Про оформлення Нормальних людей, я читала в оригіналі і там також текст практично без знаків пунктуації, тому в нас просто передали оригінал. Хоч як на мене це не пішло на користь тексту.
Довірившись своїй ненажійній пам'яті, примушу, що креведко котувалося ще 15 років тому. Але пан зробив, що зміг. Те, що припущення "якщо я ці фрази ще пам'ятаю, то і молодь, мабуть, їх чула" не справдилося... Що вже тут поробиш?
Дуже цікавий огляд, теж схиляюся до такого формату!!!!Пробую експрес-відгук на кожну книгу, але все-таки 2-3, здається краще! Бакмана теж люблю, поки одну прочитала, планую всі🙂
У Бакмана чекаю коли вже надрукують "Тривожні люди" і хотілося б щоб це було скоріше! "Нормальні люди" читала і це для мене така дуже камерна історія на двох. Подача тексту, без прямої мови, незручна, але так хотіла авторка, видно це її таке власне бачення свого твору 🙃... Переклади в яких перекладачі хочуть самовиразитися мало вживаними чи надуманими словами за рахунок іноземних авторів - мене особисто дратують, бо люди так в житті не говорять. Нажаль, якісних перекладів бракує 😔...
Разом з вами дуже чекаю Anxious people, але, думаю, це вже не цього року. Ще ж восени виходить заключна частина про Бйорнстад шведською, теж хотілося б аби швидше з'явилося в нас.
Хочу нового Бакмана за всі гроші світу)) але чекаю знижок 😅 Оформлення тексту в "Нормальних людях" мене теж підбішувало. Читала, що це для того зробила авторка, бо хотіла показати як спілкуютсья підлітки та молоді люди у наш час - не за правилами, а довільно. Як на мене, це погана ідея та приклад. Як тоді книга навчить? Бо читаючи книги люди теж запам'ятовують певні мовні правила.. Дякую за огляд 💓
можливо, справді у цьому саме такий сенс, але у "Нормальних людях" виглядає як більше якесь порушення правил виключно заради порушення правил, без особливої мети
Пан Шпехан - це назва для твітер-акаунту
кхехехе
сподіваюсь, хтось скористається
Дудебро 😂😂😂😂😂😂
о, а я думав, то в мене лише є манія читати паралельно англійську версію та українську, коли мені переклад починає бути підозрілим.
Ааааа, чепушили 😂😂😂😂😂 пан-шпехан??? Йойййй
Я дуже сміялася 😅
Дудебро 🤦♀️
Про оформлення Нормальних людей, я читала в оригіналі і там також текст практично без знаків пунктуації, тому в нас просто передали оригінал. Хоч як на мене це не пішло на користь тексту.
так, я бачила, що англійською так само, але мені все одно не подобається :)
Довірившись своїй ненажійній пам'яті, примушу, що креведко котувалося ще 15 років тому.
Але пан зробив, що зміг. Те, що припущення "якщо я ці фрази ще пам'ятаю, то і молодь, мабуть, їх чула" не справдилося... Що вже тут поробиш?
я гуглила, це мем з рунету десь зразка 2008го року. ну і ясне діло, що він уже дещо застарів :)
тобто позаміняти купу нормальних фраз на меми перекладач зміг, а вот dudebro - це вже занадто складно.
заради справедливості додам, що далі у тексті, де зустрічався dudebro було "чуваня-братаня"
@@GrumpyReaderka хех, тобто подужав все ж) але так, що може краще б лишив "дудебро", менш крінжово)
секрет дудебро розкрито. так гуглтранслейт перекладає.
там слово dudebro зустрічається двічі: один раз лишається оцим Дудебро, інший раз "чуваня-братаня"
@@GrumpyReaderka Може, це як "Дюдя" в озвучці The Big Lebowski)
"Креведко"🤣🤣🤣🤣 Дашо, ти зробила мій день!!!
Цього я точно не очікувала почути😂
я кілька разів перечитала речення, бо не відразу повірила в те шо бачу :)
@@GrumpyReaderka а далі ще крутіше, "чепушили", "Дудебро" - аааа, тримайте мене семеро🤣🤣🤣🤣
Перекладач - дуже веселий дядько))
@@knygosvit минув день, а я досі під враженням від чепушили, цікаво, яке саме значення у тюремному жаргоні в нього
@@helenagelena2425 🙈 ой, я цього навіть знати не хочу.
Я з тих, хто не знає, що означає "креведко"... А огляд Ваш сподобався
Дякую вам, це на краще, ви нічого не втратили :)
Перекладач відірвався 😆
Дуже цікавий огляд, теж схиляюся до такого формату!!!!Пробую експрес-відгук на кожну книгу, але все-таки 2-3, здається краще! Бакмана теж люблю, поки одну прочитала, планую всі🙂
Дякую! Мені теж здається, що 2-3 - це зручно і необтяжливо. Тішуся, що ви теж любите Бакмана!
@@GrumpyReaderka Ага, прийшла "Брітт Марі була тут" тільки-но... Хочеться все одразу прочитать....😊🙂🌹
У Бакмана чекаю коли вже надрукують "Тривожні люди" і хотілося б щоб це було скоріше!
"Нормальні люди" читала і це для мене така дуже камерна історія на двох. Подача тексту, без прямої мови, незручна, але так хотіла авторка, видно це її таке власне бачення свого твору 🙃...
Переклади в яких перекладачі хочуть самовиразитися мало вживаними чи надуманими словами за рахунок іноземних авторів - мене особисто дратують, бо люди так в житті не говорять. Нажаль, якісних перекладів бракує 😔...
Разом з вами дуже чекаю Anxious people, але, думаю, це вже не цього року. Ще ж восени виходить заключна частина про Бйорнстад шведською, теж хотілося б аби швидше з'явилося в нас.
Де можна прочитати книгу І де був той розум. Ніде не можу її знайти
вона виходила у Рідної мови, але, можливо, тираж спроданий
Хочу нового Бакмана за всі гроші світу)) але чекаю знижок 😅
Оформлення тексту в "Нормальних людях" мене теж підбішувало. Читала, що це для того зробила авторка, бо хотіла показати як спілкуютсья підлітки та молоді люди у наш час - не за правилами, а довільно. Як на мене, це погана ідея та приклад. Як тоді книга навчить? Бо читаючи книги люди теж запам'ятовують певні мовні правила..
Дякую за огляд 💓
можливо, справді у цьому саме такий сенс, але у "Нормальних людях" виглядає як більше якесь порушення правил виключно заради порушення правил, без особливої мети
Я думала, що хвороба не в дідуся, а в онука оО
Теж люблю Бакмана, але читала тільки серію про Бйорнстад
раджу спробувати й інші, наприклад, у Бріт-Марі теж порушується тема спорту
"Нормальні люди" подолала сторінок 50 та зрозуміла що не моє, а збірка Бакмана як раз дивиться на мене з полиці..
Тоді можна вважати, що це відео - знак глянути на Бакмана у відповідь 😉