"Október 7-e óta Izrael és a világ számos pontján éneklik spontán kórusok a Remény dalát, a Hatikvát. A dallam Magyarországon is sokaknak ismerős lehet - méghozzá egymástól igen távoli forrásokból. A Kárpátia együttes rajongói közül például minden bizonnyal sokan meglepődnének, ha tudnák, hogy amikor kedvencük Felvidéki táj című dalát hallgatják, akkor valójában az izraeli himnusz zenéjének örülnek. A Hatikva (Remény) dallama tette meg talán a legkalandosabb utat, mire a Földközi-tenger medencéjének egyik sarkából Magyarországot is érintve eljutott a másik sarkáig. A dal a 19. század végén Közép-Európában vált a cionista mozgalom himnuszává. Szövegét az Osztrák-Magyar Monarchia Galícia tartományából származó Naftali Herz Imber írta 1877-ben - a romániai Iași (Jászvásár) zsidónegyedében. A kocsmáros fiaként született kalandos életű fiatal költő bebarangolta a térség több országát, köztük Magyarországot is. Igazi nyelvzseniként több nyelven is képes volt verseket írni. Műveit nemesi házaknál, gazdag polgári családoknál olvasta fel némi pénzért. 1872-ben Ferenc József császártól díjat is kapott Ausztria című verséért, amelyet Bukovina Habsburg Birodalomhoz csatolásáról írt. 26 éves korában egy brit diplomata titkáraként jutott el a Szentföldre, ahol hatalmas élményt jelentett számára egy zsidó bevándorlók által alapított telep felfedezése. Ennek tiszteletére adta ki héber nyelven Barkai (Hajnalcsillag) című verseskötetét, amelyben a Romániában írt Tikvateinu (Reményünk) című költeménye is szerepelt. A sok csiszolgatás után véglegesített, kilencstrófás művet Nikolaus Becker német költő hazafias verse, a Reinlied (Rajna-dal) ihlette. A verset tíz évvel később, 1888-ban immár Hatikva (Remény) címmel zenésítette meg egy másik közép-európai emigráns, a moldáviai származású Samuel Cohen. Ő a dallamot elmondása szerint a Carul cu boi (Ökrösszekér) című román-moldáv népdalból kölcsönözte. Mondhatnánk ezek után, hogy a román dallam és a Romániában született vers a Szentföldön egymásra talált. Ennél azonban jóval bonyolultabb a helyzet. A dallam adaptációja ugyanis megjelenik Bedřich Smetana cseh zeneszerző 1874-79 között komponált Bohemia, Má Vlast (Csehország, hazám) című szimfonikus költeményében a Moldva című tétel főtémájaként. De vajon hogyan jutott a melódia Smetanához? A moldvai románon kívül több közép-európai nép dallamkincsében megjelenik, így például a szintén román Luncile s-au Deșteptat (Ébredezik a rét), a lengyel Pod Krakowem (Krakkó mellett) című népdalokban, valamint a cseh Kočka leze dírou (A macska bemászott az ablakon) és a szlovén Čuk se je oženil (A kis bagoly megházasodott) című gyermekdalokban. Ezek szerint tehát Smetana volt az első, aki a népi motívumot saját kompozíciójába illesztette? Ez sem igaz. Ismert ugyanis Szentirmay Elemér magyar nótaszerző 1866-ban írt Szerelem Dalok című gyűjteménye, amelynek egyik darabja Petőfi Sándor Tíz pár csókot egy végből című megzenésített verse - ugyanarra a dallamvariációra. Ráadásul Szentirmay nem is önállóan szerezte, csupán átdolgozta a melódiát Egressy Samu Keresetlen csárdás című műve alapján. Ha ezek után levonnánk a tanulságot, hogy a Hatikva első lejegyzett dallamváltozata egy megzenésített Petőfi-vers, csalódnunk kell. Felesleges lenne az elsőségért harcolni, hiszen a legvalószínűbb forgatókönyv az, hogy a moldvai Cohen, a magyar Szentirmay és a cseh Smetana egymástól függetlenül dolgozták fel ugyanazt a dallamot. Amely nem volt eredetileg népdal sem: első modern kottája Giuseppino del Biado 17. századi torinói zeneszerző La Mantovana című dalához készült, és valószínűleg innen terjedt el a zenekedvelő kelet-európai nemesi udvarokban. Torinóba azonban a spanyolországi Toledóból került: a Harmatáldás néven ismert zsidó imádságot 1400 körül ott zenésítették meg először. Az ősi ladinó (spanyol-zsidó) dallamot az 1492-ben elűzött zsidók vitték magukkal Itáliába. Innen jutott vissza évszázadok alatt közép-európai közvetítéssel a zsidó közösséghez. A Hatikva a század végére a cionista mozgalom dala lett, 1897-ben hivatalosan is himnuszként fogadta el a bázeli Cionista Világkongresszus. A dalszövegírók hálátlan sorsát mutatja, hogy a következő ilyen kongresszuson, New Yorkban, a szerző, Naftali Herz Imber is be akart jutni az épületbe. Meghívó nélkül hiába bizonygatta, hogy bent az ő versét éneklik, az őrök nem engedték be. A Hatikva a 20. században nemcsak a cionisták körében lett ismert, hanem minden zsidó közösségben. Hangfelvétel őrzi, amint 1945-ben, a bergen-belseni haláltábor felszabadítása után a különböző országokból származó foglyok közösen éneklik. A dal Izrael megalakulása után a zsidó állam félhivatalos himnusza lett. Magyarországon a diplomáciai kapcsolatok szüneteltetése idején tilos volt nyilvánosan előadni, ezért a zsinagógákban és más összejöveteleken Smetana Moldváját játszották helyette. Csak 2004-ben lett hivatalosan is Izrael himnusza. De vajon hogyan került a dallam a zsidó állam iránti lelkesedéséről mérsékelten ismert magyar rockzenekar repertoárjába? Úgy, hogy a vándormotívum megkezdte fordított irányú útját. Először a 60-as években német keresztény közösségekben bukkant fel a Zünde an dein Feuer (Gyújtsd meg a tüzedet) című dal, amelyet szerzője az izraeli himnusz dallamára írt. Innen érkezett a 70-80-as években Magyarországra, ahol katolikus, majd protestáns közösségek - többnyire gitáron kísért - énekeként lett ismert Tüzed, Uram Jézus címmel. Azok közül, akik ma a templomokban éneklik, kevesen tudják, hogy Izrael himnuszát dalolják más szöveggel. A Hatikvát hamarosan Magyarországon is meghallgathatja bárki - méghozzá különleges pillanatban. Az október 7-ei terrortámadás óta az izraeli futballválogatott nem tudja hazai környezetben lejátszani mérkőzéseit. Az UEFA kérésének eleget téve Magyarország semleges helyszínt biztosít a mérkőzések számára. Az izraeli férfi válogatott a felcsúti arénában fogadja november 15-én Svájcot, három nappal később pedig Romániát. (A Kárpátia együttes rajongóinak fel van adva a lecke, hogy ezen a napon kinek drukkolnak majd.) A Hatikva mindenesetre fel fog csendülni. Aki szereti a focit, és szolidaritást érez Izraellel, akár elmehet drukkolni."Nyàry Krisztiàn íràsa.
Hatikva😁A Kárpátia együttes rajongói közül például minden bizonnyal sokan meglepődnének, ha tudnák, hogy amikor kedvencük Felvidéki táj című dalát hallgatják, akkor valójában az izraeli himnusz zenéjének örülnek.🇮🇱😁
Hujj de fajtajellegesen randa szidó vagy 😂 A dalnak meg semmi köze a gajdolásotokhoz, csak mert három taktus hasonlít 😂. "Ti atyátoktól, az ördögtől valók vagytok, és atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Embergyilkos volt kezdettől fogva, és nem állt meg az igazságban, mert nincs benne igazság. Amikor a hazugságot szólja, a magáéból szól, mert hazug, és a hazugság atyja."(János 8:44) Jézus él! ✝️
Van benne igazság, de kontextus nélkül bármit át lehet fogalmazni ruclips.net/video/i6ksiAlyq9k/видео.htmlsi=IpOp9tRXCLhEO7ml dartagnan982 kommentjénél megtalálod a választ, röviden: egy 1400as években megzenésített zsidó imádság dallamát feldolgozták Itáliában, ami aztán elterjedt egész Közép-Európában, amihez a 19. század második felében írta meg egy erdélyi zsidó származású fiatalember a hatikva szövegét, mely idővel összekapcsolódott a dallammal, és 1945re Izrael félhivatalos himnuszává vált. (a dallamot később több magyar, illetve több más nemzetiségű művész, köztük Smetana is feldolgozta, az ő műve lett Moldova himnusza.) a hatvanas években pedig a dallam megjelent a német zenében, ahonnan a 80as években került a magyar zenébe. (a hatikva csak 2004től Izrael hivatalos himnusza.) még rövidebb magyarázat: vándormotívumok + minden húrt megpengetett már egyszer valaki
Can somebody tell if there is different version of this album? ruclips.net/video/P_O5vnd-yFI/видео.html This version of this song sounds heavier, there is no keys during guitar solo and the drums sounds heavier. Is this remixed or re-recorded? Thank to anybody for the answer.
Valaki meg tudja mondani, hogy van-e más verziója ennek az albumnak? ruclips.net/video/P_O5vnd-yFI/видео.html Ennek a dalnak ez a verziója nehezebben szól, a gitárszóló alatt nincsenek billentyűk, és a dobok is nehezebben szólnak. Ezt remixelték vagy újra vették? Köszönöm bárkinek a választ.
Felvidék is magyar! Üdvözölet Brazíliában 🇧🇷🇭🇺
Ködbe burkolózott a felvidéki táj 1920 december után. Szép nemzet, szép szám,szép zenekar.
Király szám a Királyoktól!
Hallásból megtanultam zongorázni.
Akkor már tudod zongorázni az izraeli himnuszt is 😀
Benes diktátuma... Ha ott is mindent visszaadnának, szlovákia megszűnne mint állam.
Mi volt szegény népem ily rettenetes bűne?
Az, hogy a tudás birtokában volt! Szent pistikèig !
@@multiCrotty te egy nagy királyról ne beszélj így!
@@cziganyjozsef1454 igazad van Szent Istvánról ne beszéljen senki se így, hiszen őt még a pápa is tisztelte.
Imádom!!!!!! A legjobb..
Kedvenc...
Vajon ők tudják, hogy a Hatikvá-t, az izraeli himnuszt éneklik?
Nem ugyanaz, csak az eleje hasonlít
Dícséretes, hogy ilyen sokan tudják, hogy zsidó zenéből ihletődött ez a nóta. Remélhetőleg szeretet van emögött. ❤
Tényleg jó
Piękne, jeśli można po polsku. Pozdrawiam!!
Kocham Polaków, kocham i uczę się ich języka, bardzo miło!!!!
Nie wiem jak byłoby po Polsku, no oczywiście to przeróbka piesni hatikva
Szép
Jó feldolgozása a Hatikvának…
Ez komolyan az? De miért?
@@antaltozser4531 Olvass utána, ez egy zsidó dallam Izraelből. Sok sok évszázad alatt jutott el ide.
I feel like I am in a wrong place.. I am from Slovakia but nice music :D
No your not. Slovakians our brothers.
@@tomip.6661 Yes, brother💪
@@Trevor-Phillips1968 Čopak?
@@iAdam43 nic
@@tomip.6661 🇸🇰❤️🇭🇺
Több mint 100 évvel később, mi volt a mi rettenetes bűnünk?! 😪
nem is tudom, 2 világháború?..
@@andy_mir Sokminden
"Október 7-e óta Izrael és a világ számos pontján éneklik spontán kórusok a Remény dalát, a Hatikvát. A dallam Magyarországon is sokaknak ismerős lehet - méghozzá egymástól igen távoli forrásokból. A Kárpátia együttes rajongói közül például minden bizonnyal sokan meglepődnének, ha tudnák, hogy amikor kedvencük Felvidéki táj című dalát hallgatják, akkor valójában az izraeli himnusz zenéjének örülnek. A Hatikva (Remény) dallama tette meg talán a legkalandosabb utat, mire a Földközi-tenger medencéjének egyik sarkából Magyarországot is érintve eljutott a másik sarkáig.
A dal a 19. század végén Közép-Európában vált a cionista mozgalom himnuszává. Szövegét az Osztrák-Magyar Monarchia Galícia tartományából származó Naftali Herz Imber írta 1877-ben - a romániai Iași (Jászvásár) zsidónegyedében. A kocsmáros fiaként született kalandos életű fiatal költő bebarangolta a térség több országát, köztük Magyarországot is. Igazi nyelvzseniként több nyelven is képes volt verseket írni. Műveit nemesi házaknál, gazdag polgári családoknál olvasta fel némi pénzért. 1872-ben Ferenc József császártól díjat is kapott Ausztria című verséért, amelyet Bukovina Habsburg Birodalomhoz csatolásáról írt.
26 éves korában egy brit diplomata titkáraként jutott el a Szentföldre, ahol hatalmas élményt jelentett számára egy zsidó bevándorlók által alapított telep felfedezése. Ennek tiszteletére adta ki héber nyelven Barkai (Hajnalcsillag) című verseskötetét, amelyben a Romániában írt Tikvateinu (Reményünk) című költeménye is szerepelt. A sok csiszolgatás után véglegesített, kilencstrófás művet Nikolaus Becker német költő hazafias verse, a Reinlied (Rajna-dal) ihlette.
A verset tíz évvel később, 1888-ban immár Hatikva (Remény) címmel zenésítette meg egy másik közép-európai emigráns, a moldáviai származású Samuel Cohen. Ő a dallamot elmondása szerint a Carul cu boi (Ökrösszekér) című román-moldáv népdalból kölcsönözte. Mondhatnánk ezek után, hogy a román dallam és a Romániában született vers a Szentföldön egymásra talált. Ennél azonban jóval bonyolultabb a helyzet. A dallam adaptációja ugyanis megjelenik Bedřich Smetana cseh zeneszerző 1874-79 között komponált Bohemia, Má Vlast (Csehország, hazám) című szimfonikus költeményében a Moldva című tétel főtémájaként.
De vajon hogyan jutott a melódia Smetanához? A moldvai románon kívül több közép-európai nép dallamkincsében megjelenik, így például a szintén román Luncile s-au Deșteptat (Ébredezik a rét), a lengyel Pod Krakowem (Krakkó mellett) című népdalokban, valamint a cseh Kočka leze dírou (A macska bemászott az ablakon) és a szlovén Čuk se je oženil (A kis bagoly megházasodott) című gyermekdalokban.
Ezek szerint tehát Smetana volt az első, aki a népi motívumot saját kompozíciójába illesztette? Ez sem igaz. Ismert ugyanis Szentirmay Elemér magyar nótaszerző 1866-ban írt Szerelem Dalok című gyűjteménye, amelynek egyik darabja Petőfi Sándor Tíz pár csókot egy végből című megzenésített verse - ugyanarra a dallamvariációra. Ráadásul Szentirmay nem is önállóan szerezte, csupán átdolgozta a melódiát Egressy Samu Keresetlen csárdás című műve alapján.
Ha ezek után levonnánk a tanulságot, hogy a Hatikva első lejegyzett dallamváltozata egy megzenésített Petőfi-vers, csalódnunk kell. Felesleges lenne az elsőségért harcolni, hiszen a legvalószínűbb forgatókönyv az, hogy a moldvai Cohen, a magyar Szentirmay és a cseh Smetana egymástól függetlenül dolgozták fel ugyanazt a dallamot. Amely nem volt eredetileg népdal sem: első modern kottája Giuseppino del Biado 17. századi torinói zeneszerző La Mantovana című dalához készült, és valószínűleg innen terjedt el a zenekedvelő kelet-európai nemesi udvarokban. Torinóba azonban a spanyolországi Toledóból került: a Harmatáldás néven ismert zsidó imádságot 1400 körül ott zenésítették meg először.
Az ősi ladinó (spanyol-zsidó) dallamot az 1492-ben elűzött zsidók vitték magukkal Itáliába. Innen jutott vissza évszázadok alatt közép-európai közvetítéssel a zsidó közösséghez. A Hatikva a század végére a cionista mozgalom dala lett, 1897-ben hivatalosan is himnuszként fogadta el a bázeli Cionista Világkongresszus. A dalszövegírók hálátlan sorsát mutatja, hogy a következő ilyen kongresszuson, New Yorkban, a szerző, Naftali Herz Imber is be akart jutni az épületbe. Meghívó nélkül hiába bizonygatta, hogy bent az ő versét éneklik, az őrök nem engedték be.
A Hatikva a 20. században nemcsak a cionisták körében lett ismert, hanem minden zsidó közösségben. Hangfelvétel őrzi, amint 1945-ben, a bergen-belseni haláltábor felszabadítása után a különböző országokból származó foglyok közösen éneklik. A dal Izrael megalakulása után a zsidó állam félhivatalos himnusza lett. Magyarországon a diplomáciai kapcsolatok szüneteltetése idején tilos volt nyilvánosan előadni, ezért a zsinagógákban és más összejöveteleken Smetana Moldváját játszották helyette. Csak 2004-ben lett hivatalosan is Izrael himnusza.
De vajon hogyan került a dallam a zsidó állam iránti lelkesedéséről mérsékelten ismert magyar rockzenekar repertoárjába? Úgy, hogy a vándormotívum megkezdte fordított irányú útját. Először a 60-as években német keresztény közösségekben bukkant fel a Zünde an dein Feuer (Gyújtsd meg a tüzedet) című dal, amelyet szerzője az izraeli himnusz dallamára írt. Innen érkezett a 70-80-as években Magyarországra, ahol katolikus, majd protestáns közösségek - többnyire gitáron kísért - énekeként lett ismert Tüzed, Uram Jézus címmel. Azok közül, akik ma a templomokban éneklik, kevesen tudják, hogy Izrael himnuszát dalolják más szöveggel.
A Hatikvát hamarosan Magyarországon is meghallgathatja bárki - méghozzá különleges pillanatban. Az október 7-ei terrortámadás óta az izraeli futballválogatott nem tudja hazai környezetben lejátszani mérkőzéseit. Az UEFA kérésének eleget téve Magyarország semleges helyszínt biztosít a mérkőzések számára. Az izraeli férfi válogatott a felcsúti arénában fogadja november 15-én Svájcot, három nappal később pedig Romániát. (A Kárpátia együttes rajongóinak fel van adva a lecke, hogy ezen a napon kinek drukkolnak majd.) A Hatikva mindenesetre fel fog csendülni. Aki szereti a focit, és szolidaritást érez Izraellel, akár elmehet drukkolni."Nyàry Krisztiàn íràsa.
Illett volna ideírni a szerző, Nyáry Krisztián nevét.
@@fe53ry jogos bocsànat.
Nyári Krisztián írásából hallottam először erről a verzióról…🤷🏼♀️
Put in one way when a beautiful 🌹 die can not do nothing.
❤
👍👍👍👍
😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Hatikva😁A Kárpátia együttes rajongói közül például minden bizonnyal sokan meglepődnének, ha tudnák, hogy amikor kedvencük Felvidéki táj című dalát hallgatják, akkor valójában az izraeli himnusz zenéjének örülnek.🇮🇱😁
Hujj de fajtajellegesen randa szidó vagy 😂
A dalnak meg semmi köze a gajdolásotokhoz, csak mert három taktus hasonlít 😂. "Ti atyátoktól, az ördögtől valók vagytok, és atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Embergyilkos volt kezdettől fogva, és nem állt meg az igazságban, mert nincs benne igazság. Amikor a hazugságot szólja, a magáéból szól, mert hazug, és a hazugság atyja."(János 8:44) Jézus él! ✝️
De ez miért van?
Van benne igazság, de kontextus nélkül bármit át lehet fogalmazni
ruclips.net/video/i6ksiAlyq9k/видео.htmlsi=IpOp9tRXCLhEO7ml
dartagnan982 kommentjénél megtalálod a választ,
röviden:
egy 1400as években megzenésített zsidó imádság dallamát feldolgozták Itáliában, ami aztán elterjedt egész Közép-Európában, amihez a 19. század második felében írta meg egy erdélyi zsidó származású fiatalember a hatikva szövegét, mely idővel összekapcsolódott a dallammal, és 1945re Izrael félhivatalos himnuszává vált. (a dallamot később több magyar, illetve több más nemzetiségű művész, köztük Smetana is feldolgozta, az ő műve lett Moldova himnusza.) a hatvanas években pedig a dallam megjelent a német zenében, ahonnan a 80as években került a magyar zenébe. (a hatikva csak 2004től Izrael hivatalos himnusza.)
még rövidebb magyarázat: vándormotívumok + minden húrt megpengetett már egyszer valaki
Can somebody tell if there is different version of this album?
ruclips.net/video/P_O5vnd-yFI/видео.html
This version of this song sounds heavier, there is no keys during guitar solo and the drums sounds heavier. Is this remixed or re-recorded?
Thank to anybody for the answer.
Valaki meg tudja mondani, hogy van-e más verziója ennek az albumnak?
ruclips.net/video/P_O5vnd-yFI/видео.html
Ennek a dalnak ez a verziója nehezebben szól, a gitárszóló alatt nincsenek billentyűk, és a dobok is nehezebben szólnak. Ezt remixelték vagy újra vették?
Köszönöm bárkinek a választ.
Ti