Tahle verze slavného songu od Dire Straits asi nikdy nevyvane. Je nedostižná. Tím, že jako Češka ještě vnímám jinak - v mateřštině slova - a jeho hlas - to všechno je dokonalé. Aranžmá dynamické, se stavbou, vývojem, dějem, nádherně "elektrizující". A navrch spjaté s každodenními všedními cestami, které každý z nás absolvoval tisíckrát... Jedna z nejlepších písní, co znám - ten saxík za polovinou skladby - tak překvapivý a tak VHODNÝ!!!! Nádhera.
Díky jmenovkyně, jestli si chcete povídat prima stylem o hudbě různých žánrů, mrkněte ke mně: sumova.bigbloger.lidovky.cz/. Krásný začátek týdne. Zdravím.
Je mi 62 a jsem na tom jako Vy. Čím jsem starší, tím se mi zdá lepší. Co by tak na to asi řekl třeba Ludwig van Beethoven. Myslím, že by byl nadšený - a třeba i něco krásného přidal. Zdravím.
Jsem toho názoru, že R.Křesťan je v současnosti velmi nedoceněný básník, muzikant, překladatel, autor a skladatel. Všechny jeho písničky by zaloužily odpovídající profesionální videoklipy. On je prostě boží.
@@luboscerman4151 Nevím, jestli zrovna to je úplně pravda, je známo, že jeden z prvních skutečných televizních videoklipů, ne-li vůbec první, je český. 😅 Spíš bych řekla, že to spadá do žánrů, kde měli a pořád ještě mají jiné priority.
Při sedmdesátinách Michala Prokopa v Lokti vystupoval i Rober Křesťan se svou neskutečnou skvadrou. V duchu jsem si říkal - moc bych chtěl Telegraph road, ale to nezahrajete, to je moc dlouhé a náročné... A v tu chvíli ji spustili. Jen jsem chytil svou manželku za ruku a nebyl schopen slova. Neubránil jsem se slzám.
Jako ultimátní milovník Dire Straits, který už přes 30 let neposlouchá nic jiného :), je toto asi nejlepší cover DS vůbec. A ten český text je naprosto úžasný!
Originální skladba od Dire Straits je vynikající dílo, nicméně dostat českou dávku se zdá být skoro nemožné a ono to možné je. Velmi cením dílo pana Křesťana, je to balzám pro duši. Překlad pro českého posluchače a instrumentální stránka tohoto počinu je fenomenální cover. Lyrika, poezie, umělecké dílo. Nádherná věc!
Ne napadlo by mne ze Dire Straits lze takto nadherne upravit na bluegrass. Vykony muzikantu jsou naprosto perfektni. Obdivuji vas vsechny kteri si troufli na adaptaci elektroniky na poctive banjo, foukaci sax a vsechny ostatni akusticke nastroje. Toto zahrat bez elektroniky je opravdu mistrovsky kousek. Moc se mi to libi a fandim! J.
krásnější skladbu neznám je to moje srdeční záležitost. Pokaždé když jí poslouchám vracím se ve vzpomínkách ke dni kdy jsem ji slyšel poprvé a znova a znova je ten pocit stejný mrazení a jak už tu někdo napsal ten saxik je nepřekonetelnej :-)
Neznám a neuznávám mnoho coverů o kterých by se dalo prohlásit,že jsou OPRAVDU LEPŠÍ NEŽ ORGINÁL.Mezihra s použitým saxofonem je naprosto geniální.Hluboce se skláním před panem Knopflerem a ještě hlouběji před panem Křesťanem ...
@@mrticka Subjektivně pro mě je. Miluju obě verze, ale česká ve mě nějak víc rezonuje (i když textu rozumím i v angličtině, není to jazykovou bariérou).
Jen mám dojem, že hudební aranž má na svědomí Luboš Malina a Robert Křesťan jen český text - což je i tak úctyhodný výkon - tak skvěle jako on nikdo jiný písně nepřekládá.
Heavy Horses of Jethro Tull cover od Poutníků. Fakt si nejsem jist, která z těch verzí je lepší. Jethro Tull jsou tvrdší a rockovější, ale jak jsou ty Poutníci unplugged tak to zní snad ještě lépe.
Nedávno jsem byl na spolukoncertě Poutníci-Druhá tráva.Úžasný zážitek.Tohle taky hráli(D.t.)Nové aranžmá a zase skvělý.Z toho koncertu budu živej až do jara.
Poutníci, druhá tráva a malina brouthers to je bluegrass jako ví no. Všem patří velká poklona a na koncertech je ovace stojících. Díky moc za skvělou hudbu
Myslím, že u Roberta Křesťana platí, že stárne a zraje jako víno. Velmi tomu pomáhá sečtělost, zkušenosti překladatele a cit pro jazyk. Čím starší, tím lepší. Doufám, že také šťastnější. Stáří rozhodně je jednou z nejlepších etap života. Samozřejmě u moudrých a citlivých lidí. Zdravím Roberte.
Krása, vypichuji text, který je hodně věrný originálu, i aranžmá, který je naopak hodně svý a skvělý. Originál samozřejmě zůstává nepřekonán, ale tohle se hodně povedlo.
+Via Thea Překlad je úžasný, dávala bych ho jako příklad toho, jak má vypadat český překlad textu anglické písně... což je příšerně těžká disciplína. Udělat to věrně, básnicky a ještě se trefit do plynutí písně, natož tak dynamické, jako je tahle... pane jo.
Překlad je na jednu stranu téměř doslovný, ale zároveň je upravený pro českého posluchače. V originále i v překladu je Telegraph Road symbolem rostoucí civilizace, která na jednu stranu přidává pohodlí, ale postupně naopak ubírá svobodu, stanovuje další pravidla a zákazy a vnáší určitou sterilitu do mezilidských vztahů. Z originálu na mě ale víc dýchá atmosféra přelidněného amerického velkoměsta, které před třemi sty let bylo ospalou dírou někde v pustině a dnes jsou v něm ucpané i šestiproudé dálnice. Ten vzdor a touha opustit toto pohodlné lidské mraveniště a stát se zase osobností, která spoléhá sama na sebe je ale cítit i z překladu.
originál je jednou z mých nejoblíbenějších písniček a tohle je hned za ním. Takhle výbornej cover, takhle výbornýho songu je absolutní vzácnost! Smekám!
Dire Straits musejí koukat jak luxusně to bylo nahráno. Pamatuji to z koncertů Poutníků se zpěvákem Jirkou Machem. Ten měl po Křesťanovy další úžasný hlas. Křesťan ten je nediskutovatelný. Krásný text a pravdivý..
Ja si nemozem pomoct ale mne sa zda verzia krestana s poutikmi lepsia ako original od Dire streits. Prvy krat som ju pocul na zivo v '88 niekde na folk festivale pri Brne . Bolo to v sobotu a v pondelok som kupil LP v Trnave. :D
Please forgive my English- I am a fan from California and don't speak the language but love Poutnici, Druha Trava, and Robert Krestan. Back in 2003 I listened to a streamed concert of Druha Trava with a group of expat Russian fans. One song drove everybody to tears and I was told it was the "secret protest song" about living under the Communist regime. It was described as a song about a girl waiting for the circus(?) and getting her period the day the circus(?) arrived. Anybody recognize this song as it was described to me?
It is one of my favourite and most important song in my life, because I remember when I was a very little kid, that my mom played this song on a guitar and sang it for me.
Panenka? Could be. The room felt like...church...while the guests were singing along. The person who told me the story about the song was trying not to intrude on the moment.
Panenka translated to English by Google was strange but enough made sense that I believe this is the song. That day made me look at the freedoms I had taken for granted and now I cherish them.
To ale vůbec neni špatný! Klaním se překladateli (ům)! Co bych subjektivně vytkl: začátek se mi líbí více u originálu, je takový jemnější Jinak saxofon tam určitě patří, jak se prolíná zpět ke strunám s melodiemi s nádechem španělského temperamentu, med pro uši. Rytmus se trošku hýbe - ale je to živější. --- má úcta ---
Je to pěkné, luxusní. Ale Mark Knopfler není stoprocentně nikým napodobitelný a nahraditelný. Jiná doba, jiní lidé, jiné pocity... Ale vynikající to je. Naživo při tom naskakuje husí kůže. A hudba je jen a jen o tom...
Sakra, Telegraph Road od Dire Straits znam uz hodne dlouho a vzdy byla ma oblibena, ale ze ji i nekdo hraje v cestine?! To slysim prvne :-D Ovšem musim říct že originál je stejně mnohem lepši :)
Asi takle. Profesionální zpěvák, hudebník řekne začínajícímu, pokud budeš zpívat něčí píseň, nesnaž se ji zpívat za něj. Nesnaž se ho napodobit. Zpívej sám za sebe. Čili se dá říct, že ani profík se nesnaží originál napodobit. Ono to dost dobře ani nejde například díky odlišnosti textu, jeho výslovnosti apod. Proto mi přijde nesmysl, porovnávat originál a přezpívanou věc obvzláště v jiném jazyku. Pokud se nejedná o revaivel, kde si o srovnání interpret vysloveně říká.
Já jsem originál poslouchal tehdy v osmdesátých letech, když na našem rádiu hrál hlavně tehdejší přiblblý popík. Telegraph Road od Dire Straits jsem si pouštěl přes kvalitní reprobedny. To střídání dynamiky a klidu v originále je neopakovatelné. Od Roberta Křesťana to po té době, co jsem prožil nezapomenutelné zážitky s originálem nějak nemohu přijmout. Pokud bych to slyšel někde na folkovém nebo country festivalu od Roberta naživo a díval se na to, tak snad.
Jo, je to asi ono, ti z nás kteří slyšeli jako první českou předělávku ("cover" byl tehdy prakticky neznámý pojem) tak si ji zamilovali, a přestože někteří tušili že je to podle nějakého originálu tak tohle byla Ta Pravá verze... nádherná, a originál byl poté příjemným doplněním :)
Bohužel, 1983 Alchemy tour live verze je z úplně jiné dimenze. Z hudebního hlediska. Ledaže máte rád pouze bluegrass a nic jiného, ale každý, kdo opravdu rozumí muzice ví, že je jenom jedna hudba. Ta dobrá a potom ta špatná. Pokud se ale budeme bavit o textu této verze, tam už bych tak radikální nebyl.
@izvodar Mě tuším říkal otec, že sami Dire streits, když se potkali s Křesťanem, tak mu řekli, že jeho verze je lepší než jejich. Takže ten názor nemáš jako jediný. :)
@ThePhantomLand DIre Straits jsou Dire Straits, ale musíš uznat, že tohle je velmi povedené...a navíc to na jednom starém albu mají i englycky ;-) Tuhle cover verzi si považuju stejně, jako Nightwish cover Garyho Moora "Over the hills and far away" a že to je setsakra dobrej cover ;-)
Nightwish mají ještě jeden libovej cover - High Hopes od PF je super :) Někteří tvrdí že dobrej cover není pokus o imitaci, ale zahrát dané téma "po svém"
Lyrics in Czech: 1. Jedenkrát dávno šel pustinou muž a na pravým místě tam vykácel buš, z klád postavil dům, že měl sílu jak býk, rozoral zem jako válečník. 2. Jenže za ním jdou další, a ti umí víc, vázaný krovy a zdi z vepřovic, a do zlatejch polí a bučení krav po nějaký době zní telegraf. 3. A už je tu kostel, a konečně most, a železná ruda a zločinnost a okresní město má okresní soud a ta stará trať jméno Telegraf Road. 4. Těžký jdou časy teď znova a znova, skončila válka a chystá se nová, a rozmoklou stezkou, co prošel ten skaut, v deseti proudech jdou provazy aut jak dravá řeka. A rádio hlásí, že v noci byl mráz, lidi jdou z práce a nemají čas, jenže vlak domů má velký zpoždění. 5. Už nemůžu dělat, co kde bych kdy chtěl, třeba v pralesích kácet, to bohužel, můžu jen sklízet, co zasil jsem sám, a zaplatit všechno, co komu kde mám. 6. Ti šedaví ptáci na drátech z mědi vo tomhletom kódu už ledacos vědí, ti můžou letět a zapomenout na celej řád týhle Telegraf Road. 7. Víš, že bývaly časy, kdy bylo to zlý, že spali jsme v dešti a promrzlí, teď, když mi říkáš: tak vem si, co chceš, moc dobře cítím, že už je to lež. 8. Ale důvěřuj ve mě, dej kočímu bič, já vezmu tě s sebou a odvedu pryč ode všech temnot a vysokejch zdí, od všeho strachu, co v ulicích spí, já prošel jsem pamětí kdekterej kout a viděl jen smutek jak pýcha se dmout, a chtěl bych zapomenout na všechny ty zákazy vjezdu, který jsou rozsetý po celý Telegraf Road ...
Tahle verze predcila original-ma to proste neco navic nez Knopfler..vKrestanova erze z roku 2001 uz jen napodobuje Knopflera a je krokem vzad...tuhle verzi nic neprekona-akusticky kytary, banjo a saxofon 🙏
9 лет назад+1
zábavné je jak mnozí stále R.Křesťana spojují s Poutníky :-) A on už přes 20let Druhá tráva :-)))))
Tomu celku rozumím. Osobně TR od Dire Straits a toto vnímám jako dvě odlišné záležitosti. Někdy mám chuť na DS a jindy na toto. Ale stejně jako Ty to mám u spousty jiných věcí, kde je český cover sice pecka, ale mě prostě nebere, protože já si ujíždím na originálu...
Jistě už jste slyšel slovní spojení "zdvořilostní kompliment". Nechci a nebudu snižovat pana Křesťana, ale "Strejcové" jsou úplně jiná liga. Je to jako když trenér Barcelony řekne o Spartě nebo Plzni, že je to těžký soupeř :-)
Tahle verze slavného songu od Dire Straits asi nikdy nevyvane. Je nedostižná. Tím, že jako Češka ještě vnímám jinak - v mateřštině slova - a jeho hlas - to všechno je dokonalé. Aranžmá dynamické, se stavbou, vývojem, dějem, nádherně "elektrizující". A navrch spjaté s každodenními všedními cestami, které každý z nás absolvoval tisíckrát... Jedna z nejlepších písní, co znám - ten saxík za polovinou skladby - tak překvapivý a tak VHODNÝ!!!! Nádhera.
krásné soucítění Danuš,nepopsala bych to lépe!!!
Díky jmenovkyně, jestli si chcete povídat prima stylem o hudbě různých žánrů, mrkněte ke mně: sumova.bigbloger.lidovky.cz/. Krásný začátek týdne. Zdravím.
Je mi 62 a jsem na tom jako Vy. Čím jsem starší, tím se mi zdá lepší. Co by tak na to asi řekl třeba Ludwig van Beethoven. Myslím, že by byl nadšený - a třeba i něco krásného přidal. Zdravím.
Ten saxík mi strašně připomíná Kill Billa. Celý je to prostě úchvatný.
Jsem toho názoru, že R.Křesťan je v současnosti velmi nedoceněný básník, muzikant, překladatel, autor a skladatel. Všechny jeho písničky by zaloužily odpovídající profesionální videoklipy. On je prostě boží.
Ale sály mají plné a to je podstatné.
Ale na některé písničky videoklipy má, třeba "Odpočiň si, Sáro"a ještě několik.
Dobře, že je👍
v době vzniku se nikomu o videu nezdálo
@@luboscerman4151 Nevím, jestli zrovna to je úplně pravda, je známo, že jeden z prvních skutečných televizních videoklipů, ne-li vůbec první, je český. 😅 Spíš bych řekla, že to spadá do žánrů, kde měli a pořád ještě mají jiné priority.
Při sedmdesátinách Michala Prokopa v Lokti vystupoval i Rober Křesťan se svou neskutečnou skvadrou. V duchu jsem si říkal - moc bych chtěl Telegraph road, ale to nezahrajete, to je moc dlouhé a náročné... A v tu chvíli ji spustili. Jen jsem chytil svou manželku za ruku a nebyl schopen slova. Neubránil jsem se slzám.
❤️
Jako ultimátní milovník Dire Straits, který už přes 30 let neposlouchá nic jiného :), je toto asi nejlepší cover DS vůbec. A ten český text je naprosto úžasný!
Vladimír Dvořák Je to TAK...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Zkuste neznámou skvělou hudbu od Sleepy time gorilla museum. Sice si to musíte poslechnout asi padesátkrát, než si to zamilujete, ale zato navždy.
Amen! 👍
@@pavelpasek8192 Sleepy time gorilla museum humus
Originální skladba od Dire Straits je vynikající dílo, nicméně dostat českou dávku se zdá být skoro nemožné a ono to možné je.
Velmi cením dílo pana Křesťana, je to balzám pro duši. Překlad pro českého posluchače a instrumentální stránka tohoto počinu je fenomenální cover.
Lyrika, poezie, umělecké dílo. Nádherná věc!
Ne napadlo by mne ze Dire Straits lze takto nadherne upravit na bluegrass. Vykony muzikantu jsou naprosto perfektni. Obdivuji vas vsechny kteri si troufli na adaptaci elektroniky na poctive banjo, foukaci sax a vsechny ostatni akusticke nastroje. Toto zahrat bez elektroniky je opravdu mistrovsky kousek. Moc se mi to libi a fandim! J.
Úžasné! Dokonalá hudba, výborný text s příběhem, nápaditě zaranžováno a skvěle zahráno.
krásnější skladbu neznám je to moje srdeční záležitost. Pokaždé když jí poslouchám vracím se ve vzpomínkách ke dni kdy jsem ji slyšel poprvé a znova a znova je ten pocit stejný mrazení a jak už tu někdo napsal ten saxik je nepřekonetelnej :-)
Neznám a neuznávám mnoho coverů o kterých by se dalo prohlásit,že jsou OPRAVDU LEPŠÍ NEŽ ORGINÁL.Mezihra s použitým saxofonem je naprosto geniální.Hluboce se skláním před panem Knopflerem a ještě hlouběji před panem Křesťanem ...
asi vam rozumim jak to myslite ale vazne to lepsi jak original neni
@@mrticka Subjektivně pro mě je. Miluju obě verze, ale česká ve mě nějak víc rezonuje (i když textu rozumím i v angličtině, není to jazykovou bariérou).
Jen mám dojem, že hudební aranž má na svědomí Luboš Malina a Robert Křesťan jen český text - což je i tak úctyhodný výkon - tak skvěle jako on nikdo jiný písně nepřekládá.
Heavy Horses of Jethro Tull cover od Poutníků. Fakt si nejsem jist, která z těch verzí je lepší. Jethro Tull jsou tvrdší a rockovější, ale jak jsou ty Poutníci unplugged tak to zní snad ještě lépe.
I stright je za to chválí za úpravu
Tuhle písničku miluju od 80 tých let a nic se na tom nemění Roberta díky ❤️
Kdo by řekl, že na staré hroší kůži se může objevit kůže husí.........Nádherná muzika, díky.
...krásná a hlavně ten sakra dobrej hlas Robertův...
Já to naživo slyšela před dvěma lety v Ábíčku a rozebralo mě to na několik dní.
Tahle skladba je čistá rozkoš.
Na Poutnících jsem rostl. Prostě paráda!
Podle mě jedna z nejskvělejších bluegrassových skladeb všech dob. Díky kamarádi. Molda
Jedním slovem nádhera....pane Křesťane smekám hluboce.....
Very good job : I imagine that the translation in your language was not easy to make. But great interpretation !!
Vzácný případ kdy přezpívaná písnička je asi opravdu lepší jak originál.. i když originál je taky moc pěkný...
Kdo poslouchá 2023 ❤❤️🔥
Nedávno jsem byl na spolukoncertě Poutníci-Druhá tráva.Úžasný zážitek.Tohle taky hráli(D.t.)Nové aranžmá a zase skvělý.Z toho koncertu budu živej až do jara.
Poutníci, druhá tráva a malina brouthers to je bluegrass jako ví no. Všem patří velká poklona a na koncertech je ovace stojících. Díky moc za skvělou hudbu
deset minut čisté krásy.
Nádhera.... je tam úplně vše. Díky Roberte a Poutníci
Robert má obdivuhodný cit pro jazyk, je to nádherný a přitom skoro doslovný překlad a to nejen u Dire Straits, ale hlavně u Dylana.
pořád mě mrazí i po letech .....kdykoli si to pustím....
Tohle mě vzdycky rozseká. Poklona všem
Lepšie ako Dire Straits !!!
zkuste si současně do sluchátek pustit obě písně a sladit je dohromady-čeká vás neskutečný hudební zážitek-prostě nádhera ! ! !
This is a wonderful piece of music.
Myslím, že u Roberta Křesťana platí, že stárne a zraje jako víno. Velmi tomu pomáhá sečtělost, zkušenosti překladatele a cit pro jazyk. Čím starší, tím lepší. Doufám, že také šťastnější. Stáří rozhodně je jednou z nejlepších etap života. Samozřejmě u moudrých a citlivých lidí. Zdravím Roberte.
Krása, vypichuji text, který je hodně věrný originálu, i aranžmá, který je naopak hodně svý a skvělý.
Originál samozřejmě zůstává nepřekonán, ale tohle se hodně povedlo.
Skvělý text, skláním hlavu autorovi překladu. A líbí se mi i interpretace.
+Via Thea Překlad je úžasný, dávala bych ho jako příklad toho, jak má vypadat český překlad textu anglické písně... což je příšerně těžká disciplína. Udělat to věrně, básnicky a ještě se trefit do plynutí písně, natož tak dynamické, jako je tahle... pane jo.
máte pravdu nevím jak moc se povedl překlad ale píseň má náboj a je skvělá......
Překlad je na jednu stranu téměř doslovný, ale zároveň je upravený pro českého posluchače.
V originále i v překladu je Telegraph Road symbolem rostoucí civilizace, která na jednu stranu přidává pohodlí, ale postupně naopak ubírá svobodu, stanovuje další pravidla a zákazy a vnáší určitou sterilitu do mezilidských vztahů.
Z originálu na mě ale víc dýchá atmosféra přelidněného amerického velkoměsta, které před třemi sty let bylo ospalou dírou někde v pustině a dnes jsou v něm ucpané i šestiproudé dálnice.
Ten vzdor a touha opustit toto pohodlné lidské mraveniště a stát se zase osobností, která spoléhá sama na sebe je ale cítit i z překladu.
fantasticke......pustam si to stale dokola.....
... dokonalé, ale najlepšie počuť ich naživo!
Nejkrásnější skladba smekám❤
2022...
Nádhera, kdo umí.. UMÍ
To jest dobra wersja! I to słowiańska - chyba jedyna taka! Brawo!
Je vynikající, prostě úplně nejvíc nejlepší :o)))
Tuhle jsem neznal. Nádherná písnička....
This is such a great cover!
To je hudba co dělá hudbou, tak něžně a při tom razantně. Naprosto Akuratni velmi mně to nadchlo
Znovu si pouštím po třech letech pauzy. A stále stejně dokonalé. Ze všech hledisek. Jiné než od Dire Straits, ale přesto stejně krásné. Děkuji.
Geniální :D :)
Good for you friends. Wish there would be such a good Hungarian version of Telegraph Road too. :):)
Nádhera!! Robert je skvělej!
originál je jednou z mých nejoblíbenějších písniček a tohle je hned za ním. Takhle výbornej cover, takhle výbornýho songu je absolutní vzácnost! Smekám!
V 80. letech běžela fáma, že když tuhle verzi slyšeli Dire Straits, tak se jim tak líbila, že předali autorská práva na skladbu Poutníkům.
Myslím, že se to Knopflerovi musí líbit, jestli to slyšel.. Sám teď hraje podobné věci.. Kdyby se tak potkali s Křesťanem na jednom pódiu..
+bobbyoppl No přinejmenším na to už někdo hodil odkaz Guyovi Fletcherovi na fóru na jeho stránkách.
Boží hudba
Tahle geniální píseň má jedinou nevýhodu, je příliš krátká. Ten konec by si zasloužil natáhnout aspoň na půl hodiny.
Dire Straits musejí koukat jak luxusně to bylo nahráno. Pamatuji to z koncertů Poutníků se zpěvákem Jirkou Machem. Ten měl po Křesťanovy další úžasný hlas. Křesťan ten je nediskutovatelný. Krásný text a pravdivý..
Geniální
Ja si nemozem pomoct ale mne sa zda verzia krestana s poutikmi lepsia ako original od Dire streits. Prvy krat som ju pocul na zivo v '88 niekde na folk festivale pri Brne . Bolo to v sobotu a v pondelok som kupil LP v Trnave. :D
Dokonalé!
Please forgive my English- I am a fan from California and don't speak the language but love Poutnici, Druha Trava, and Robert Krestan. Back in 2003 I listened to a streamed concert of Druha Trava with a group of expat Russian fans. One song drove everybody to tears and I was told it was the "secret protest song" about living under the Communist regime. It was described as a song about a girl waiting for the circus(?) and getting her period the day the circus(?) arrived. Anybody recognize this song as it was described to me?
Thank you for your comment. I guess, that you think this song called "Panenka" (Funfair Doll): ruclips.net/video/8Gmw96HXU_U/видео.html
It is one of my favourite and most important song in my life, because I remember when I was a very little kid, that my mom played this song on a guitar and sang it for me.
Panenka? Could be. The room felt like...church...while the guests were singing along. The person who told me the story about the song was trying not to intrude on the moment.
Panenka translated to English by Google was strange but enough made sense that I believe this is the song.
That day made me look at the freedoms I had taken for granted and now I cherish them.
I know only this version. Version with the "church" sound maybe exist. I hope that I helped you.
amazing !
Co dodat Je to lepší než originál . . . a to jsem příznivec Motorhead .
nádherné
jsou úžasní :)
magické
To ale vůbec neni špatný!
Klaním se překladateli (ům)!
Co bych subjektivně vytkl: začátek se mi líbí více u originálu, je takový jemnější
Jinak saxofon tam určitě patří, jak se prolíná zpět ke strunám s melodiemi s nádechem španělského temperamentu, med pro uši.
Rytmus se trošku hýbe - ale je to živější.
--- má úcta ---
jooo pokud z toho nemáte husí kůži....tak já teď právě jo.Super song:-)
+Ondra Tomandl
mam, pokaždý
+Ondra Tomandl
mam, pokaždý
+Tomáš Novotný Vskutku
jj,super emoce
Pecka!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! PRIMA !
Je to pěkné, luxusní. Ale Mark Knopfler není stoprocentně nikým napodobitelný a nahraditelný. Jiná doba, jiní lidé, jiné pocity... Ale vynikající to je. Naživo při tom naskakuje husí kůže. A hudba je jen a jen o tom...
TOP
Srdcovka ...
Have you checked out the new live album from Dire Straits bassist John Illsley? Featuring Sultans of Swing, Money for Nothing and Romeo and Juliet...
Great. And only with acoustic instruments.
naprosto souhlasím
@CharlieVlcak To je naprosto přesný souhlas,jak kdyby se člověk narodil jinde než-li měl,totálně..
Velmi pekna pisen
Karel Kryl, Robert Křesťan ... dál už nevím ...
Sakra, Telegraph Road od Dire Straits znam uz hodne dlouho a vzdy byla ma oblibena, ale ze ji i nekdo hraje v cestine?! To slysim prvne :-D
Ovšem musim říct že originál je stejně mnohem lepši :)
Mám rád obě verze, ale je fakt, že ta česká je taková emotivnější, naléhavější.. běhá z ní mráz po zádech.
Poslouchám podruhé... ke konci jsem přestala vnímat svět, úplně jako u originálu. :-)
No mně to zvukově tahle přijde lepší, než originál, je to takové, jak bych to... zvučnější, více lahodí uchu?
V duchu letím nad zemí zasetou obilím a remízem se zajícem se schoulenýma ušima
Hudebně velmi zajímavé. Originál je ale úplně jinde ...
Asi takle. Profesionální zpěvák, hudebník řekne začínajícímu, pokud budeš zpívat něčí píseň, nesnaž se ji zpívat za něj. Nesnaž se ho napodobit. Zpívej sám za sebe. Čili se dá říct, že ani profík se nesnaží originál napodobit. Ono to dost dobře ani nejde například díky odlišnosti textu, jeho výslovnosti apod. Proto mi přijde nesmysl, porovnávat originál a přezpívanou věc obvzláště v jiném jazyku. Pokud se nejedná o revaivel, kde si o srovnání interpret vysloveně říká.
Já jsem originál poslouchal tehdy v osmdesátých letech, když na našem rádiu hrál hlavně tehdejší přiblblý popík.
Telegraph Road od Dire Straits jsem si pouštěl přes kvalitní reprobedny. To střídání dynamiky a klidu v originále je neopakovatelné.
Od Roberta Křesťana to po té době, co jsem prožil nezapomenutelné zážitky s originálem nějak nemohu přijmout.
Pokud bych to slyšel někde na folkovém nebo country festivalu od Roberta naživo a díval se na to, tak snad.
Jo, je to asi ono, ti z nás kteří slyšeli jako první českou předělávku ("cover" byl tehdy prakticky neznámý pojem) tak si ji zamilovali, a přestože někteří tušili že je to podle nějakého originálu tak tohle byla Ta Pravá verze... nádherná, a originál byl poté příjemným doplněním :)
Dlouho jsem žil v bláhovém přesvědčení, že jde o originál, dneska jsem zjistil, že jde o cover verzi lepší než originál ;-)
Fakt sa im to podarilo...
Lepší jak originál....
Bohužel, 1983 Alchemy tour live verze je z úplně jiné dimenze. Z hudebního hlediska. Ledaže máte rád pouze bluegrass a nic jiného, ale každý, kdo opravdu rozumí muzice ví, že je jenom jedna hudba. Ta dobrá a potom ta špatná. Pokud se ale budeme bavit o textu této verze, tam už bych tak radikální nebyl.
@izvodar
Mě tuším říkal otec, že sami Dire streits, když se potkali s Křesťanem, tak mu řekli, že jeho verze je lepší než jejich. Takže ten názor nemáš jako jediný. :)
@ThePhantomLand
DIre Straits jsou Dire Straits, ale musíš uznat, že tohle je velmi povedené...a navíc to na jednom starém albu mají i englycky ;-) Tuhle cover verzi si považuju stejně, jako Nightwish cover Garyho Moora "Over the hills and far away" a že to je setsakra dobrej cover ;-)
Nightwish mají ještě jeden libovej cover - High Hopes od PF je super :)
Někteří tvrdí že dobrej cover není pokus o imitaci, ale zahrát dané téma "po svém"
Verzi z Live alba 1991 nemate ? Ma jeste trochu vetsi drive.
Wonderful. Can you post the lyrics in Czech?
Lyrics in Czech:
1. Jedenkrát dávno šel pustinou muž
a na pravým místě tam vykácel buš,
z klád postavil dům, že měl sílu jak býk,
rozoral zem jako válečník.
2. Jenže za ním jdou další, a ti umí víc,
vázaný krovy a zdi z vepřovic,
a do zlatejch polí a bučení krav
po nějaký době zní telegraf.
3. A už je tu kostel, a konečně most,
a železná ruda a zločinnost
a okresní město má okresní soud
a ta stará trať jméno Telegraf Road.
4. Těžký jdou časy teď znova a znova,
skončila válka a chystá se nová,
a rozmoklou stezkou, co prošel ten skaut,
v deseti proudech jdou provazy aut jak dravá řeka.
A rádio hlásí, že v noci byl mráz,
lidi jdou z práce a nemají čas,
jenže vlak domů má velký zpoždění.
5. Už nemůžu dělat, co kde bych kdy chtěl,
třeba v pralesích kácet, to bohužel,
můžu jen sklízet, co zasil jsem sám,
a zaplatit všechno, co komu kde mám.
6. Ti šedaví ptáci na drátech z mědi
vo tomhletom kódu už ledacos vědí,
ti můžou letět a zapomenout
na celej řád týhle Telegraf Road.
7. Víš, že bývaly časy, kdy bylo to zlý,
že spali jsme v dešti a promrzlí,
teď, když mi říkáš: tak vem si, co chceš,
moc dobře cítím, že už je to lež.
8. Ale důvěřuj ve mě, dej kočímu bič,
já vezmu tě s sebou a odvedu pryč
ode všech temnot a vysokejch zdí,
od všeho strachu, co v ulicích spí,
já prošel jsem pamětí kdekterej kout
a viděl jen smutek jak pýcha se dmout,
a chtěl bych zapomenout
na všechny ty zákazy vjezdu, který jsou
rozsetý po celý Telegraf Road ...
@@Centurion182 Děkuji. I was listening to it in the car and really enjoyed the interpretation.
@@TomMarvan Welcome Tom ;-)
no nevim, ale dire straits by se mohli i trochu učit, toto je prostě syphonie
1:10 1:55
fajné jest to ... ( líbí se mi ta ostinátní mandolina nebo co to tam je ... )
Není to spíše banjo? Jen se ptám, sám nevím. :)
+Jenda Smerda řek bych mandolina .... ale nevim ... ale nejpravděpodobnějc mandolina řekl bych .... banjo najíždí později ....
Tahle verze predcila original-ma to proste neco navic nez Knopfler..vKrestanova erze z roku 2001 uz jen napodobuje Knopflera a je krokem vzad...tuhle verzi nic neprekona-akusticky kytary, banjo a saxofon 🙏
zábavné je jak mnozí stále R.Křesťana spojují s Poutníky :-) A on už přes 20let Druhá tráva :-)))))
+Vladimír Tůma Právě se mi o komentář výš povedlo opačné spojení. :D
Křesťan by bez Poutníků neudělal ani Druhou trávu, tak asi proto:-). A tahle písnička mimochodem zní lépe s Poutníky než s Druhou trávou...
Jozef Varinsky Neskutočná pieseň s neskutočným textom.
5:18
@Fallenangela1308 Tak to ten usek radsi ani nebudu poslouchat, kdo by me potom ozivoval.
Tomu celku rozumím. Osobně TR od Dire Straits a toto vnímám jako dvě odlišné záležitosti. Někdy mám chuť na DS a jindy na toto. Ale stejně jako Ty to mám u spousty jiných věcí, kde je český cover sice pecka, ale mě prostě nebere, protože já si ujíždím na originálu...
Jistě už jste slyšel slovní spojení "zdvořilostní kompliment". Nechci a nebudu snižovat pana Křesťana, ale "Strejcové" jsou úplně jiná liga. Je to jako když trenér Barcelony řekne o Spartě nebo Plzni, že je to těžký soupeř :-)
narez,co?
Ty slowiaňska to je original Czek