The Pretty Reckless - Who You Selling For :: Sub Español

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 май 2017
  • Desde fines de abril tengo este video hecho, pero no sé porqué no me animaba a subírselos hasta ahora, jeje. Lo importante es que aquí lo tienen:3 Y tengo otros videos listos más, no sólo de TPR así que me van a tener rondando por aquí un buen rato.
    En otro video les mencioné que tuve la suerte de ir a verlos en vivo. Grabé un poco pero son videos como de 15 minutos cada uno, tipo Instagram, y no vale mucho la pena subir algo así aquí, creo... Aparte ya casi no tenía batería. Pero sí les debo decir que son un grupo increíble, quedé más enamorada luego de verlos, les juro que la energía fue demasiada.
    PUNTOS SOBRE LA TRADUCCIÓN:
    ~ Who you selling for: título de la canción y el álbum. La verdad no hay como una traducción exacta, es decir, busqué en otras partes y la interpretaban como "para quién te vendes". Yo quise dejarlo en "para quién vendes" porque básicamente la frase hace referencia al mundo en que ellos viven, que hacen música, pero al fin y al cabo es un negocio además de un arte. Ellos hacen discos, su propia mercancía como poleras, tazas, llaveros, se sacan fotos para revistas, ellos mismos son una mercancía, venden y se venden. Y al preguntar quiénes serán tus "clientes" esta noche es como, en qué lugar vas a tocar, se refiere a los conciertos. Por lo tanto ellos venden todo lo que hacen y finalmente lo que son. Para quién... o para quién te... ambos están bien, sólo quise decirlo de forma más general.
    ~ high: siento que siempre hay que explicar esta palabra porque por lo general hace referencia a las drogas XDDD Pero no, es obvio pero mi impulso de idiotez me dice que les diga que habla del avión.
    ~ Aquí Taylor hace referencia a quienes son sus influencias musicales. John Lennon con las canciones "I Am The Walrus" ("Yo soy la morsa") y "Glass Onion" donde dice que Paul es la "morsa". Por otro lado, Paul McCartney dice en "Helter Skelter" "podrás ser un amante, pero no eres un bailarín". También Roger Waters de Pink Floyd con "The Wall" ("El muro"), que al parecer fue el que más la marcó.
    ~ Al final de la canción se entiende que a pesar de ser todo un caos, tiene sus partes bonitas. No todo puede ser malo al hacer lo que amas, que en este caso es la música que nos entregan.
    Por último, les recuerdo que queda mucho de The Pretty Reckless por traducirles, y de muchas otras bandas más :3 Te sugiero que te suscribas si quieres estar al pendiente ;)
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 2

  • @dylangomez4643
    @dylangomez4643 6 лет назад

    Me gustó mucho el significado que le diste a la canción, más el dato que pusiste

  • @edithg.1664
    @edithg.1664 6 лет назад

    gracias por traducir estás canciones :)