплоискатель, ракета с теплонаведением.
    Dandy - Франт, щегол.
    Rooster - задира, петух. В описании босса есть фраза "когда
    этот rooster кричит, преступность встает", что явно отсылает к
    петуху и его крику при восходе солнца. Для англоговорящего
    это считывается, для нас игра слов теряется. Можно было босса
    перевести в лоб - Сонни Петух или чуть более заувалировано, Сонни Петуч
    или Петтуче, но я не стал.
    Grandmaster Yuudai - тут все понятно. Имя босса созвучно с фразой
    you die - ты умрешь, a вот фраза в его описании итересней...
    ...knick knack patty whack. По сути устойчивое выражение, которое невозможно
    корректно перевести на русский. Взято из строчки детской песенки "With a knick knack,
    paddy whack, Give a dog a bone". knick knack - звукоподражание перестуку костей.
    Paddy whack - либо тарабарщина добавленная для рифмы, либо обозначение
    сухожилия, которое поддерживает голову четвероногих животных. На сленге
    служит обозначением ирландцев или удара, подщечины. Вот и думай, млять, как это перевсти)
    На этом все.)