Merlina y el tío Lucas, cambian su nombre en cada idioma, mientras que la de Pericles, dedos y largo, en España son fieles al nombre, y en latino cambian los nombres, mientras que la de morticia es la única que no cambia en los tres idiomas
@@luiskarimealva9104 Fester es cono decir "Ulcerado" viene de Úlceras. En España se adaptó para que tuviera el mismo séntido ya que Ulcerado o Fester como tal no tiene traduccion literal. Por lo que seria Algo así como "Tio Ulcerado" pero no es Fester y desde luego se apega mas que Lucas.
Es que acá miércoles lo usamos como una forma educada d decir 💩, y cosa ya había el tío cosa entonc a iba a ser confuso, a parte que dedos suena mejor y va acorde con el personaje que es una mano
En España es una traducción más fiel, pero en latino se escucha muchísimo mejor😅 Editado: Ya no respondan este comentario por favor que ya me aburren las notificaciones cada quien tiene sus gustos >:p, gracias 😂
Al leer los comentarios veo que la gente es muy orgullosa y no acepta criticas, solo insulta y falta al respeto. Lo peor es que no llega a nada, solamente faltar al respeto
Son fieles por que en Latinoamérica nombres como "Gómez" es un Apellido súper común y muchos se llegarían a Confundir pensando que Gómez es el primer apellido de la familia sin contar que antiguamente en españa para doblajes ocupaban de base el doblado al francés
Además miércoles en Latam es más un nombre para alguna mascota y en algunos países se ocupa esa palabra para sustituir "m1erd4" por lo que sonaría muy desagradable que un personaje se llamará así
De hecho es al contrario, Gómez según los propios creadores de la serie de los 60s fue puesto para crear un vínculo de inclusión con las familias latinas pero al final incluso ese cambio fue descartado en el doblaje de Latinoamérica hasta pasar a llamarse Homero.
@@Pierce_256es que el problema es que Gómez es un apellido común Latinoamérica y pues para evitar confusiones lo cambiaron por que varios pensarían que Gómez es el primer apellido de la familia
@@dustincastillo4622 Efectivamente pero el propósito original era precisamente en favor de Latinoamérica pero mal implementado porque eso acá son dos apellidos sueltos.
Dato Curioso:el actor de voz de Homero (Gómez)Addams en latino es el mismo que el de Homero (Homer) Simpson y además este ya había prestado su voz para el mismo personaje en las películas de los 90
Mentira EL 86% SIEMPRE EL LATINO Y DALE CON TRADUCIRLO AL LITERAL QUE NI TIENE SENTIDO EN CAMBIO EL CASTELLANO SOLO UN 19% HACE ESO Y lo único INSUPERABLE es el doblaje de Español de España de esta serie
Porque el nombre Miércoles es un nombre borde y fonéticamente inadecuado para el doblaje latino e incluso en la serie se explica con el cambio de la canción de cuna de Morticia. También porque aquí Miércoles es nombre para perros y fuera de contexto horario la palabra es usada como alternativa a Mi*r** por lo que resulta hasta incómodo que la protagonista de una serie se llame así. Y por último por el simple hecho de que a nosotros nos parece mejor. Para gustos colores.
El nombre miércoles aveces es más ocupado para animales y en algunos países es una palabra para sustituir "m1erd4" por lo que sonaría desagradable y incomodo que un personaje se llamará así
Cuando es "a todo gas" y no rápido y furioso suena mal y esta mal la adaptación pero cuando un personaje se llama miercoles y se inventan el nombre esta bien y es buena adaptación, en fin, la hipocresía xd
@@Momo-bu4kk Pero que en ingles sean asi no significa que al traducirlos va a quedar bien y en general no tengo problema con merlina, miercoles ni con dedos, cosa, pero tio fetido se escucha desaradable en mi opinion, por mas q hayan traducido del ingle
@@Momo-bu4kk Pero ustedes tampoco respetan una mierda, si nosotros los latinos nos gusta así entonces deja de joder, es nuestra opinión y se respeta así como respetamos la tuya. 😒
En el nombre de Wednesday me gusta más la versión española Pero prefiero q la mano se llame dedos como dicen en la versión latina, ya q creo q cosa no tiene mucho sentido
"Miercoles" suena horrible (evoca la palabra m1erd4), en ingles es apenas pasable. Merlina suena mucho mas lindo y hasta gotico, por mas que no sea fiel. De resto, creo que hicieron bien en cambiar la mayoria de nombres. Dedos es mas intuitivo, Largo le queda como anillo al dedo, Pericles tiene mas pegada que "Pugsley"...y "Gomez" directamente es para olvidar. Los adaptaron bien, no siempre queda bien ser tan fiel al original.
A día de hoy me pregunto porque a Gomez le cambiaron el nombre a Homero en el doblaje latino. Será porque Gomez es más usado cómo apellido que como nombre de pila en latinoamerica?
Por eso es perfecta para hacer ese papel, porque su sonrisa es horrible sin ofender xD Parece que se ríe por la fuerza mientras le apuntan con un arma jaja 0 ganas de sonreír 😂
Que crees que significa Fester? Los latinos siempre hacéis lo mismo, si España mantiene el nombre original está mal, si lo adapta también está mal, si se lo inventa también está mal En cambio el latino haga lo que haga para vosotros siempre está bien
@@Gudri_RM Soy latinoamericano y estoy completamente de acuerdo, esta gente ya es cansina y patética como nada les complace. Me gusta mucho como ustedes han mantenido el respeto al original, o sea "Tío Lucas" nada que ver.
@@Vhysksk No queda mejor, la familia Addams es conocida por ser personajes extraños, sobrenaturales y con características peculiares, Fétido queda por completo con el personaje y de donde es, (así se llama en inglés, por supuesto) "¿Como te puedes gustar?" Porque no es nombre mofo inventado que nada que ver tiene. EL PUNTO ES PRECISAMENTE QUE ES EXTRAÑO, "Lucas" porque xuxa va.
@@Vhysksk y luego? siempre se quejan de que no respetan el doblaje y cuando lo hacen también se quejan, mientras que al latino siempre le condonamos todo y hasta se buscan excusas del qlo para justificar que este mal xD
Dejen ya de discutir las diferencias entre los idiomas y dialectos y disfruten de la serie, ninguna traducción es mala si se logra entender el mensaje y divertirnos al final.
No entiendo por qué la gente se burla de doblajes si todos tienen cagadas. Ah por cierto algunos cambios de los nombres de la familia es fueron para que sea mejor para el público latino de aquellos tiempos siendo que por ejemplo Gomez al ser un apellido lo tenían que cambiar para evitar confusiones
Soy española, por eso he escuchado la película con el doblaje español, tal vez por eso me gusta más que el latino ya que estoy acostumbrada a el. Sin embargo creo que el latino lo hizo muy bien para no ser fiel a la traducción. En conclusión, no deberíamos pelear por un simple doblaje cuando obviamente vamos a elegir el de nuestro país, los dos son buenos. ☺️
Bro ea cierto que Merilina y Lucas tienen más sentido, pero se supone que la familia es rara, si tiene nombrea raros es por algo, y la verdad no se porque Lucas si tiene cara de Alfredo, pero messirve
@@cursed22 wtf ya vino el ardido Wey que a ti te de cringe no tiene que borrarlo mejor baja y ve otro video o solo ignora el comentario Gracias por su atención! 😙
Hay gente que se queja de este comentario diciendo que es una "ofensa" no os deberías quejar porque si os quejáis es por que no habéis visto todos los comentarios ofendiendo a españa , ¿y ahora os victimizais por un solo comentario ? Se que no todos los latinos sois así pero tipo da mucho cringe
Miércoles es usado como una jerga que hace referencia a la “mierda..” Si bien, esto no es así para la mayoría de los países de latinoamerica, como el doblaje trata de restringir este tipo de palabras, se decidió omitirlo y adaptarlo 🤷🏻♀️. En mi país no se usa esa jerga y me hubiera gustado que se quedaran con Miércoles, pero es entendible
Y acá podemos admirar como en el latino nos pasamos muchas veces por el arco del triunfo las traducciones reales, todo lo contrario, en muchas ocasiones a los españoles ✧◝(⁰▿⁰)◜✧; nah, solo supongo que es por la cuestión que a veces el lapso de tiempo para que concuerde con el idioma original o la gesticulación de la palabra, uno tiene que cambiar poco o bastante la frase
Morticia, sigue el mismo nombre q antes xD, prefiero en ese idioma, no español, no original básicamente no, me gusta así :) el latino edit: :0 gracias por lo likes nunca había tenido así
Siempre soy fiel al idioma original en TODO. Y soy de latinoamérica y me gusta que el doblaje en español le sea (casi) fiel a la original. El nombre "Miércoles" me gusta como suena xd
“tio fetido” me encanto xD
El tio que se tira los pedos mas malolientes de la flia
💩😂
XD
JAJAJAJAJAJAJAJA 😂
X2
Merlina y el tío Lucas, cambian su nombre en cada idioma, mientras que la de Pericles, dedos y largo, en España son fieles al nombre, y en latino cambian los nombres, mientras que la de morticia es la única que no cambia en los tres idiomas
No no haber el nombre de miércoles es lo mismo que wednesday y el único que cambia es el nombre en latino que es merlina
Miercoles y Tio fetido es lo mismo que Wednesday y Uncle Fester, en España sigue sin cambiar, son fieles en todos los nombres.
@@g_g_g3 de echo si traduces sería tío fester, no tío fétido
Si no me lo decías no me daba cuenta.
@@luiskarimealva9104 Fester es cono decir "Ulcerado" viene de Úlceras. En España se adaptó para que tuviera el mismo séntido ya que Ulcerado o Fester como tal no tiene traduccion literal. Por lo que seria Algo así como "Tio Ulcerado" pero no es Fester y desde luego se apega mas que Lucas.
Merlina en toda la serie: Seria
Merlina con su tio: Sonrie
es que su tio era su suggar daddy.. ademas de q le enseñó muchas cosas sobre el sex0..
Porque se quieren pana
@@MarioProXD99pero con la mamá ni quiere la toque la cabeza xd
@@nicolasalejandrobonillabon7836 quizas merlina se lleva mejor con el tio lucas, en la serie parece que no quiere mucho a su madre :v
Español:Morticia?
Castellano:Morticia?
Ingles: Eh Moshticia?
Fue a la única miembro de la familia que le dejaron el nombré
@@AlexisRodriguez-uc7byYo amo mucho merlina amo mucho y mucho berlina❤
Todos: Merlina, Miércoles, Wednesday
Yo Merengues: Miercolina :>
vos merengue todo gaytoreid
@@nachojesus1049 me acaba de decir gay?
@@ximexime281 hay no como crees mi ciela
Que mierda de chiste
Miercolina no suena nada mal.
“Tío Fetido” AJAJSJAJA NO PUEDO
Es la traducción literal xd
homero adams dghfbkdsjblnhjnk XD
onda vital 😁
@@juancarlostigerlyon5841a todo gas
JAJAJAJAJAJA
Soy de España y nuestro doblaje es más fiel al original pero Merlina y Dedos suenan muchísimo mejor que Miércoles y Cosa
Y la verdad que si
Aparte había otro integrante que se llamaba tío Cosa, así no se repetía xP
Es que acá miércoles lo usamos como una forma educada d decir 💩, y cosa ya había el tío cosa entonc a iba a ser confuso, a parte que dedos suena mejor y va acorde con el personaje que es una mano
Decir q Merlina queda mejor, no tienes idea alguna xD
Jnjeh$+$$!$?.*
D. 😮😊😮😅😊😊@@karyna08
Le queda mejor "Merlina" que "Miercoles"
En el nombre de Merlina sustituye la M por la B y le quita todo lo "gótico" al nombre XD
Español latino: dedos
Español España: Roberto la mano movilizada
Es cosa, ya lo viste ahi, la cual esta bien traducida, al contrario que dedos
@@juliofraga8910nadie: mi amigo el más divertido de la fiesta q no entiende lo q es humor
Si nos ponemos así...
Español de España: R2D2
Español Latino: arturito el robot
@@fino_650 pues menudo humor de mierda que tienes tu amigo
Xdddd
El "Gomez Addams" en inglés suena como borracho pero borrachisímo
Gomeadam
Mortisha
Cierto
o vomitando
Es por barni gomez (Barney Gomes) de los simpsons
sí
En España es una traducción más fiel, pero en latino se escucha muchísimo mejor😅
Editado: Ya no respondan este comentario por favor que ya me aburren las notificaciones cada quien tiene sus gustos >:p, gracias 😂
No
No
@@Aitana_Hidalgo011 suena increíble
A ver, me gustó más en latino xd
Es cierto España hizo mejor traduccion le doy un 10 pero se escucha un poquito mejor en Latino
Inglés: Jenny
Español: Jenny
Latino: Luisa María
Que
@@karlaanchante7308 so
Jshdhd sisi
@@sweet_tea327 XD
@≋ 𝓣𝓮𝓮𝓷 𝓐𝓷𝓰𝓮𝓵 𝓲𝓷 𝓛𝓸𝓿𝓮 ≋ Esto es más fiel a la realidad, pero a la pronunciación xd
"Miércoles" es fiel a su traducción original, pero me gusta más como "Merlina"
Merliname esta
Wey
Nadie te pregunto alv
"Nadie te preguntó" y mira el tonto que respondió
@@therizosplay1610 no es necesario preguntar para opinar 🤓🤓🤓🤓🤓
@@therizosplay1610 ☝ 🤓
Al leer los comentarios veo que la gente es muy orgullosa y no acepta criticas, solo insulta y falta al respeto.
Lo peor es que no llega a nada, solamente faltar al respeto
Literalmente puro mexicano inmaduro y orgulloso
@@vitamor513 Y nosotros la mejoramos y tenemos mejor vocabulario que ustedes, muchas gracias, Españoles. 😉
@@Vhysksk Justo lo que digo, que mas dara, ni que peleando vaya a decir alguna de las dos partes la verdad.
@@aliss_onAlice Te doy la razón, pelear detras de un teléfono no soluciona nada pero es que da tanta bronca aaaa
Okey, pero el "HoLa DeDoz" me mato
Brutal
@capitangufi6938ya pero es la traducción literal
@@tabletponyunicurnio2371 la traducción literal no siempre es lo mejor, como le van a decir "cosa"
@@tabletponyunicurnio2371Niño
@@Hello_1434 wtf
Todos menos el de mortisia 😂
Es morticia ,con C
Dice emotishia
@@EverT3_ emotiza insana
@@Gabriel-bu6qlJAJAJAA
@@Gabriel-bu6qlXD te pasaste
Wey cuando Morticia de dice miércoles a Merlina parece el traductor de Google intentando censurar la palabra mierda 🤣
Si 😂😂😂
hOmErO aDaMs
Si
HoLa DeDoZ
@@takublanco6010 "Tío Fétido"
Increíblemente España fue más fiel al original
Si flaco, pero siendo el inventor del idioma español, cómo vas a adaptar a un personaje a "large" ??? Tan vende patria son los españoles ?
Eso se debe a que antes cuando doblaban al castellano diferentes series o películas, usaban de base las versiones francesas o italianas
Son fieles por que en Latinoamérica nombres como "Gómez" es un Apellido súper común y muchos se llegarían a Confundir pensando que Gómez es el primer apellido de la familia sin contar que antiguamente en españa para doblajes ocupaban de base el doblado al francés
Además miércoles en Latam es más un nombre para alguna mascota y en algunos países se ocupa esa palabra para sustituir "m1erd4" por lo que sonaría muy desagradable que un personaje se llamará así
@@dustincastillo4622 en españa gomez es super comun tambien 😅😅😅
El Español es el que más se acerca al original
''el español''
Un canguro super duro*
@@Myns689 no quiero pelear, pero, mi pobre angelito.
@@TheDarkStar89 eso si, pero superó al latino, hay que admitirlo.
@@plero512 Felicidades, el primero que tiene millones y millones de neuronas, te doy la razón.
Latino: homero Addams
español: Gomez Addams
Ingles borracho: gOmEz aDdAmS
¿Por qué ponerle Homero cuando Gómez le queda bien?
@Alejandra Saavedra 2 Pero en su caso también es su nombre en inglés (Traducido, pero lo es)
@@mikesykes6542 bueno, sólo los qué tradujeron la serie sabrán porqué
De hecho es al contrario, Gómez según los propios creadores de la serie de los 60s fue puesto para crear un vínculo de inclusión con las familias latinas pero al final incluso ese cambio fue descartado en el doblaje de Latinoamérica hasta pasar a llamarse Homero.
@@Pierce_256es que el problema es que Gómez es un apellido común Latinoamérica y pues para evitar confusiones lo cambiaron por que varios pensarían que Gómez es el primer apellido de la familia
@@dustincastillo4622 Efectivamente pero el propósito original era precisamente en favor de Latinoamérica pero mal implementado porque eso acá son dos apellidos sueltos.
Ya estoy esperando el Jueves 😇
feliz jueves
Es hoy es hoy!
ME ENCANTA COMO EN LA TRADUCCIÓN ORIGINAL SE PUEDE APRECIAR LA PRECIOSA VOZ DE JENNA 😭
Llora
Jajajajaja la cara de merlina diciendo:"tio lucas" jajajajajaj xD
Dato Curioso:el actor de voz de Homero (Gómez)Addams en latino es el mismo que el de Homero (Homer) Simpson y además este ya había prestado su voz para el mismo personaje en las películas de los 90
Mmmmmmmmmm, casualidades........
Homero que es eso
Humberto Vélez, una leyenda viva del doblaje mexicano. También ha sido Winnie Pooh y Eddard Stark
COINCIDENCIA NO LO CREO :V
Los colombianos viendo el nombre de Merlina en español de españa : XD
pero si conservamos el original pero que dice esta chavala 🤣🤣xd
@@yaravalientegarcia7852 En Colombia le dicen Wednesday :v?
@@YerogXD yo no soy colombiana :^[
@@YerogXD la mentira en su máximo esplendor:
@@YerogXD los colombianos decimos miércoles como una forma más suave de decir Ml3rd4
España siempre es más literal. Pero queda bien las adaptaciones latinas. Pero el del Tío Fetido es insuperable 😂😂😂
No estoy de acuerdo contigo, dices que el latino es mejor porque estás más acostumbrado.
@@Sin_Nombre44
eres interigente
Mentira
EL 86% SIEMPRE EL LATINO Y DALE CON TRADUCIRLO AL LITERAL QUE NI TIENE SENTIDO
EN CAMBIO EL CASTELLANO SOLO UN 19% HACE ESO
Y lo único INSUPERABLE es el doblaje de Español de España de esta serie
@@KingPierreYT cierto, el doblaje español es mejor traducido
@@KingPierreYT rapidossss y furiososssssss
PERICLES...QUE- JAHDHJAGSK me preguntó cómo sera
El "Hello Thing" me recuerda al "Hello" de fnaf
"tio fetido" "hola cosa" JAJSKKAJA
800 veces mejor q el de latam y mira q soy de latam
@@coppykappa2235 No te lo niego como tambien Suena bien fachero la Rana Gustavo que Rene 🤑🤑👌
@@coppykappa2235 No eres de LATAM
@@SebastianLPAV tiene que sonar raro , al fin de al cabo es la familia Addams.
Morticia es Morticia en cualquier idioma xdddd
Aquí los de team latino
👇
Estoy tan acostumbrada a escuchar groserías disfrazadas de otras palabras qué cuando dijo miércoles casi me muero de risa
xD
Xd
Que groserías?
LATAM: Homero: *le da referencia a Homero Simpson*
Homero Simpson no existía en los 60s🙄
@@hadaluglio5997 🧠?
O quizás a Homero de grecia
Merlina automaticamente: Hola cosa :)
Miércoles*
(Ya que veo que lo estás haciendo en castellano hazlo bien)
La ví mitad latino y mitad inglés 🤣🤣
Porque le cambiaron el nombre a "Merlina" en latino? 🤔
tengo entendido que en el doblaje latino aveces se hacen adaptaciones en los nombres para que suenen "adecuados" por así decirlo
Porque el nombre Miércoles es un nombre borde y fonéticamente inadecuado para el doblaje latino e incluso en la serie se explica con el cambio de la canción de cuna de Morticia.
También porque aquí Miércoles es nombre para perros y fuera de contexto horario la palabra es usada como alternativa a Mi*r** por lo que resulta hasta incómodo que la protagonista de una serie se llame así.
Y por último por el simple hecho de que a nosotros nos parece mejor. Para gustos colores.
El nombre miércoles aveces es más ocupado para animales y en algunos países es una palabra para sustituir "m1erd4" por lo que sonaría desagradable y incomodo que un personaje se llamará así
@@aliss_onAlice Se cambió por qué es una mala palabra
Cuando es "a todo gas" y no rápido y furioso suena mal y esta mal la adaptación pero cuando un personaje se llama miercoles y se inventan el nombre esta bien y es buena adaptación, en fin, la hipocresía xd
suena mejor lucas que fetido y dedos que cosa
En inglés también es fétido y también es cosa, vosotros sois los que os habéis sacado los nombres de donde os ha dado la gana
@@Momo-bu4kk Pero que en ingles sean asi no significa que al traducirlos va a quedar bien y en general no tengo problema con merlina, miercoles ni con dedos, cosa, pero tio fetido se escucha desaradable en mi opinion, por mas q hayan traducido del ingle
@@emmawadding4039 Esa es la gracia
@@Momo-bu4kk Pero ustedes tampoco respetan una mierda, si nosotros los latinos nos gusta así entonces deja de joder, es nuestra opinión y se respeta así como respetamos la tuya. 😒
Me encanta
Es
Lo
Más
Divertido
Que
Pasaría
Todo el
Dia
Biendolo
💒💒💒💒💒🍠💒💒💒💒💒💒💒💒💒😍
TÍO FÉTIDO, ME MEO JAJAJAJDHQKDJ
y tiene mas sentido con el nombre original xD
Morticia: soy horriginal en todos los países 💅
Tan """horriginal""" que hasta me invento palabras 💅💅
@@benxazzzmelaxhasta, no esta
@@tabletponyunicurnio2371 gracias por la corrección
@@benxazzzmelax🤣🤣
En el nombre de Wednesday me gusta más la versión española
Pero prefiero q la mano se llame dedos como dicen en la versión latina, ya q creo q cosa no tiene mucho sentido
Merlina > Miércoles
no hay un adams que se llama Cosa?
@@chiaraherrera0105 Tío Cosa (el enano peludo con lentes y bombín)
"Miercoles" suena horrible (evoca la palabra m1erd4), en ingles es apenas pasable. Merlina suena mucho mas lindo y hasta gotico, por mas que no sea fiel.
De resto, creo que hicieron bien en cambiar la mayoria de nombres. Dedos es mas intuitivo, Largo le queda como anillo al dedo, Pericles tiene mas pegada que "Pugsley"...y "Gomez" directamente es para olvidar.
Los adaptaron bien, no siempre queda bien ser tan fiel al original.
@@MagicFredbear totalmente
Y pa cuando sale jueves? jajajajaj.... Toy solito:(
No estás solo Bro ya también estoy esperando a q salga jueves
@@eeffyie2850 que cristal eres niño, ni para reirte de un puto chiste?
"gomeadam* xdddd
xDD ese "miercoles" sono como cuando juegas roblox al lado de tu mama
Ame el:mortisha hhhgghfzjsshhv era morticia
A día de hoy me pregunto porque a Gomez le cambiaron el nombre a Homero en el doblaje latino. Será porque Gomez es más usado cómo apellido que como nombre de pila en latinoamerica?
Yo diría que sí, además es para que haya más conexión con los nombres como hacían antiguamente en los Simpson.
si, me imagino que por eso
Primera vez que veo a Melina sonreír 🥰
Por eso es perfecta para hacer ese papel, porque su sonrisa es horrible sin ofender xD
Parece que se ríe por la fuerza mientras le apuntan con un arma jaja
0 ganas de sonreír 😂
Que risa cuando dice Gómez Addams en inglés jajajaja
Merlina: hola cosa. Yo:😂😂😂😂😅
Un Maxicano En Una Película : Gómez López Rodríguez García
"Tío Fétido"
JAJAJAJA AYUDA
Que crees que significa Fester?
Los latinos siempre hacéis lo mismo, si España mantiene el nombre original está mal, si lo adapta también está mal, si se lo inventa también está mal
En cambio el latino haga lo que haga para vosotros siempre está bien
@@Gudri_RM Soy latinoamericano y estoy completamente de acuerdo, esta gente ya es cansina y patética como nada les complace. Me gusta mucho como ustedes han mantenido el respeto al original, o sea "Tío Lucas" nada que ver.
@@dylan08zx Queda mejor Tío lucas que "fétido" dios, ¿como te puede gustar?
@@Vhysksk No queda mejor, la familia Addams es conocida por ser personajes extraños, sobrenaturales y con características peculiares, Fétido queda por completo con el personaje y de donde es, (así se llama en inglés, por supuesto)
"¿Como te puedes gustar?" Porque no es nombre mofo inventado que nada que ver tiene. EL PUNTO ES PRECISAMENTE QUE ES EXTRAÑO, "Lucas" porque xuxa va.
España se lleva el doblaje por primera ocasión gran trabajo
Primera ocasión dice XDDD
doblaje español:"tio fetido"jkjkjjkjjj "miercoles" eso es un insulto xd "cosa" es una mano aunque es el mejorsito de todos jajaja
@@julio.18 esque es el doblaje que respeto más al original
@@San-anto Pero queda re mal.
@@Vhysksk y luego? siempre se quejan de que no respetan el doblaje y cuando lo hacen también se quejan, mientras que al latino siempre le condonamos todo y hasta se buscan excusas del qlo para justificar que este mal xD
el último somo como "Morcilla"
Todos:Morticia
La versión original: Mortilla?
De las pocas veces que desviarse de la versión original da mejores resultados
jjaja llora pues
@@SteveRaglanWA Jajamemori
Dejen ya de discutir las diferencias entre los idiomas y dialectos y disfruten de la serie, ninguna traducción es mala si se logra entender el mensaje y divertirnos al final.
Tío fétido 🤑👌
Peleas? Na, pelea es cuando la caja de comentarios se llena de 500 respuestas. Gana el que gane y el que pierde es un alucín.
yo me la vi en español (de españa no latino) esta chida 😎👍🏻✨
yo tambien jodel
ostias, una onda vital D:
@@gersonjimenez6487chingada madres homero
@@gersonjimenez6487 oh no ahi viene mi pobre angelito
@@gersonjimenez6487 Drago Dragón
Hahhaha cuando dicen miércoles me da risa, porque acá donde vivimos a veces decimos eso en vez de una grosería XD
*Tio Fetido* JAAJJAJAJAJA ME MEO
MERLINA simplemente me kague
El de españa se tomo muy enserio el doblaje en ingles jajajaja
Al menos no se inventan las cosas como unos: ESO, MERLINA, HOMERO 🤑
30 curiosidades de raya y el ultimo dragon
Espero que cuando Espana se tome libertades con nombres propios, no os pongais pesados los tiraflechas.
Lo haran
Porque el doblaje Latino puede
El de España es mierda para ellos, da igual Como sea
Imagina ser español y tener que explicarle a alguien que la prota de tu serie favorita se llama "Miércoles".
lo mismo que el inglés pero traducido 👍
je, no lo habia pensado tan bien, Wednesday es literalmente
M I E R C O L E S
El otro día vi el canal de UnaAlienada que se estaba burlando de los Latinos por haberle cambiado el nombre a los personajes
No entiendo por qué la gente se burla de doblajes si todos tienen cagadas.
Ah por cierto algunos cambios de los nombres de la familia es fueron para que sea mejor para el público latino de aquellos tiempos siendo que por ejemplo Gomez al ser un apellido lo tenían que cambiar para evitar confusiones
Esa mina es bien mediocre igual, su opinión en general ni en cuenta debería tomarse 🤞
Soy española, por eso he escuchado la película con el doblaje español, tal vez por eso me gusta más que el latino ya que estoy acostumbrada a el. Sin embargo creo que el latino lo hizo muy bien para no ser fiel a la traducción.
En conclusión, no deberíamos pelear por un simple doblaje cuando obviamente vamos a elegir el de nuestro país, los dos son buenos. ☺️
Na, es divertido pelear.
@Sickotato jajamemori
España:miércoles
Ingles:wednesday
lAtAm:💫Merlina💫
Ay Dios mío que nervioso me pone esta niña 😮🥰😍
La traducción latina es la mejor que hay.
Podrías decir eso en otro video de comparaciones, porque en este video el español de lejos fue el más fiel
Gomez Addams?
se llama así a mi que me registren
Homero chino
Latino: Homero Addams
España: Gomez Addams
USA: ........
gOmEZ aDdAmS 🤠👌
Me encanta cuando en castellano dice ✨MIÉRCOLES ✨
Me Gusta La Parte De Merlina Sonriendo
Cuándo le dijeron a dedos hola cosa me dió ternura 😍
Bro ea cierto que Merilina y Lucas tienen más sentido, pero se supone que la familia es rara, si tiene nombrea raros es por algo, y la verdad no se porque Lucas si tiene cara de Alfredo, pero messirve
Alfredo es nombre de español por eso te parece que queda mejor
@@axioma912 no, solo porque me parece que le queda más, pero cada uno tiene sus gustos
Joder Tío Alfredo suena increíble y si le pega XD
Cuando tienes razón tienes razón
Moriticia? *confundida* Mortizzia😻😻*la niña qe no sabe hablar xD* MorTiShiA *grimgos :u*
Me dio cringe tu comentario,borralo porfavor
@@cursed22 wtf ya vino el ardido
Wey que a ti te de cringe no tiene que borrarlo mejor baja y ve otro video o solo ignora el comentario
Gracias por su atención! 😙
No le hagas caso al del primer comentario no tienes que borrarlo😊
@@LittleIceCube_Cupcake grax xD pero ya se como evitar los comentarios que me hacen muchas gracias 😊
Que puto asco me daría conocer a alguien con foto de anime, un nombre de mierda y que usa el Pacman
Jajaja
Me gusta la versión original y en español latino 💚 Saludos desde Chile
El de Merlina en España miércoles xd
Siempre que veo un doblaje en Latino me dan ganas de llorar viva España 😉✨
eso es una ofensa para latam >:V
Lo mismo decimos del doblaje español 🤝
Hay gente que se queja de este comentario diciendo que es una "ofensa" no os deberías quejar porque si os quejáis es por que no habéis visto todos los comentarios ofendiendo a españa , ¿y ahora os victimizais por un solo comentario ? Se que no todos los latinos sois así pero tipo da mucho cringe
@@elalmaceninfiestodarrenste494opino lo mismo
Pero si tu eres Africano mejor calla 😂😂😂
Aquí los de España 🇪🇸 ⏬
En latino: Homero Addams!
En inglés: GoMeZ AdDaMs🤬
Dizque miercoles xd me recuerda a que le pasó a lunes jsjsjs
Wow, los latinos se esmeraron de verdad en decirlo todo mal con esta serie 😂😂😂
Eso sí a morticia se la respeta 💅
Estoy aquí esperando el jueves tranquila y sentada😩😩✌✌
Miércoles es usado como una jerga que hace referencia a la “mierda..” Si bien, esto no es así para la mayoría de los países de latinoamerica, como el doblaje trata de restringir este tipo de palabras, se decidió omitirlo y adaptarlo 🤷🏻♀️. En mi país no se usa esa jerga y me hubiera gustado que se quedaran con Miércoles, pero es entendible
Por q Miercoles en latino parece q tiene 30 años si es una adolescente todavia?? xD
tiene 20 jsjsj
Los de España: vamos a ver miércoles 😏 XD
lotino wow que buen diseño el hOmErO aDaMs
Alberto el hambriento
Ese Hello! Me recordó a cierto personaje de un juego XD
Me dio risa el homero gomez y hace el actor de homero xD
Y acá podemos admirar como en el latino nos pasamos muchas veces por el arco del triunfo las traducciones reales, todo lo contrario, en muchas ocasiones a los españoles ✧◝(⁰▿⁰)◜✧; nah, solo supongo que es por la cuestión que a veces el lapso de tiempo para que concuerde con el idioma original o la gesticulación de la palabra, uno tiene que cambiar poco o bastante la frase
Morticia, sigue el mismo nombre q antes xD, prefiero en ese idioma, no español, no original básicamente no, me gusta así :) el latino
edit: :0 gracias por lo likes nunca había tenido así
Porque seguramente eres de Latam y te acostumbraste a ese doblaje
@@xhyunn2125 sisi :)
@ElManiaco la madurez mental bien, eh? XD (Hablas de retrasados y no sabes diferenciar porque y por que)
Por Primera Vez Veo Merlína Sonreír JsJsJs
Miercoles morcilla jajajaja
Me gusta la serie
"El español castellano es más fiel al original"
Una cosa es traducir literalmente y la otra es adaptar, ustedes vean qué es lo que hacen.
holi primera
Siempre soy fiel al idioma original en TODO. Y soy de latinoamérica y me gusta que el doblaje en español le sea (casi) fiel a la original. El nombre "Miércoles" me gusta como suena xd
Al principio merlina tiene una cara exitante
Como De Dedos Se Llama Cosa Cuando Hay Un Tío Que Se Llama Cosa También XD
ESPAÑOL DE ESPAÑA PA' SIEMPRE 🤩🇪🇸
onda vital
@@ItsAlexandraeditsraza inferior😘
@@ItsAlexandraedits Home=Mi pobre
Alone=angelito
@@noramaritzalararamos5253 fast=a
And=todo
Furious=gas
@@Jiuniangzi Wednesday = Merlina 🥵
En España la traducción es más fiel pero en Latino las actuaciones son mejores