Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
1:50 香港其實很早(大約1970年代)就叫鹹蛋超人,因為要跟美國超人(Superman)跟幪面超人(假面騎士)作區分。因為他眼睛像鹹蛋,所以稱他鹹蛋超人。不過其實都只是民間在用,官方代理跟電視台都沒有用就是了。
換句話說,就是坊間用鹹蛋超人,正版玩具跟電視就用超人,比如超人太郎,超人迪加,不過七星俠就沒有叫超人xddd
明明其實大家都懂對方的意思 zzz
@@sarwilson4123 都會叫超人7號.. 但七星俠的確比較型.
香港的翻法一向讓人很噴飯⋯⋯珍妮花, 米糕, 蘿蔔, 霍華, 還有, 還有⋯⋯近代的經典, 泥馬…噗…
@@lihihongan5289 粵音同國語兩個音調大不同的音譯成不同字很噴飯嗎?
我已經因為這個頭痛很久了
還會再痛
没啥好疼的,见了什么人说什么话呗。
@@kno4195 會有人抓著點來吵www尤其製作影片這個要統一詞彙,說其中一個就會有另一邊的來吵大概是這樣
@@migun030 要是有人为了这种事都能吵起来也是没谁了,我觉得比那种吵战力高低的更无聊。
直接念日文,乌鲁偷然慢
翻譯是一門藝術,要讓文字一眼使人看懂又不失原意,是必須花費很多功夫的。在看完影片後,其實我還是想表達:「翻譯名稱是很重要的,之所以各方都有堅持,乃是因為要讓閱聽者知道最為正確的資訊。」真的會讓這些翻譯名稱變成戰場的,是過於激進、想改變他人堅持的一方,任何一個翻譯名稱或多或少都會殘留著時代背景的影響,這不該用「能溝通即可」的說法來將就,畢竟人們總是在追求完美,在多方的討論下一定能找出一個最為精確且適合的譯名。當然也會有那種作者親自跑來選定名稱的譯名。
你這樣講,那我覺得就不要譯名,不管是哪國,全部都講日文原名,這癢就解決爭吵,而聽不懂日文原名的,我只能說【自己去學】,學不來你家的事,這樣就不用吵譯名是該叫什麼了!解決
@@tn00345013 翻译本来就是用自己的文化来理解别人的文化而存在,中文地区,或者说中华文化,华夏文明本来就是一家,硬是有人要分裂要分割,自然就会出现争吵,你不能代表我的文化这种意见,所以有不同的翻译坚持。世界上,争吵最多的,战争最多的地区,往往就是来自同一个文明的分裂。但如果能统一起来,其实也就代表大家能和谐团结,减少争吵,所以统一很重要。
鰔蛋超人不是周星馳電影所創的,只是透過該電影傳開至其他華語地區,該名字早在䱛蛋超人在香港開播後不久便在坊間這樣稱呼了
大喊“超人来了!”Ultraman 和 Superman 同时出现。Ultraman:我名字是“超人”。Superman:我的名字也是“超人”。
我通常都是直接念日文😂,这样就不会念错了
我也是
Me too
@@Sin-zb5lw 我也是
原文就不會有翻譯問題了
烏嚕拓拉茫
中國:奧特曼:音譯香港:超人:意譯台灣:超人力霸王:亂譯
中肯
其實我想問Ultra怎樣譯做 特 的?一臉疑問🤔️ 還有man譯 曼 ?尛
@@羊仔810那難道翻譯成歐戳門嗎,那也太醜了。或者直接跟著每一個假名逐字翻譯嗎,叫烏魯托拉曼嗎,那也太繁瑣了。日語原文裡的マン不就是接近於曼的發音嗎,那不然音譯成什麼呢
4:26香港人表示:他誰?
+1
我就叫神仙B
@@MrOmegaFree 無人識你wo,人起朵你起朵
米柑你手上那陀是啥? 阿~ 是火XD
燒
野生帥狗
當然 是 超人 , 英文 中 有 一處 有 人 沒有 一處 有 曼非 繁體字 廣東話 枉為 中華民族 , 香港地 香港人繁體字 廣東話 是 母語 和 正中文 , 中國/大陸 是 簡體字 K形中文翻譯 和 普通話 對面岸 隔着條河 兩個世界 , 香港人 是 香港人 @ 不認同 香港人= 中國人 林鄭 何君堯 陰謀滔天 官商勾結 黑警 官逼民反
是帥狗
@@toomanyads8524 是帥!!!帥!!!不是師!!!
我覺得問題根本是出在有人會故意去取笑,嘲笑這會在現實互動中造成不必要的爭議
Ultraman在香港正式的譯名是「超人」不過,為了跟美國的超人(Superman)分別,加上其鹹蛋形的眼睛,故此俗稱「鹹蛋超人」
原来如此~米柑的说话方式很好,尤其是那一句「你不喜欢的东西,也要强迫别人不喜欢吗」还有之前影片的「喜欢一个东西并没有错,不需要饱受歧视和辱骂」
1:07 奥特作品真正意义上的第一部是奥特Q6:55 香港译「力斯」
對!奧特Q這部作品也只有奧特迷會知道,因為有些朋友覺得奧特Q會不會有初代的祖先,或者什麼奧特曼的起源等等,結果進去看完全沒有任何奧特曼出現,然後我就要去解釋這一部作品裡面的內容跟後來的奧特曼系列其實沒有關係!就又吵起來了
我以前也都講鹹蛋超人不過改超人力霸王反而會有點怪怪的所以我就直接改喊原文了~
我覺得ウルトラマン的譯名會吵起來,主要是鹹蛋超人這個譯名就像嘲笑一樣,嘲笑自己喜歡的東西,米柑也有說過這個名字本身就帶著戲謔,試想一下,如果假面騎士被叫做蒼蠅超人,其他人每次看到假面騎士就在那邊蒼蠅蒼蠅的叫,你會不會生氣
我個人所知的超人力霸王譯名,來自那個一般家庭連錄影帶都沒有的時代,當時接觸特攝的管道,只有漫畫、圖鑑、跟書卡畫冊,而當時流行一本漫畫雜誌,不記得是週刊還是月刊,叫做「漫畫大王」,從內容排版形式看來,應該是盜版自哪一家日本漫畫雜誌,當中最高人氣的連載漫畫,就是「超人力霸王」,簡稱「力霸王」,這是我所知最早的「超人力霸王」。
我就記得我幼稚園到小學的時候電視都叫鹹蛋超人,結果到了國中無意間發現電視又叫超人力霸王,當時我以為是什麼神奇的曼德拉效應。其實我還是比較習慣叫鹹蛋超人(比較親切),小時候還因為太迷這些光之巨人,一度把鹹蛋當零食吃(哈哈哈)
我最近回坑Ultraman,加入了粉絲社團,裡面就規定不能講超人力霸王以外的譯名,讓我怕怕的(我也是鹹蛋超人時期的觀眾
亞空間很優質啦,不用怕
@@蜂蜜果醬 奥特曼在那个群根本就是禁语啦,就像在中国说习维尼一样😂😂😂😂😂管很严,不喜欢
教你一个简单的,直接用Ultraman就可以了,这个是一定对的
早就退了 不爽那個一言堂很久了
@@lsx325 当初看到本来想加入的,但看到这一条规则我TM直接退出不加入
我是中國人,所以還是比較習慣叫“奧特曼”,因為是從小聽到大的,關於“Ultraman Tiga”,還是喜歡叫他“迪迦奧特曼”,這個譯名對每一個中國人來說都是最親切的,就像香港翻譯的“超人”,臺灣翻譯的“超人力霸王”一樣!不過還是尊重各個華人國家的翻譯方式,因為不論怎麼翻譯,這些英雄都是我們心中最閃亮的那顆星!😄😄😄
中國人?你逄反了你偉大的黨的規!快滾回牆內!
我台灣人 小時候聽到是鹹蛋超人但我覺得 奧特曼 比較有美感
身為台灣人,都叫鹹蛋超人,我還以為超人力霸王是哪個噁爛國家的翻譯😂在台灣電視TV我也是看到鹹蛋超人這個翻譯阿😅!所以超疑惑......
超人力霸王一詞原來自1970年代民國60幾年台灣出版的「漫畫大王」,裏的有關ウルトラマン的翻譯名,剛好是我從小看過和喜歡畫漫畫的啟蒙書,對于超人力霸王這翻譯詞非常有感,對于鹹蛋超人這名字非常無法接受。漫畫大王漫畫裏對於ウルトラマンA叫超人力霸王衛斯,ウルトラマンタロウ翻譯叫超人力霸王光榮,ウルトラマンセブン翻譯叫超人力霸王賽文,ウルトラマンレオ翻譯叫超人力霸王雷歐,等等。m.xuite.net/blog/ys19882001/twblog/120176364
好懷念的漫畫大王......................
最简单,叫 ウルトラマン
ultraman=烏魯特拉阿瑪阿娜
烏魯托拉人XD
还不如烏魯拖拉曼此名字組成:烏魯開拖拉機撩不到莊吾跑去拉曼陀珠
簡稱曼陀珠?😂
我现在也才高中,不过一开始接触就是叫咸蛋超人,但很快就变成叫奥特曼了,加上听过家人说咸蛋超人的来历,并且还觉得音译是最好的,超人力霸王是小时候看那部高斯的第一部剧场版才知道的,虽然之后就再也没见过这个翻译,但现在和朋友谈这部特摄剧系列的时候,都是直接念日文,不过因为我是马来西亚的嘛,我住的州因为比较多福建人(闽南语,或者你们说的台语)加上马来文,导致中文的奥特曼在念出来时变异了,变成「喔ど面」,虽然我本人是很不接受这变异体就是了= ̄ω ̄=哦对了,香港那个翻译看都没看过
ultraman tiga 是马来西亚的给迪迦的名称(是马来文配音 XD)tiga 在马来文是 “3” 的意思我有好长一段时间有以为续集是 "4" ,"5","6" 这样排的 XD
Ultraman Empat, Ultraman Lima, Ultraman Enam 🤣🤣
真的我還以為他的名字就是因為他有3種能力,但是其實圓谷當年取名就是來自印尼,馬來文就對了🤣🤣
@@honggan4561 这tiga不是tiga,是tiga xd
@@TheKingYGO 什麼意思?🤣😂😂
并不是,Tiga 迪迦 是指神圣数字3 。来源于印尼,但印尼和马来文有很高的相似度,所以我们也念tiga
小時候還有朋友認為超人力霸王不是鹹蛋超人😂
我小时候看的一个碟就让我直到最近都以为超人力霸王是奥特五兄弟里二哥的名字……力霸王奥特曼这样子
@@Kizumi421 叫啥都无所谓只要剧情不水就行!
以前看光之國網站, 上面推廣超人力霸王的名字, 聽說當時取這名字, 是因為日本要創造比superman更強的超人, 因此用ultra來命名, 但台灣認為中文找不到比"超人"更"超級"的中文名字, 因此在後面加上"力霸王"
究極啊
究極阿 無限阿 很多的....
馬來西亞都直接唸英文Ultraman有部分人會喜歡唸歐豆面或奧打面
奥打面真实 乾
😂😂😂
馬來西亞都直接念英文,但也因此衍生出了一個讓人吐血的叫法,ottoman(音似auto面),其原因當然是小孩發音不准造成的
變成歷史劇了🤣
我也是鹹蛋超人時期的觀眾啦XD 國小放學都在看 鹹蛋超人 迪卡 現在我跟別人聊到鹹蛋超人都說 烏魯托拉曼 還是日式英文唸起來比較有味道XD
其實多種譯名共存的現況(包含各自的擁護者會爭吵這件事)和作品本身滿契合的,讓人感覺很好XD
「十字電光!源自咸蛋超人!」by吳孟達,RIP😭
叫鹹蛋超人是沒差 但刻意用這個名字嘲諷噁心別人我受不了 還要貼一堆奇怪的標籤..... 直接念日文居多 對方知道那個譯名在用那個譯名配合 感受到惡意破壞形象才不用那個 不過鹹蛋超人這個譯名本來就是惡意下的產物 能不講不用最好....
香港所有人都這樣講的 你講奥特慢沒人會懂
香港人明明叫超人Tiga之後的世代全部都叫超人
香港人其實叫這類做超人XX也就是要在超人後面加兩個字, 好像初代就叫超人吉田,其實鹹蛋超人唔係港譯既官方統稱,應該是民間的統稱原因是超人的頭型像鹹蛋
不知道什么原因,我们马来西亚有一些人还会念成“阿偷man”。我小时候就经常这么叫😂😂
Otoman😂
@@kelvinson141 对,就是这个😂😂
聽起來好像原子小金剛
@@kelvinson141 精罗听了会暴怒
關於 Ultraman 我不太懂,但我懂翻譯。總之,翻譯不統一在華語問題很嚴重,不只Ultraman,遊戲動畫漫畫小說電影,甚至歷史地理科學人名都有差異…快變成習慣了。好像大家都翻譯一樣才是奇怪。最簡單的就是『用原文』。一律用原文。一切解決。讓我想到大學教授總說不要看翻譯本,遇到這種情況就明白了。
所以直接說Ultraman就好了
奥特曼很好听啊……
(ノ🔔・ω・)ノ🔔但Ultraman沒有翻譯的爭議問題~
騎士那邊因為早期英文是叫 Mask Rider, 所以才叫幪面超人。而到了好像是新平成10年後,官方才把影集、商品等英文統一成 Kamen Rider (假面騎士)。因此沒有爭吵的原因可能是因為這兩個叫法本來就是原本的名稱,根本沒有甚麼好吵的。
masked
還是念超人甚麼甚麼好了,最順口(P.S香港人)
我覺得要推給不認識ウルトラマン的群體,用地區所使用的翻譯名推廣後再潛移默化他們學日文跟英文(Xウルトラマン是歷史最難懂、歲數最難算、翻譯名字也最多的一個系列了,搞不懂很正常,請不要尖銳的糾正周遭有可能入坑的夥伴們,請心平氣和地用聊天的方式,讓他們的腦容量都裝滿特攝跟皮套,還可以學日文跟英文以後生放送就可以開心看了,多好的附加效果,多讓朋友們入坑吧XD
從很久以前就流傳下來的,ウルトラマン/Ultraman的中文名字,分成了「奧特曼」「鹹蛋超人」「超人力霸王」三個名字,今天,依然再次陷入混亂之中……BGM:假面騎士Build主題曲
Be the one
很多小時候的翻譯 長大後都覺得是不錯的回憶 不正名統一也無所謂只有“鹹蛋超人” 從小時候就覺得很出戲鹹蛋真的是個很隨便的翻譯連小學生都會想問 鹹蛋的部分是啥 跟故事有什麼關係但真的溝通的時候聽得懂就好了 哪有什麼好糾正的
TIGA怎么没翻译成3呢🤣XD
我個人認為這只是因文化差異所以衍生出的翻譯不同,對此我個人是抱持尊重的,畢竟也是每個地方的心血只是我自己是叫超人力霸王,我也不會去強硬的要別人統一稱呼,反正看到後來也都知道是在說一樣的東西就好了順帶一提我也是鹹蛋超人那個時期的,我就老030b
小時候我爸都叫鹹蛋超人,現在我都直接奧特曼了,最順口
其實鹹蛋超人這稱呼「在香港」80年代或以前就有,主要是老美的超人(superman)較早定案為作區分而從其特徵取的。
我只知道名字每個地方都不一樣比較有趣XD最近剛入這個坑,當初在搜尋Z的時候,因為有的音譯叫傑特,然後因為單就唸起來和捷德有八成像所以搜尋結果給我跑出一些Geed的東西。當然又因為有“傑”這個字,又跑出傑洛(Zero)的資料……搞的我好亂啊!明明搜尋的只有一個結果給我跑三個出來XD
我依稀记得当年迪迦在tvb卖广告预热的时候就是用眼睛比作咸蛋的。咸蛋?咸蛋超人迪加!
小時候都叫鹹蛋超人,現在奧特曼跟超人力霸王都會叫。雖然每個人的叫法可能各有不同,但不論名稱如何他們永遠是大家的英雄。
喔唉
中国内地人觉得这几个译名都好亲切,无论叫哪个都不讨厌,早期就是看各种台版港版的影碟,全都是童年回忆。
當然是說 “烏魯拖拉曼” 啦
感覺香港官方都是直接叫超人,鹹蛋超人只是聊天時用。譯名很難介定怎樣是正確,比較重要的是互相尊重。比如gundam,香港是高達,台灣叫是鋼彈,如有人非要逼你跟他叫敢達,這種人其實只是來吵架。
本来大陆爱好者也就管这玩意儿叫高达。我估计是高达一开始传入大陆就是从香港开始的。敢达就是万代刚进入大陆市场时候高达这个名字被一个罐头厂注册了。官方层面叫敢达民间还是都叫高达的。万代或者说sunrise官方入驻大陆挺晚的。现在名字版权买回来了官方跟香港一样统一成高达了。
記得以前的翻譯都是直接叫英文名像是超人力霸王梅比斯就是鹹蛋超人Mebius還有鹹蛋超人seven也是家裡還有小時後官方的正版DVD裡面也是叫鹹蛋超人 真的習慣了呀
鹹蛋超人 一樣的東西你後面?是英文 而且還不一樣 日文是 中文是鹹蛋超人 英文是Utrun Utrun 奧創 強只會出現在鋼鐵人 x man 復仇者聯盟 Marvel的理面 奧特曼:無聊 ?傲慢 寶特瓶 慢 說一樣 否則就說不一樣請你選1個 不要不選又說錯 閉嘴
日文是 中文是鹹蛋超人 英文是Utrun Utrun 奧創 強只會出現在鋼鐵人 x man 復仇者聯盟 Marvel的理面 奧特曼:無聊 ?傲慢 寶特瓶 慢 說一樣 否則就說不一樣請你選1個 不要不選又說錯 閉嘴
論述能力能不能清楚一點..
三種都會,不過三種覺用最不順卻常用就超人力霸王畢竟這個是目前的話語霸權比較順是鹹蛋超人和奧特曼通常先丟超人力霸王當們看對方回啥再用對方的就他最麻煩其他兩大特攝名稱就沒這麼麻煩
成為早期接觸鹹蛋超人這名字是國小的卡通文具圖案那時很多三麗鷗、賤兔、鹹蛋超人的Q圖反而覺得這名字很自然長大後接觸ACG了解一些歷史後才知道那些歷史譯名的問題,所以都能欣然接受
超人力霸王確實唸起來有點麻煩但是對照鹹蛋超人、奧特曼在中文配音時找嘴是最能配合日文ultraman 這幾個字發音的就是超人力霸王了。但是如果是用標準英語唸法,奧特曼又比較合適。總之,怎麼翻譯不重要啦,大家知道在講啥,熱愛支持節目本身比較重要。
對,我也覺得是為了配合中文配音弄出來的,不然其實翻譯成超人就夠了
去Google翻譯看上面寫奧特曼耶還有超人
要知道超人力霸王,就得問問50歲以上的台灣漫畫迷才能說清楚而且也不是米柑所說的華仁出版社統一譯名的...[超人力霸王]是從台灣第一本周刊漫畫[漫畫大王]創刊號開始連載...當時的第一個出現者就是TARO...台灣翻譯成[光榮]會叫做力霸王,應該是當時的台灣政治時空環境,都是以[漢民族]思考為出發點,才會出現[力霸王]這種漢化稱呼而且叫做[光榮]而不叫[太郎]...也是這個原因不過後來的..ACE[衛斯]..等等倒是合乎稱呼的直譯法
Noa、Saga、Legend、Next、Nexus、Orb、X、Geed、Tiga、Z(Zeta)、Zero、Seven、Jack、Ultraman、Fuma、Ultraman King、Ace、Taro、Leo、80、Dyna、Gaia、Ultraman Father、Ultraman Mother、 Cosmos
英文拯救世界系列(x
@@corvodust5285 xd
英文和日文是最正确的
@@冥寒 嗯,我都叫他們英文名的
請教一下 3:41 ~ 3:43 這個紅背景+動漫線條,與巴爾坦星人打鬥的片段是取自哪邊呢?看起來很帥想要知道!!! 謝謝
有點忘了,記得是以前的廣告
從小就記得他叫鹹蛋超人阿
其實我玩的遊戲不休的烏拉拉裡面有一個,新年服裝(眼鏡)就叫鹹蛋,而且還是像達叔一樣帶在眼睛上,這該算致敬還是嘲諷?
我也是鹹蛋超人時期的觀眾呢,呵呵, 不過中文叫做光之巨人會有點神聖感呢,講個笑呢:ULTRAMAN 80 =ULTRAMAN 被官方or當時80,wwwBTW原汁原味嘛,所以ULTRAMAN ,ウルトラマン就更加推薦呢~
我高中時跟日本老師聊到特攝片,接著我想說鹹蛋超人,但完全不知道原本名字叫什麼,但當時想說直接說鹹蛋超人的日文一定是錯的!所以我只能支支吾吾的說「奧…奧特曼…?」接著老師反應過來:「ああ!ウルトラマンね!」那時心裡真的挺感謝對岸是直接音譯的……
哈哈如果你直接跟老師解釋是眼睛像兩顆蛋的超人他搞不好也猜得出來XD
到底是哪群人決定了是"超人力霸王"這個名稱呀~??
@風間博士 1000訂閱挑戰 并不是圆谷官方好吧
@@老打咩了 圓谷官方確實有表示很喜歡超人力霸王翻譯的意思而給台灣這個正式譯名的喔
還是鹹蛋超人~最棒
要補充一點,超人力霸王同樣也是在鹹蛋超人之前眾多的ultraman譯名之一影片的說明滿容易讓人誤解成「眾多舊譯名→一度改用鹹蛋超人稱呼→最後正式譯名定調成超人力霸王這個新譯名」這樣的發展但實際狀況應該是「眾多舊譯名(也包含超人力霸王)→一度改用鹹蛋超人稱呼→最後正式譯名選擇了超人力霸王」在譯名問題上我是官方譯名用什麼我就用什麼,其他人要怎麼稱呼我是沒差同樣是鹹蛋超人那個時期長大,但既然官方是用超人力霸王那我就會用超人力霸王來稱呼或討論寶可夢就叫寶可夢,哆啦A夢就叫哆啦A夢雖然每個人認識這些作品時的名稱不一定相同,但也只是習慣問題,到現在反而是用新譯名才比較順口
2:09好可愛
ultraman , 馬來西亞一直都是如此稱呼。。
沒看過這部,只聽過鹹蛋超人,不過由名字來看Ultra超man人
我都直接叫奧特之母"太太"
逮逮要不要買醬油
我 小時候 是叫做 3分鐘變身超人 大約是45年前的叫法
我自己是覺得鹹蛋超人聽起來不怎麼好聽😅
七年級生都馬叫鹹蛋超人,但烏魯托拉曼感覺比較接近原文發音
我尊重別人叫他鹹蛋超人,但我討厭這個惡搞的名稱
日本不是叫ultraman吗
@@hongzhengchon8807 urutoraman,就是ultraman
我小時候看高斯和梅比斯就是叫鹹蛋超人,所以一直都是用這個來稱呼。
現在小朋友口中,奧特曼是指穿緊身衣戴假面的人😆外觀要很科幻那種
很簡單 尊重自己國家官方翻譯就是我的原則 所以我會稱超人力霸王 !然後圓谷的部份 其實他們是有出書的 就是鹹蛋超人 是官方認證不承認的名字~
我们马来西亚这边 就直接转英文称Ultraman, 哈哈哈
我很喜欢🤩特攝超级英雄 如: 奥特曼、假面骑士、超级战队❗
香港以前是本身有意思的字就不會用音譯, 鹹蛋只是superman撞名下在口頭上的前綴形容, 所以不會有正式記錄
真的有人因此吵過嗎?"奧特曼"作為音譯無可厚非;"鹹蛋超人"是從周星馳來的自然有人用;"超人"名字最簡短;"超人力霸王"避免了與DC的超人撞名(我想大部份香港人都以為超人力霸王這個名字是因此而來)。每個譯名都有自己的原因,所以每個譯名都是可以接受的。談論Taiga有多麼爛才更為實際吧?
@羅納德•麥當勞 日文タイが做人名时候可以写作大河,不如虎与龙的女主代表虎,虎就是tiger和制英语就叫taiga,本名就叫逢坂大河
@Hsiang-Wei (Michael) Hsu 大陆从上译开始一般就都是音译,艾斯、赛文、雷欧还有80老师叫爱迪(爱迪老师在香港是叫90是吧?)这一代爱好者长大了也就约定俗成按着上译规矩来了。不过其实圆谷起名字确实不咋地就对了。这啥杰克艾斯泰罗赛文爱迪的本土化一下就相当于李雷、王强、赵大朗、张三、李改开啥的反正音译一下确实还挺好。
我一直以为咸蛋超人是人们搞笑所用的花名,怎么曾经是电视上的译名?
我都叫鹹蛋超人,但我也承認超人力霸王、奧特曼
這裏稍稍說明一下香港的翻譯:港譯通常是以意譯為主,像一些外國電影和外國公司的名稱,通常也能在名字中看出原來的意思而音譯的部份之所以和其他地方不同,其實也只是因為在說廣東話的原因。像「帝拿」「佳亞」等的名字,在其他地區聽來可能怪怪的,但在廣東話其實就是最接近原音的音譯
騎士粉會不爽假面超人
沒錯
嘿
假面超人
真的
對!
小时候我看TVB,当然是叫超人;现在我居住在中国大陆,因为Ultraman在中国大陆几乎全年龄的超高人气(文具,书籍,玩具,主题公园,游戏,商场,电视等等几乎全方位无死角的存在),我就也是顺应小孩子的念法叫奥特曼;以至于我台湾朋友,超过一半也称呼为奥特曼,因为他们跟我说,“超人力霸王”这个名字真的很长,而且连台湾人自己都觉得这个名字很怪,所以也慢慢叫奥特曼。但是话说回来,叫什么名字其实根本不重要,我们喜欢的是同一个角色,不就可以了吗?
7:47笑死
哇!現在才知道我從小聽到大跟講到大的名稱是惡搞的,以前都只有說初代的時候才會說超人力霸王,其他都講鹹蛋超人欸
凹凸曼有人知道這個翻譯嗎?
去問問有妖氣XD
我也覺得有梗
這只是戲稱而已啊
我都用奧特曼,或ultraman,超人力霸王太繞口了
馬來西亞 奧特曼😶
習慣才是重點,像我比較早從別的管道知道名字的那幾位光之巨人我都會用中譯,例如七號、艾斯、太郎等等但是在入坑之後看的那幾個新世代的反而就會用原文發音了,例如Zero、Geed、Zetta等等
想要將其統一叫做奧特曼英雄,然而一直到現在根本沒人理他...對不起...這句我笑好久肚子好痛...wwwwwwwwwwwww
神奇寶貝就是神奇寶貝,寶可夢就是寶可夢鹹蛋超人就是鹹蛋超人,奧特曼就是奧特曼這是4個完全不一樣的東西
怎麼個不一樣WWW
@@migun030 我來過度解讀一下 他的意思大概是 使用不同稱呼的人都是不同年代的人 雖然是同一部的作品 但是對於每一種稱呼的人都代表著不同的意義
如同小叮噹和多啦A夢(⊙ω⊙)
我都叫寵物小精靈和超人
@@dancil0430 老三台還是國營那時撥出特攝動漫譯名都蠻隨便的哈特力當時八大還沒播的前一年忘記是哪台翻譯成忍者小叮噹
小時候不懂是叫鹹蛋超人,不過現在我比較喜歡奧特曼的翻譯。超人力霸王就是有一點怪怪的
我是香港人,由Tiga開始看超人長大的,其實對各地譯名本身沒有太大反感,畢竟字幕組大多是台灣或中國的,但是發現近幾年很多香港的小朋友和家長開始都叫奧特曼而不是超人,覺得很可惜和有點憤慨其實在廣東話中奧特曼發音和Ultraman其實是有差異的,加上近年香港的狀況,我感到的是香港本土文化在慢慢被取締........
我到現在還習慣叫鹹蛋超人
個人是習慣叫奧特曼的超人力霸王有點太長了而已
@把玩派影月博物館 有時候日文唸得比較順或者快 中文名字改得長的話有時候不太順
不過習慣因人而異 可能有些人認為超人力霸王這個名字剛剛好 也會有比較喜歡其他的
@把玩派影月博物館 可能是我本人的習慣 用日文唸的時候可以念很快 所以才這樣覺得
還 有 一 個 早 期 翻 譯「烏托拉星人」(日文音譯)
音譯真的比較正確至於關於譯名的問題 多數是看官方所以有時官方真的要強硬起來最好都像Pokemon官方一樣把譯名統一起來不然真的很容易引發宗教戰爭直接影響該作品的收視和收入
赞成。虽然我还是喜欢“神奇宝贝”这个名字,但是新的名字也没什么问题,不会难听或感觉怪怪的。
貝利亞從裡到外黑成這樣不就要叫皮蛋超人....((並沒有
直接日语或者英语不就好了
我記得我小時候看到的名字是宇宙超人,我是那個時期的觀眾
1:50 香港其實很早(大約1970年代)就叫鹹蛋超人,因為要跟美國超人(Superman)跟幪面超人(假面騎士)作區分。因為他眼睛像鹹蛋,所以稱他鹹蛋超人。
不過其實都只是民間在用,官方代理跟電視台都沒有用就是了。
換句話說,就是坊間用鹹蛋超人,正版玩具跟電視就用超人,比如超人太郎,超人迪加,不過七星俠就沒有叫超人xddd
明明其實大家都懂對方的意思 zzz
@@sarwilson4123 都會叫超人7號.. 但七星俠的確比較型.
香港的翻法一向讓人很噴飯⋯⋯珍妮花, 米糕, 蘿蔔, 霍華, 還有, 還有⋯⋯近代的經典, 泥馬…噗…
@@lihihongan5289 粵音同國語兩個音調大不同的音譯成不同字很噴飯嗎?
我已經因為這個頭痛很久了
還會再痛
没啥好疼的,见了什么人说什么话呗。
@@kno4195 會有人抓著點來吵www
尤其製作影片這個要統一詞彙,說其中一個就會有另一邊的來吵
大概是這樣
@@migun030 要是有人为了这种事都能吵起来也是没谁了,我觉得比那种吵战力高低的更无聊。
直接念日文,乌鲁偷然慢
翻譯是一門藝術,要讓文字一眼使人看懂又不失原意,是必須花費很多功夫的。
在看完影片後,其實我還是想表達:
「翻譯名稱是很重要的,之所以各方都有堅持,乃是因為要讓閱聽者知道最為正確的資訊。」
真的會讓這些翻譯名稱變成戰場的,是過於激進、想改變他人堅持的一方,
任何一個翻譯名稱或多或少都會殘留著時代背景的影響,
這不該用「能溝通即可」的說法來將就,畢竟人們總是在追求完美,
在多方的討論下一定能找出一個最為精確且適合的譯名。
當然也會有那種作者親自跑來選定名稱的譯名。
你這樣講,那我覺得就不要譯名,不管是哪國,全部都講日文原名,這癢就解決爭吵,而聽不懂日文原名的,我只能說【自己去學】,學不來你家的事,這樣就不用吵譯名是該叫什麼了!解決
@@tn00345013 翻译本来就是用自己的文化来理解别人的文化而存在,中文地区,或者说中华文化,华夏文明本来就是一家,硬是有人要分裂要分割,自然就会出现争吵,你不能代表我的文化这种意见,所以有不同的翻译坚持。世界上,争吵最多的,战争最多的地区,往往就是来自同一个文明的分裂。但如果能统一起来,其实也就代表大家能和谐团结,减少争吵,所以统一很重要。
鰔蛋超人不是周星馳電影所創的,只是透過該電影傳開至其他華語地區,該名字早在䱛蛋超人在香港開播後不久便在坊間這樣稱呼了
大喊“超人来了!”
Ultraman 和 Superman 同时出现。
Ultraman:我名字是“超人”。
Superman:我的名字也是“超人”。
我通常都是直接念日文😂,这样就不会念错了
我也是
Me too
@@Sin-zb5lw 我也是
原文就不會有翻譯問題了
烏嚕拓拉茫
中國:奧特曼:音譯
香港:超人:意譯
台灣:超人力霸王:亂譯
中肯
其實我想問Ultra怎樣譯做 特 的?
一臉疑問🤔️ 還有man譯 曼 ?尛
@@羊仔810那難道翻譯成歐戳門嗎,那也太醜了。或者直接跟著每一個假名逐字翻譯嗎,叫烏魯托拉曼嗎,那也太繁瑣了。日語原文裡的マン不就是接近於曼的發音嗎,那不然音譯成什麼呢
4:26
香港人表示:他誰?
+1
我就叫神仙B
+1
+1
@@MrOmegaFree 無人識你wo,人起朵你起朵
米柑你手上那陀是啥? 阿~ 是火XD
燒
野生帥狗
當然 是 超人 , 英文 中 有 一處 有 人 沒有 一處 有 曼
非 繁體字 廣東話 枉為 中華民族 , 香港地 香港人
繁體字 廣東話 是 母語 和 正中文 , 中國/大陸 是 簡體字 K形中文翻譯 和 普通話 對面岸 隔着條河 兩個世界 , 香港人 是 香港人 @ 不認同 香港人= 中國人
林鄭 何君堯 陰謀滔天 官商勾結 黑警 官逼民反
是帥狗
@@toomanyads8524 是帥!!!帥!!!不是師!!!
我覺得問題根本是出在有人會故意去取笑,嘲笑這會在現實互動中造成不必要的爭議
Ultraman在香港正式的譯名是「超人」
不過,為了跟美國的超人(Superman)分別,加上其鹹蛋形的眼睛,故此俗稱「鹹蛋超人」
原来如此~米柑的说话方式很好,尤其是那一句「你不喜欢的东西,也要强迫别人不喜欢吗」还有之前影片的「喜欢一个东西并没有错,不需要饱受歧视和辱骂」
1:07 奥特作品真正意义上的第一部是奥特Q
6:55 香港译「力斯」
對!奧特Q這部作品也只有奧特迷會知道,因為有些朋友覺得奧特Q會不會有初代的祖先,或者什麼奧特曼的起源等等,結果進去看完全沒有任何奧特曼出現,然後我就要去解釋這一部作品裡面的內容跟後來的奧特曼系列其實沒有關係!就又吵起來了
我以前也都講鹹蛋超人
不過改超人力霸王反而會有點怪怪的
所以我就直接改喊原文了~
我覺得ウルトラマン的譯名會吵起來,主要是鹹蛋超人這個譯名就像嘲笑一樣,嘲笑自己喜歡的東西,米柑也有說過這個名字本身就帶著戲謔,試想一下,如果假面騎士被叫做蒼蠅超人,其他人每次看到假面騎士就在那邊蒼蠅蒼蠅的叫,你會不會生氣
我個人所知的超人力霸王譯名,來自那個一般家庭連錄影帶都沒有的時代,當時接觸特攝的管道,只有漫畫、圖鑑、跟書卡畫冊,而當時流行一本漫畫雜誌,不記得是週刊還是月刊,叫做「漫畫大王」,從內容排版形式看來,應該是盜版自哪一家日本漫畫雜誌,當中最高人氣的連載漫畫,就是「超人力霸王」,簡稱「力霸王」,這是我所知最早的「超人力霸王」。
我就記得我幼稚園到小學的時候電視都叫鹹蛋超人,結果到了國中無意間發現電視又叫超人力霸王,當時我以為是什麼神奇的曼德拉效應。其實我還是比較習慣叫鹹蛋超人(比較親切),小時候還因為太迷這些光之巨人,一度把鹹蛋當零食吃(哈哈哈)
我最近回坑Ultraman,加入了粉絲社團,裡面就規定不能講超人力霸王以外的譯名,讓我怕怕的(我也是鹹蛋超人時期的觀眾
亞空間很優質啦,不用怕
@@蜂蜜果醬 奥特曼在那个群根本就是禁语啦,就像在中国说习维尼一样😂😂😂😂😂管很严,不喜欢
教你一个简单的,直接用Ultraman就可以了,这个是一定对的
早就退了 不爽那個一言堂很久了
@@lsx325 当初看到本来想加入的,但看到这一条规则我TM直接退出不加入
我是中國人,所以還是比較習慣叫“奧特曼”,因為是從小聽到大的,關於“Ultraman Tiga”,還是喜歡叫他“迪迦奧特曼”,這個譯名對每一個中國人來說都是最親切的,就像香港翻譯的“超人”,臺灣翻譯的“超人力霸王”一樣!不過還是尊重各個華人國家的翻譯方式,因為不論怎麼翻譯,這些英雄都是我們心中最閃亮的那顆星!😄😄😄
中國人?你逄反了你偉大的黨的規!快滾回牆內!
我台灣人 小時候聽到是鹹蛋超人但我覺得 奧特曼 比較有美感
身為台灣人,都叫鹹蛋超人,我還以為超人力霸王是哪個噁爛國家的翻譯😂在台灣電視TV我也是看到鹹蛋超人這個翻譯阿😅!所以超疑惑......
超人力霸王一詞原來自1970年代民國60幾年台灣出版的「漫畫大王」,裏的有關ウルトラマン的翻譯名,剛好是我從小看過和喜歡畫漫畫的啟蒙書,對于超人力霸王這翻譯詞非常有感,對于鹹蛋超人這名字非常無法接受。
漫畫大王漫畫裏對於ウルトラマンA叫超人力霸王衛斯,ウルトラマンタロウ翻譯叫超人力霸王光榮,ウルトラマンセブン翻譯叫超人力霸王賽文,ウルトラマンレオ翻譯叫超人力霸王雷歐,等等。
m.xuite.net/blog/ys19882001/twblog/120176364
好懷念的漫畫大王......................
最简单,叫 ウルトラマン
ultraman=烏魯特拉阿瑪阿娜
烏魯托拉人XD
还不如烏魯拖拉曼
此名字組成:烏魯開拖拉機撩不到莊吾跑去拉曼陀珠
簡稱曼陀珠?😂
我现在也才高中,不过一开始接触就是叫咸蛋超人,但很快就变成叫奥特曼了,加上听过家人说咸蛋超人的来历,并且还觉得音译是最好的,超人力霸王是小时候看那部高斯的第一部剧场版才知道的,虽然之后就再也没见过这个翻译,但现在和朋友谈这部特摄剧系列的时候,都是直接念日文,不过因为我是马来西亚的嘛,我住的州因为比较多福建人(闽南语,或者你们说的台语)加上马来文,导致中文的奥特曼在念出来时变异了,变成「喔ど面」,虽然我本人是很不接受这变异体就是了= ̄ω ̄=
哦对了,香港那个翻译看都没看过
ultraman tiga 是马来西亚的给迪迦的名称(是马来文配音 XD)
tiga 在马来文是 “3” 的意思
我有好长一段时间有以为续集是 "4" ,"5","6" 这样排的 XD
Ultraman Empat, Ultraman Lima, Ultraman Enam 🤣🤣
真的我還以為他的名字就是因為他有3種能力,但是其實圓谷當年取名就是來自印尼,馬來文就對了🤣🤣
@@honggan4561 这tiga不是tiga,是tiga xd
@@TheKingYGO 什麼意思?🤣😂😂
并不是,Tiga 迪迦 是指神圣数字3 。来源于印尼,但印尼和马来文有很高的相似度,所以我们也念tiga
小時候還有朋友認為超人力霸王不是鹹蛋超人😂
我小时候看的一个碟就让我直到最近都以为超人力霸王是奥特五兄弟里二哥的名字……力霸王奥特曼这样子
@@Kizumi421 叫啥都无所谓只要剧情不水就行!
以前看光之國網站, 上面推廣超人力霸王的名字, 聽說當時取這名字, 是因為日本要創造比superman更強的超人, 因此用ultra來命名, 但台灣認為中文找不到比"超人"更"超級"的中文名字, 因此在後面加上"力霸王"
究極啊
究極阿 無限阿 很多的....
馬來西亞都直接唸英文Ultraman
有部分人會喜歡唸歐豆面或奧打面
奥打面真实 乾
😂😂😂
馬來西亞都直接念英文,但也因此衍生出了一個讓人吐血的叫法,ottoman(音似auto面),其原因當然是小孩發音不准造成的
變成歷史劇了🤣
我也是鹹蛋超人時期的觀眾啦XD 國小放學都在看 鹹蛋超人 迪卡
現在我跟別人聊到鹹蛋超人都說 烏魯托拉曼 還是日式英文唸起來比較有味道XD
其實多種譯名共存的現況(包含各自的擁護者會爭吵這件事)和作品本身滿契合的,讓人感覺很好XD
「十字電光!源自咸蛋超人!」by吳孟達,RIP😭
叫鹹蛋超人是沒差 但刻意用這個名字嘲諷噁心別人我受不了 還要貼一堆奇怪的標籤..... 直接念日文居多 對方知道那個譯名在用那個譯名配合 感受到惡意破壞形象才不用那個 不過鹹蛋超人這個譯名本來就是惡意下的產物 能不講不用最好....
香港所有人都這樣講的 你講奥特慢沒人會懂
香港人明明叫超人
Tiga之後的世代全部都叫超人
香港人其實叫這類做超人XX也就是要在超人後面加兩個字, 好像初代就叫超人吉田,其實鹹蛋超人唔係港譯既官方統稱,應該是民間的統稱原因是超人的頭型像鹹蛋
不知道什么原因,我们马来西亚有一些人还会念成“阿偷man”。我小时候就经常这么叫😂😂
Otoman😂
@@kelvinson141 对,就是这个😂😂
聽起來好像原子小金剛
@@kelvinson141 精罗听了会暴怒
關於 Ultraman 我不太懂,但我懂翻譯。
總之,翻譯不統一在華語問題很嚴重,不只Ultraman,遊戲動畫漫畫小說電影,甚至歷史地理科學人名都有差異…快變成習慣了。好像大家都翻譯一樣才是奇怪。
最簡單的就是『用原文』。一律用原文。一切解決。
讓我想到大學教授總說不要看翻譯本,遇到這種情況就明白了。
所以直接說Ultraman就好了
奥特曼很好听啊……
(ノ🔔・ω・)ノ🔔但Ultraman沒有翻譯的爭議問題~
騎士那邊因為早期英文是叫 Mask Rider, 所以才叫幪面超人。而到了好像是新平成10年後,官方才把影集、商品等英文統一成 Kamen Rider (假面騎士)。因此沒有爭吵的原因可能是因為這兩個叫法本來就是原本的名稱,根本沒有甚麼好吵的。
masked
還是念超人甚麼甚麼好了,最順口(P.S香港人)
我覺得要推給不認識ウルトラマン的群體,用地區所使用的翻譯名推廣後再潛移默化他們學日文跟英文(X
ウルトラマン是歷史最難懂、歲數最難算、翻譯名字也最多的一個系列了,搞不懂很正常,請不要尖銳的糾正周遭有可能入坑的夥伴們,請心平氣和地用聊天的方式,讓他們的腦容量都裝滿特攝跟皮套,還可以學日文跟英文
以後生放送就可以開心看了,多好的附加效果,多讓朋友們入坑吧XD
從很久以前就流傳下來的,ウルトラマン/Ultraman的中文名字,分成了「奧特曼」「鹹蛋超人」「超人力霸王」三個名字,今天,依然再次陷入混亂之中……
BGM:假面騎士Build主題曲
Be the one
很多小時候的翻譯
長大後都覺得是不錯的回憶 不正名統一也無所謂
只有“鹹蛋超人” 從小時候
就覺得很出戲
鹹蛋真的是個很隨便的翻譯
連小學生都會想問 鹹蛋的部分是啥 跟故事有什麼關係
但真的溝通的時候聽得懂就好了 哪有什麼好糾正的
TIGA怎么没翻译成3呢🤣XD
我個人認為這只是因文化差異所以衍生出的翻譯不同,對此我個人是抱持尊重的,畢竟也是每個地方的心血
只是我自己是叫超人力霸王,我也不會去強硬的要別人統一稱呼,反正看到後來也都知道是在說一樣的東西就好了
順帶一提我也是鹹蛋超人那個時期的,我就老030b
小時候我爸都叫鹹蛋超人,現在我都直接奧特曼了,最順口
其實鹹蛋超人這稱呼「在香港」80年代或以前就有,主要是老美的超人(superman)較早定案為作區分而從其特徵取的。
我只知道名字每個地方都不一樣比較有趣XD
最近剛入這個坑,當初在搜尋Z的時候,因為有的音譯叫傑特,然後因為單就唸起來和捷德有八成像所以搜尋結果給我跑出一些Geed的東西。當然又因為有“傑”這個字,又跑出傑洛(Zero)的資料……搞的我好亂啊!
明明搜尋的只有一個結果給我跑三個出來XD
我依稀记得当年迪迦在tvb卖广告预热的时候就是用眼睛比作咸蛋的。咸蛋?咸蛋超人迪加!
小時候都叫鹹蛋超人,現在奧特曼跟超人力霸王都會叫。雖然每個人的叫法可能各有不同,但不論名稱如何他們永遠是大家的英雄。
喔唉
中国内地人觉得这几个译名都好亲切,无论叫哪个都不讨厌,早期就是看各种台版港版的影碟,全都是童年回忆。
當然是說 “烏魯拖拉曼” 啦
感覺香港官方都是直接叫超人,鹹蛋超人只是聊天時用。
譯名很難介定怎樣是正確,比較重要的是互相尊重。比如gundam,香港是高達,台灣叫是鋼彈,如有人非要逼你跟他叫敢達,這種人其實只是來吵架。
本来大陆爱好者也就管这玩意儿叫高达。我估计是高达一开始传入大陆就是从香港开始的。敢达就是万代刚进入大陆市场时候高达这个名字被一个罐头厂注册了。官方层面叫敢达民间还是都叫高达的。万代或者说sunrise官方入驻大陆挺晚的。
现在名字版权买回来了官方跟香港一样统一成高达了。
記得以前的翻譯都是直接叫英文名
像是超人力霸王梅比斯
就是鹹蛋超人Mebius
還有鹹蛋超人seven也是
家裡還有小時後官方的正版DVD
裡面也是叫鹹蛋超人 真的習慣了呀
鹹蛋超人 一樣的東西你後面?是英文 而且還不一樣 日文是 中文是鹹蛋超人 英文是Utrun Utrun 奧創 強只會出現在鋼鐵人 x man 復仇者聯盟 Marvel的理面 奧特曼:無聊 ?傲慢 寶特瓶 慢 說一樣 否則就說不一樣請你選1個 不要不選又說錯 閉嘴
日文是 中文是鹹蛋超人 英文是Utrun Utrun 奧創 強只會出現在鋼鐵人 x man 復仇者聯盟 Marvel的理面 奧特曼:無聊 ?傲慢 寶特瓶 慢 說一樣 否則就說不一樣請你選1個 不要不選又說錯 閉嘴
論述能力能不能清楚一點..
三種都會,不過三種覺用最不順卻常用就超人力霸王畢竟這個是目前的話語霸權
比較順是鹹蛋超人和奧特曼
通常先丟超人力霸王當們看對方回啥再用對方的
就他最麻煩其他兩大特攝名稱就沒這麼麻煩
成為早期接觸鹹蛋超人這名字
是國小的卡通文具圖案
那時很多三麗鷗、賤兔、鹹蛋超人的Q圖
反而覺得這名字很自然
長大後接觸ACG了解一些歷史後才知道那些歷史譯名的問題,所以都能欣然接受
超人力霸王確實唸起來有點麻煩
但是對照鹹蛋超人、奧特曼
在中文配音時找嘴是最能配合日文ultraman 這幾個字發音的就是超人力霸王了。
但是如果是用標準英語唸法,奧特曼又比較合適。
總之,怎麼翻譯不重要啦,大家知道在講啥,熱愛支持節目本身比較重要。
對,我也覺得是為了配合中文配音弄出來的,不然其實翻譯成超人就夠了
去Google翻譯看上面寫奧特曼耶還有超人
要知道超人力霸王,就得問問50歲以上的台灣漫畫迷才能說清楚
而且也不是米柑所說的華仁出版社統一譯名的...
[超人力霸王]是從台灣第一本周刊漫畫[漫畫大王]創刊號開始連載...當時的第一個出現者就是TARO...台灣翻譯成[光榮]
會叫做力霸王,應該是當時的台灣政治時空環境,都是以[漢民族]思考為出發點,才會出現[力霸王]這種漢化稱呼
而且叫做[光榮]而不叫[太郎]...也是這個原因
不過後來的..ACE[衛斯]..等等倒是合乎稱呼的直譯法
Noa、Saga、Legend、Next、Nexus、Orb、X、Geed、Tiga、Z(Zeta)、Zero、Seven、Jack、Ultraman、Fuma、Ultraman King、Ace、Taro、Leo、80、Dyna、Gaia、Ultraman Father、Ultraman Mother、 Cosmos
英文拯救世界系列(x
@@corvodust5285 xd
英文和日文是最正确的
@@冥寒 嗯,我都叫他們英文名的
請教一下 3:41 ~ 3:43 這個紅背景+動漫線條,與巴爾坦星人打鬥的片段是取自哪邊呢?
看起來很帥想要知道!!! 謝謝
有點忘了,記得是以前的廣告
從小就記得他叫鹹蛋超人阿
其實我玩的遊戲不休的烏拉拉裡面有一個,新年服裝(眼鏡)就叫鹹蛋,而且還是像達叔一樣帶在眼睛上,這該算致敬還是嘲諷?
我也是鹹蛋超人時期的觀眾呢,呵呵, 不過中文叫做光之巨人會有點神聖感呢,講個笑呢:
ULTRAMAN 80 =ULTRAMAN 被官方or當時80,www
BTW原汁原味嘛,所以ULTRAMAN ,ウルトラマン就更加推薦呢~
我高中時跟日本老師聊到特攝片,接著我想說鹹蛋超人,但完全不知道原本名字叫什麼,但當時想說直接說鹹蛋超人的日文一定是錯的!所以我只能支支吾吾的說「奧…奧特曼…?」接著老師反應過來:「ああ!ウルトラマンね!」那時心裡真的挺感謝對岸是直接音譯的……
哈哈如果你直接跟老師解釋是眼睛像兩顆蛋的超人他搞不好也猜得出來XD
到底是哪群人決定了是"超人力霸王"這個名稱呀~??
@風間博士 1000訂閱挑戰 并不是圆谷官方好吧
@@老打咩了 圓谷官方確實有表示很喜歡超人力霸王翻譯的意思而給台灣這個正式譯名的喔
還是鹹蛋超人~最棒
要補充一點,超人力霸王同樣也是在鹹蛋超人之前眾多的ultraman譯名之一
影片的說明滿容易讓人誤解成「眾多舊譯名→一度改用鹹蛋超人稱呼→最後正式譯名定調成超人力霸王這個新譯名」這樣的發展
但實際狀況應該是「眾多舊譯名(也包含超人力霸王)→一度改用鹹蛋超人稱呼→最後正式譯名選擇了超人力霸王」
在譯名問題上我是官方譯名用什麼我就用什麼,其他人要怎麼稱呼我是沒差
同樣是鹹蛋超人那個時期長大,但既然官方是用超人力霸王那我就會用超人力霸王來稱呼或討論
寶可夢就叫寶可夢,哆啦A夢就叫哆啦A夢
雖然每個人認識這些作品時的名稱不一定相同,但也只是習慣問題,到現在反而是用新譯名才比較順口
2:09好可愛
ultraman , 馬來西亞一直都是如此稱呼。。
沒看過這部,只聽過鹹蛋超人,不過由名字來看
Ultra超
man人
我都直接叫奧特之母"太太"
逮逮要不要買醬油
我 小時候 是叫做 3分鐘變身超人 大約是45年前的叫法
我自己是覺得鹹蛋超人聽起來不怎麼好聽😅
七年級生都馬叫鹹蛋超人,但烏魯托拉曼感覺比較接近原文發音
我尊重別人叫他鹹蛋超人,但我討厭這個惡搞的名稱
日本不是叫ultraman吗
@@hongzhengchon8807 urutoraman,就是ultraman
我小時候看高斯和梅比斯就是叫鹹蛋超人,
所以一直都是用這個來稱呼。
現在小朋友口中,奧特曼是指穿緊身衣戴假面的人😆外觀要很科幻那種
很簡單 尊重自己國家官方翻譯就是我的原則 所以我會稱超人力霸王 !
然後圓谷的部份 其實他們是有出書的 就是鹹蛋超人 是官方認證不承認的名字~
我们马来西亚这边 就直接转英文称Ultraman, 哈哈哈
我很喜欢🤩特攝超级英雄 如: 奥特曼、假面骑士、超级战队❗
香港以前是本身有意思的字就不會用音譯,
鹹蛋只是superman撞名下在口頭上的前綴形容,
所以不會有正式記錄
真的有人因此吵過嗎?"奧特曼"作為音譯無可厚非;"鹹蛋超人"是從周星馳來的自然有人用;"超人"名字最簡短;"超人力霸王"避免了與DC的超人撞名(我想大部份香港人都以為超人力霸王這個名字是因此而來)。
每個譯名都有自己的原因,所以每個譯名都是可以接受的。談論Taiga有多麼爛才更為實際吧?
@羅納德•麥當勞 日文タイが做人名时候可以写作大河,不如虎与龙的女主代表虎,虎就是tiger和制英语就叫taiga,本名就叫逢坂大河
@Hsiang-Wei (Michael) Hsu 大陆从上译开始一般就都是音译,艾斯、赛文、雷欧还有80老师叫爱迪(爱迪老师在香港是叫90是吧?)
这一代爱好者长大了也就约定俗成按着上译规矩来了。
不过其实圆谷起名字确实不咋地就对了。这啥杰克艾斯泰罗赛文爱迪的本土化一下就相当于李雷、王强、赵大朗、张三、李改开啥的反正音译一下确实还挺好。
我一直以为咸蛋超人是人们搞笑所用的花名,怎么曾经是电视上的译名?
我都叫鹹蛋超人,但我也承認超人力霸王、奧特曼
這裏稍稍說明一下香港的翻譯:
港譯通常是以意譯為主,像一些外國電影和外國公司的名稱,通常也能在名字中看出原來的意思
而音譯的部份之所以和其他地方不同,其實也只是因為在說廣東話的原因。像「帝拿」「佳亞」等的名字,在其他地區聽來可能怪怪的,但在廣東話其實就是最接近原音的音譯
騎士粉會不爽假面超人
沒錯
嘿
假面超人
真的
對!
小时候我看TVB,当然是叫超人;现在我居住在中国大陆,因为Ultraman在中国大陆几乎全年龄的超高人气(文具,书籍,玩具,主题公园,游戏,商场,电视等等几乎全方位无死角的存在),我就也是顺应小孩子的念法叫奥特曼;以至于我台湾朋友,超过一半也称呼为奥特曼,因为他们跟我说,“超人力霸王”这个名字真的很长,而且连台湾人自己都觉得这个名字很怪,所以也慢慢叫奥特曼。但是话说回来,叫什么名字其实根本不重要,我们喜欢的是同一个角色,不就可以了吗?
7:47笑死
哇!現在才知道我從小聽到大跟講到大的名稱是惡搞的,以前都只有說初代的時候才會說超人力霸王,其他都講鹹蛋超人欸
凹凸曼有人知道這個翻譯嗎?
去問問有妖氣XD
我也覺得有梗
這只是戲稱而已啊
我都用奧特曼,或ultraman,超人力霸王太繞口了
馬來西亞 奧特曼😶
習慣才是重點,像我比較早從別的管道知道名字的那幾位光之巨人我都會用中譯,例如七號、艾斯、太郎等等
但是在入坑之後看的那幾個新世代的反而就會用原文發音了,例如Zero、Geed、Zetta等等
想要將其統一叫做奧特曼英雄,然而一直到現在根本沒人理他...對不起...這句我笑好久肚子好痛...wwwwwwwwwwwww
神奇寶貝就是神奇寶貝,寶可夢就是寶可夢
鹹蛋超人就是鹹蛋超人,奧特曼就是奧特曼
這是4個完全不一樣的東西
怎麼個不一樣WWW
@@migun030 我來過度解讀一下 他的意思大概是 使用不同稱呼的人都是不同年代的人 雖然是同一部的作品 但是對於每一種稱呼的人都代表著不同的意義
如同小叮噹和多啦A夢(⊙ω⊙)
我都叫寵物小精靈和超人
@@dancil0430 老三台還是國營那時撥出特攝動漫譯名都蠻隨便的
哈特力當時八大還沒播的前一年忘記是哪台翻譯成忍者小叮噹
小時候不懂是叫鹹蛋超人,不過現在我比較喜歡奧特曼的翻譯。超人力霸王就是有一點怪怪的
我是香港人,由Tiga開始看超人長大的,其實對各地譯名本身沒有太大反感,畢竟字幕組大多是台灣或中國的,但是發現近幾年很多香港的小朋友和家長開始都叫奧特曼而不是超人,覺得很可惜和有點憤慨
其實在廣東話中奧特曼發音和Ultraman其實是有差異的,加上近年香港的狀況,我感到的是香港本土文化在慢慢被取締........
我到現在還習慣叫鹹蛋超人
個人是習慣叫奧特曼的
超人力霸王有點太長了而已
@把玩派影月博物館 有時候日文唸得比較順或者快 中文名字改得長的話有時候不太順
不過習慣因人而異 可能有些人認為超人力霸王這個名字剛剛好 也會有比較喜歡其他的
@把玩派影月博物館 可能是我本人的習慣 用日文唸的時候可以念很快 所以才這樣覺得
還 有 一 個 早 期 翻 譯
「烏托拉星人」(日文音譯)
音譯真的比較正確
至於關於譯名的問題 多數是看官方
所以有時官方真的要強硬起來
最好都像Pokemon官方一樣把譯名統一起來
不然真的很容易引發宗教戰爭
直接影響該作品的收視和收入
赞成。虽然我还是喜欢“神奇宝贝”这个名字,但是新的名字也没什么问题,不会难听或感觉怪怪的。
貝利亞從裡到外黑成這樣
不就要叫皮蛋超人....((並沒有
直接日语或者英语不就好了
我記得我小時候看到的名字是宇宙超人,我是那個時期的觀眾