Tumbalalaika.Traditional Jewish song. English translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 окт 2024
  • The author of the song is unknown, possibly, this is Abraham Elstein or Sabina Shpilreyn. Singing by Klein Judit.Translation into English by Alexandra Shamarova:
    A brave lad wishes to find the right bride,
    He thinks and thinks all through the night
    Not to take shame for choosing a wife,
    Not to take shame for choosing a wife.
    Refrain.
    Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika,
    Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika,
    Tumbalalaiка, play, balalaika,
    Tumbalalaika, play just for fun!
    Maiden, maiden, I want you to say
    What can grow without good rain,
    What fire blazes and can’t fade away,
    What hides the tears but cries and bewails?
    It’s easy to answer, you’re silly boy,
    The stone can grow without rainfall,
    The fire of love cannot lose the true warmth,
    The heart cries but a tear,a tear won’t drop.
    Refrain
    Идиш (кириллицей):
    Штэйт а бухэр, ун эр трахт,
    трахт ун трахт а ганцэ нахт:
    вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн,
    вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн?
    Припев:
    Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
    Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
    Тум-балалайкэ, шпил, балалайкэ,
    шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!
    Мэйдл, мэйдл, х'вил бай дир фрэйгн:
    вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
    Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
    Вус кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн?
    (Припев.)
    Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэйгн?
    А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
    либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
    а hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн!
    (Припев.)
    Перевод на русский язык Наум Сагаловский:
    Бравый мальчишка, жениться не прочь,
    думает, думает целую ночь -
    на ком бы жениться, чтоб не стыдиться,
    на ком бы жениться, чтоб не стыдиться.
    Припев: Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
    тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
    тум-балалайка, пой, балалайка,
    пой, балалайка, радость нам дай!
    Девушка, слушай, ответь мне толково -
    что может расти без дождя проливного,
    что без огня горит, не сгорает,
    что может плакать, а слёз не роняет?
    Глупый мальчишка, что ж тут такого?
    Камень растёт без дождя проливного,
    любовь без огня горит, не сгорает,
    сердце плачет, а слёз не роняет...
    Припев.

Комментарии • 2