Дякую! Сьогодні мирно йшла з торбами додому, додаток заволав, і сирени увімкнулися. Рівно через три хвилини двічі гримнуло, я якраз зеленого світлофору дочекалася. Гримнуло двічі, бо наші масіки ракету вронили) я ще в два супермаркети зазирнула, але все це дуже стимулює донатити на ЗСУ!
Чергова подяка пану Руслану. Крім того, вперше мій внутрішній філолог не мав до чого причепитися - переклад і озвучення твору бездоганні. Недаремно рекомендую ваш канал усім знайомим.
Дуже гарний контент. Гарний впевнений голос, приємно слухати. Ви не думали озвучувати шкільні твори? Дуже не вистачає саме впевненого, чоловічого голосу у озвучках.
Дякую Вам за відгук. Та я ж працюю собі в в задоволення. Що потрапляє на очі озвучую. В минулому році декілька творів з програми для 6 класу (для сина) озвучив, але не дуже слухають.
Вже відповідав))) назви не завжди перекладають буквально. Наприклад в нас більше поширено термін «прийшов час діяти», або «прийшов час дати вирішальну битву», але сказати «прийшла година діяти» - буде безглуздо.
Слово «час» більш ємне і глобальне. Годинна битви може трактуватися як часові рамки (60 хвилин битви), а тут щось схоже на термін «прийшов час битви». Хоча це Ваша справа, як сприймати переклад, я вказую оригінал назви.
@@-Kalidor чому ви вирішили змінили назву книги? Автор мабуть теж щось вкладав у назву свого творіння, якщо обрав саме “hour”, а не “time”. Думаєте, йому би це сподобалося?
@khrystynabagan9432 тому, що переклад ніколи не буває повністю адаптивним. Він потребує розуміння того що саме сказав автор. Я наприклад, перекладаю буквально «гавайська свинка» (як у автора), а в нас треба перекладати «морська свинка»))) тому, що ми не вживаємо такого вислову. Інший приклад є оповідання у Шеклі «Hands Off», я перекладаю як «руки геть», а мені б варто було перекласти як «руки вимкнено»? Переклад та адаптація до кожної мови вимагає розуміння того про що йдеться, що мав на увазі автор, як цей термін сприймається його читачем на Батьківщині автора і як він може бути сприйнятий у нас. Я Вас здивую, але є безліч книг і фільмів назви в яких в різних країнах перекладають по різному. Це називається «адаптація»
Роберт Шеклі,завжди на висоті боротьби з людськими пороками,шляхом їх висміювання за допомогою пречудового володіння художнього слова!!!
Шеклі особливий своїми кінцівками творів ❤❤❤😊
Доброго вечора. Чекаю з нетерпінням.
Дякую за вашу працю дійте далі хай щастить!
Мій улюблений Шеклі❤❤❤
І улюблений канал аудіокниги ❤❤❤
Коментар на підтримку україномовного контенту. Ви найкращий,завдяки вам Української стає більше.
Ось так Земля і програла битву, бо три козли не дивились на стрілку детектора. Дякую пане Руслан за Роберта Шеклі.
Ні аби таймер поставити...
невже так важко написати [СПОЙЛЕР] перед розкриттям сюжету в коментарях? 🙄
Коментар на підтримку каналу! Дякую пане Руслан за Вашу творчість!
Як приємно ввечорі послухати. Обожнюю фантастику. Ще з дитинства.❤
Щиро дякую Вам за Вашу важливу нелегку працю.
Коментар на підтримку україномовного контенту. Ви найкращі,завдяки вам Української стає більше.
Дякую! Коментар на підтримку.
Дуже дякую, пане Руслане, за неймовірне прочитання дивовижного твору неочікованного, як завжди, Шеклі!)
Дуже цікаве оповідання! Дякую!🎉😢🎉
Дуже вам вдячний за корисний та інформативний контент! Бажаю вам всього найкращого!
Дякую!
Я важаю що майбутнє за безпілотниками. Нехай флоти залізяк б'ються міжсобою ніж люди.
вподобайка перед прослуховуванням)
Дякую!
Дякую за чудову аудіокнигу рідною мовою. Слава Україні!
Дякую
Фінал був трохи передбачуваний... 😂
Дякую!
Дякую за український контент
🎉
супер❤
Клас
Good🎉
Чудово.
Пан Алексіюк я вибачаюсь за помилку в Вашому прізвищі.
Та нічого страшного) я теж часто помиляюсь.
Неймовірно цікаве та повчальне оповідання. Нічого неробіння нигативно впливає на людину.
Дякую! Сьогодні мирно йшла з торбами додому, додаток заволав, і сирени увімкнулися. Рівно через три хвилини двічі гримнуло, я якраз зеленого світлофору дочекалася. Гримнуло двічі, бо наші масіки ракету вронили) я ще в два супермаркети зазирнула, але все це дуже стимулює донатити на ЗСУ!
Тримайтесь, прийміть підтримку подумки!
Тримайтеся, пані Наталіє!!!! А ми підтримаємо ЗСУ!
Чергова подяка пану Руслану.
Крім того, вперше мій внутрішній філолог не мав до чого причепитися - переклад і озвучення твору бездоганні.
Недаремно рекомендую ваш канал усім знайомим.
Дякую Вам, дуже приємно
Дуже гарний контент. Гарний впевнений голос, приємно слухати. Ви не думали озвучувати шкільні твори? Дуже не вистачає саме впевненого, чоловічого голосу у озвучках.
Дякую Вам за відгук. Та я ж працюю собі в в задоволення. Що потрапляє на очі озвучую. В минулому році декілька творів з програми для 6 класу (для сина) озвучив, але не дуже слухають.
Про патрульні дрони-роботи проти мозкой₴&ів не подумали...
Америкоси, що з них візьмеш)
[СПОЙЛЕР]
ох вже ці циферблатні індикатори 😅
а телепатія справді імбова штука, як добре, що вона неможлива 😏
'це не ті дроїди, яких ви шукаєте' 🕵️
Але як же ж схоже на зомбодійсність...
Пж страшно розповсюджувати!
А чому "час" , а ні "година"?
Вже відповідав))) назви не завжди перекладають буквально. Наприклад в нас більше поширено термін «прийшов час діяти», або «прийшов час дати вирішальну битву», але сказати «прийшла година діяти» - буде безглуздо.
*«Година битви»
Слово «час» більш ємне і глобальне. Годинна битви може трактуватися як часові рамки (60 хвилин битви), а тут щось схоже на термін «прийшов час битви». Хоча це Ваша справа, як сприймати переклад, я вказую оригінал назви.
@@-Kalidor просто побачила, що в оригіналі книга називається “The hour of battle”, тобто «Година битви».
Я саме з цією метою і надаю оригінал)
@@-Kalidor чому ви вирішили змінили назву книги? Автор мабуть теж щось вкладав у назву свого творіння, якщо обрав саме “hour”, а не “time”. Думаєте, йому би це сподобалося?
@khrystynabagan9432 тому, що переклад ніколи не буває повністю адаптивним. Він потребує розуміння того що саме сказав автор.
Я наприклад, перекладаю буквально «гавайська свинка» (як у автора), а в нас треба перекладати «морська свинка»))) тому, що ми не вживаємо такого вислову.
Інший приклад є оповідання у Шеклі «Hands Off», я перекладаю як «руки геть», а мені б варто було перекласти як «руки вимкнено»?
Переклад та адаптація до кожної мови вимагає розуміння того про що йдеться, що мав на увазі автор, як цей термін сприймається його читачем на Батьківщині автора і як він може бути сприйнятий у нас.
Я Вас здивую, але є безліч книг і фільмів назви в яких в різних країнах перекладають по різному.
Це називається «адаптація»
Дякую!!!