So ein cooles Video! :) Im Russischen gibt es die Wörter "Butterbrot", "Gastarbeiter", "Buchhalter" und "Wunderkind" (und wahrscheinlich noch viel mehr), die dann einfach nur russisch ausgesprochen werden und das Gleiche bedeuten. :)
Liebe Lisa, nächstes Jahr mache ich mein Abitur auf dem Leibniz-Gymnasium in Essen. Die Abiturprüfung ist nicht das Problem. Aber... Würdest du mich auf den Abiball begleiten?
Das schöne Wort "Bistro" wurde ja auch aus dem Russischen übernommen, als Napoleon in Russland war. Auf russisch heißt es ja "Schnell", und als die rus. Soldaten im Cafe den Kellerninnen immer "Bystro, быстро" gerufen haben, kam es in den französischen, später auch in den deutschen Sprachgebrauch für die Schnellimbissgaststätte.
*Klugscheiss-Modus AN* 0:33 - Wenn dann "children garden" und nicht "childrens garden", weil "children" ja schon die Mehrzahl von "child" ist. ;) *Klugscheiss-Modus AUS* Super Video! Du könntest das ja als fortlaufende Serie weitermachen. Es gibt ja noch mehr als 5 Lehnwörter^^
Kommando zurück! Tut mir Leid, anscheinend stimmt das doch nicht^^ Aber vielleicht kann ja mir dann mal wer erklären warum man bei "children's garden" noch ein "s" an eine Mehrzahl hängt, dazu find ich nämlich nix in der großen Weite des Internets^^
in Österreich/Tirol sagt man (Fåschings-)Kråpfen, das å ist eine Mischung aus a und o. Sie werden traditionell nur zur Faschingszeit (Fasnacht, Karnevall) hergestellt und sind mit Marillenmarmelade gefüllt (Aprikose)
Die Amerirkaner lieben besonders folgende Deutsche Wörter weil es keine eigenen Wörter für diese gibt: "Weltschmerz" und "Gemütlichkeit". ;) Ich denke es gibt kaum andere Begriffe die die "deutsche Seele" besser beschreiben.
Wenn ich mich nicht irre, ist das Wort "Gesamtkunstwerk" auch in der USA/UK bekannt. In Polen z.B. verwendet man das Wort "Weekend" für das Wochenende, weil es kein polnisches "Wochenende" gibt.
Hallo. Da wäre z.B. das Wort "RUCKSACK"... dass im amerikanischen Sprachraum synonym zum "BACKPACK" oder - dem eher selten verwendeten britischen "BERGEN" - Verwendung findet. Schöne Grüße aus dem Schwabenland Chris
Ist Rucksack nicht auch so ein Wort. Ich hab ihn im Englischunterricht mal als bodybag bezeichnet und viele Lacher geerntet. Der Lehrer meinte dann, dass ein bodybag ein Leichensack wäre.
Ich musste immer beim entliehenen Wort "Poltergeist" schmunzeln, das ja im Englischen verwendet wird. Auch "Abseiling", eine Anglisierung des deutschen Verbs "abseilen", wird u.a. im Klettersport von englisch-sprachigen verwendet, wenn ich mich nicht täusche :)
Lehnwörter gibt es nahezu in allen Sprachen. Zumindest in denen, die uns mehr oder weniger geläufig sind, also keine exotischen Dialekte, die im Begriff sind auszusterben. So einige deutsche Wörter werden in anderen Ländern benutzt und sind längst in deren Sprachgebrauch übergegangen. Bei den meisten Wörtern, die aus dem Deutschen entlehnt wurden, handelt es sich um Wörter, die schon seit Jahrzehnten bis teilweise Jahrhunderten gemopst wurden. Das lag zumeist an Kriegen, die stattfanden und an Landkarten, die heute nicht mehr so aussehen wie früher. Die Habsburgische Monarchie hat mit Sicherheit noch die meisten Wörter innerhalb ihrer großen Föderation verbreitet. Erwähnenswert wären da zum Beispiel die Donauschwaben. Natürlich gibt es auch deutsche Wörter, die im 20. oder 21. Jahrhundert in anderer Herren Ländern salonfähig wurden. Aber man muss auch sagen, dass es sicherlich einfacher ist in der deutschen Sprache Wörter zu finden, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden - zum einen von "früher" und zum anderen in den letzten Jahren und es passiert, hauptsächlich durch die Anglizismen hier und jetzt und es scheint durch das multimediale Miteinander kein Ende zu finden. Ich habe hier beim Überfliegen einiger Beispiele bemerkt, dass nicht zwischen Wörtern unterschieden wird, für die es beispielsweise im Deutschen kein anderes Wort gibt und zwischen Wörtern, die ein deutsches Wort kennen sowie ein aus dem Ausland entlehntes. Nehmen wir das "Portemonnaie" aus dem Französischen, das hier jeder kennt und oft gebraucht, man kennt aber trotzdem das Wort Geldbörse oder Brieftasche. Nehmen wir aber das Wort "Star" aus dem Englischen, dann merken wir schnell, dass man ein wenig länger suchen muss, um ein adäquates deutsches Wort dafür zu finden. Natürlich könnte man auch "Prominenter" sagen, aber es käme dem Wort "Star" nicht nahe genug und außerdem kommt es aus dem Lateinischen. "Berühmtheit" wäre schon ein wenig angebrachter, da haben wir ja noch mal Glück gehabt. ;) Wenn man aber lange genug sucht, dann findet man heraus, dass alle uns geläufigen Sprachen von Fremdwörtern durchzogen sind. Dabei denke ich nicht einmal an klassische Fremdwörter, die aus dem Lateinischen oder Altgriechischen herrühren. Ein gutes Video, aber es gibt Tausende von Wörtern die entlehnt wurden, man "klaut" von den anderen und umgekehrt. Zu beachten wäre noch, dass man, wenn man das Augenmerk nicht nur auf die Nomen richtet, sondern auch andere Wortarten wie Verben und Adjektive berücksichtigt, sich noch ein weitaus größerer Fundus auftut. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Ich kaufe meine Chips immer im Discountladen, da ist alles easy zu finden, auch die Cornflakes. Ich esse gerne Cerealien. Hoffentlich kann man die Box noch scannen, da der Barcode kaum noch zu identifizieren ist. Werden diese Dinger eigentlich maschinell hergestellt, also von Robotern oder manuell gefertigt? Ich meine, es geht automatisch. Muss noch Bonbons kaufen und Croissants und bloß nicht die Baguettes vergessen! Das wäre sonst ein Malheur. Will ja nicht, dass die Kids sich nur von Fastfood ernähren. Man sollte bei der gesunden Ernährung schon auf Prävention achten. Aber zum Glück beherrsche ich das Multitasking und kann so mehrere Jobs parallel managen. Shit, mein Smartphone meldet sich wieder. Das ist mir hier zum Telefonieren nicht privat genug. Werde sowieso nachher vom Computer aus meine E-Mails checken und den ganzen anderen Stuff. Ich sollte cool bleiben und ganz gechillt die anderen Sachen kaufen. Hach, Shopping ist schon etwas Schönes!" ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ich habe es nicht gezählt, aber im obigen Text sind doch schon so einige Wörter, die nicht aus dem Deutschen kommen und ich habe mich lediglich des Englischen, Französischen, Lateinischen und Tschechischen bedient. Das könnte man so beliebig fortsetzen und sich noch vieler anderen Sprachen bedienen.
Ganz interessant XD vor allem wenn man erst ne Vorlesungsreihe dazu in Germanistik hatte. Interessant ist auch dass viele "typisch deutschen" Wörter gar nicht aus dem Deutschen stammen.
so als halber Germanist meldet sich mein unterbewusstsein: waren das jetzt wirklich alles Lehnwörter? Oder nicht manche auch Fremdwörter? Irgendwie gabs da ne Definition, abhängig vom Grad der Anpassung an das borgende Sprachsystem....leider weiß ich das nicht mehr so genau. und die Bibo hat jetzt zu.
Eine Freundin hat mir mal erzählt, das im japanischen das Wort Kontaktlinse "Kontaktelinse" heißen soll. Ich glaube, ich hab das so auch mal in einem Anime gehört, aber sicher bin ich mir nicht.
Eins der meist verwendetsten Wörter von Jugendlichen, wozu ich mich auch noch zähle, nämlich cool. Es kommt aus dem Englischen und heißt kalt, wie ja eigentlich jeder weiß.
Wir haben auf Spanisch welche Wörter die was von euch kommen, ich werde nur ein paar nennen: vivac (kommt von beiwache: bei wachen), acordeón, Berlina, heterosexual (von heterosexuell), kitsch, Leberwurst, und so weiter. Tschüs aus Argentinien
Meister Wuschel Ich bin nicht ganz sicher deine Frage zu verstehen , aber lass mir eine Antwort versuchen. Ich höre und sehe Deutsche RUclips Kanäle zum meine Sprache nicht verlieren. Ich bin in Argentinien geboren, aber meine Mutter und alle meine Großvater waren aus Deutschland, leider sind Sie alle schon lange gestorben, so ich habe niemand hier um die Sprache zu üben.
Ich bin überrascht dass Du nicht über das deutsche Wort "Schadenfreude" gesprochen hast. Es ist das einzige deutsche Wort das meine amerikanischen Freunden wissen. Und meiner Meinung nach, nützen wir "children's garden" nicht denn "garden" bei uns (Amerikaner) bedeutet ein ziemlich kleines Teil vom Boden in dem Pflanzen gepflanzt werden.
Das ist mega interressant und die Klugscheisserin ist so mega sympathisch, danke danke danke für diesen Kanal ❤👏🙋♀️
So ein cooles Video! :) Im Russischen gibt es die Wörter "Butterbrot", "Gastarbeiter", "Buchhalter" und "Wunderkind" (und wahrscheinlich noch viel mehr), die dann einfach nur russisch ausgesprochen werden und das Gleiche bedeuten. :)
Ich hörte auch von Rjucksack (also mit ju) und Schlagbaum.
K.M. A. gibt noch viel mehr ;)
Gibt es bei uns auch umgekehrt! Ein "caran d ache" [karandasch] (russisch: карандаш) für einen Bleistift oder Farbstift.
In Serbien/Bosnien/Kroatien:
Pekar - Bäcker
Auspuh - Auspuff
Zil - Ziel
Gepek - Gepäck
Zigla - Ziegel
Weschmaschina - Waschmaschine
Bormaschina - Bohrmaschine
Liebe Lisa,
nächstes Jahr mache ich mein Abitur auf dem Leibniz-Gymnasium in Essen. Die Abiturprüfung ist nicht das Problem. Aber... Würdest du mich auf den Abiball begleiten?
Ich frag sie mal 😉
Die Klugscheisserin
*-*
au ja! wir müssen alle dafür beten! das ist ja wie im Film
wenn sie mal antwortet :(
Könnte man auch ein Video drehen zum Abiball?
Zeitgeist ist ein deutsches Wort, was zunächst im Englischen übernommen wurde und über das Englische in anderen Sprachen Einzug fand.
Das schöne Wort "Bistro" wurde ja auch aus dem Russischen übernommen, als Napoleon in Russland war. Auf russisch heißt es ja "Schnell", und als die rus. Soldaten im Cafe den Kellerninnen immer "Bystro, быстро" gerufen haben, kam es in den französischen, später auch in den deutschen Sprachgebrauch für die Schnellimbissgaststätte.
Das japanische Arubaito kommt vom Wort Arbeit.
Japaner haben vor allem aber viel aus den englischen geklaut
Mit dem japanischen "Arubaito" ist aber ein Teilzeitjob gemeint.
[klugscheißmodus] Marmelade findet man nicht in Berliner Pfannkuchen. Diese sind mit Konfitüre oder Fruchtmus gefüllt. [/klugscheißmodus]
In unserem Englischbuch stand mal die Vokabel "abseiling" was abseilen beseuten soll... Irgendwie lustig, finde ich
ich liebe deine videos
Liebe Lisa, wie immer ein sehr informatives Video ;))) bist ein sehr sympathisches Wesen :))) lg an dich
"Wolkenmeer" wird wohl von Naturwissenschaftlern in Frankreich benutzt, ist ja auch ein wunderschönes Wort!
*Klugscheiss-Modus AN*
0:33 - Wenn dann "children garden" und nicht "childrens garden", weil "children" ja schon die Mehrzahl von "child" ist. ;)
*Klugscheiss-Modus AUS*
Super Video! Du könntest das ja als fortlaufende Serie weitermachen. Es gibt ja noch mehr als 5 Lehnwörter^^
Kommando zurück! Tut mir Leid, anscheinend stimmt das doch nicht^^
Aber vielleicht kann ja mir dann mal wer erklären warum man bei "children's garden" noch ein "s" an eine Mehrzahl hängt, dazu find ich nämlich nix in der großen Weite des Internets^^
@@DJPsychoFishganz einfach: weil dieses s kein Plural-S ist, sondern einfach das Genitiv-S!
ein Klassiker ist auch die "German Angst" oder auch "Rucksack" für einen militärisch genutzten Backpack :)
Ich kenn noch das Wort le waldsterben das die Franzosen „geklaut“ haben.
Danke Lisa für die Aufklärung - wieder etwas dazu gelernt :-)
Ich finde es schön, mal zu sehen, wo es überall deutsche Worte gibt.
Von dem Wort "Kindergarten" wusste ich ja sogar! Wie immer ein cooles Video, aber mach doch mal wieder etwas mit dem allwissenden Doktor zusammen!
Wie witzig! :D
Und super passend, hab demnächst einen Vortrag über Anglizismen.
Interessant das Video und auch viele Kommentare! Vielen Dank an alle.
in Österreich/Tirol sagt man (Fåschings-)Kråpfen, das å ist eine Mischung aus a und o. Sie werden traditionell nur zur Faschingszeit (Fasnacht, Karnevall) hergestellt und sind mit Marillenmarmelade gefüllt (Aprikose)
Die Amerirkaner lieben besonders folgende Deutsche Wörter weil es keine eigenen Wörter für diese gibt: "Weltschmerz" und "Gemütlichkeit". ;)
Ich denke es gibt kaum andere Begriffe die die "deutsche Seele" besser beschreiben.
Der Beitrag ist mal wieder sehr "interessant"! ;)
Schadenfreude haben sich die Englischsprachige doch auch entlehnt, nicht wahr?
Wenn ich mich nicht irre, ist das Wort "Gesamtkunstwerk" auch in der USA/UK bekannt. In Polen z.B. verwendet man das Wort "Weekend" für das Wochenende, weil es kein polnisches "Wochenende" gibt.
Hallo.
Da wäre z.B. das Wort "RUCKSACK"... dass im amerikanischen Sprachraum synonym zum "BACKPACK" oder - dem eher selten verwendeten britischen "BERGEN" - Verwendung findet.
Schöne Grüße aus dem Schwabenland
Chris
Bei uns sagt man zur Bettdecke, Plümo. kommt vom Französischen Plumeau
Glockenspiel heißt in Amerika auch Glockenspiel :D
Bombolone schmeckt verdammt gut! :D
Im französischem gibt es das wort ,und bei uns in deutschlang heißt es Karton;-)
Kannst du mal ein video über schrödingers katze machen?
Ist Rucksack nicht auch so ein Wort. Ich hab ihn im Englischunterricht mal als bodybag bezeichnet und viele Lacher geerntet. Der Lehrer meinte dann, dass ein bodybag ein Leichensack wäre.
Ich musste immer beim entliehenen Wort "Poltergeist" schmunzeln, das ja im Englischen verwendet wird. Auch "Abseiling", eine Anglisierung des deutschen Verbs "abseilen", wird u.a. im Klettersport von englisch-sprachigen verwendet, wenn ich mich nicht täusche :)
Lehnwörter gibt es nahezu in allen Sprachen. Zumindest in denen, die uns mehr oder weniger geläufig sind, also keine exotischen Dialekte, die im Begriff sind auszusterben.
So einige deutsche Wörter werden in anderen Ländern benutzt und sind längst in deren Sprachgebrauch übergegangen.
Bei den meisten Wörtern, die aus dem Deutschen entlehnt wurden, handelt es sich um Wörter, die schon seit Jahrzehnten bis teilweise Jahrhunderten gemopst wurden. Das lag zumeist an Kriegen, die stattfanden und an Landkarten, die heute nicht mehr so aussehen wie früher. Die Habsburgische Monarchie hat mit Sicherheit noch die meisten Wörter innerhalb ihrer großen Föderation verbreitet.
Erwähnenswert wären da zum Beispiel die Donauschwaben.
Natürlich gibt es auch deutsche Wörter, die im 20. oder 21. Jahrhundert in anderer Herren Ländern salonfähig wurden.
Aber man muss auch sagen, dass es sicherlich einfacher ist in der deutschen Sprache Wörter zu finden, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden - zum einen von "früher" und zum anderen in den letzten Jahren und es passiert, hauptsächlich durch die Anglizismen hier und jetzt und es scheint durch das multimediale Miteinander kein Ende zu finden.
Ich habe hier beim Überfliegen einiger Beispiele bemerkt, dass nicht zwischen Wörtern unterschieden wird, für die es beispielsweise im Deutschen kein anderes Wort gibt und zwischen Wörtern, die ein deutsches Wort kennen sowie ein aus dem Ausland entlehntes.
Nehmen wir das "Portemonnaie" aus dem Französischen, das hier jeder kennt und oft gebraucht, man kennt aber trotzdem das Wort Geldbörse oder Brieftasche.
Nehmen wir aber das Wort "Star" aus dem Englischen, dann merken wir schnell, dass man ein wenig länger suchen muss, um ein adäquates deutsches Wort dafür zu finden. Natürlich könnte man auch "Prominenter" sagen, aber es käme dem Wort "Star" nicht nahe genug und außerdem kommt es aus dem Lateinischen. "Berühmtheit" wäre schon ein wenig angebrachter, da haben wir ja noch mal Glück gehabt. ;)
Wenn man aber lange genug sucht, dann findet man heraus, dass alle uns geläufigen Sprachen von Fremdwörtern durchzogen sind.
Dabei denke ich nicht einmal an klassische Fremdwörter, die aus dem Lateinischen oder Altgriechischen herrühren.
Ein gutes Video, aber es gibt Tausende von Wörtern die entlehnt wurden, man "klaut" von den anderen und umgekehrt.
Zu beachten wäre noch, dass man, wenn man das Augenmerk nicht nur auf die Nomen richtet, sondern auch andere Wortarten wie Verben und Adjektive berücksichtigt, sich noch ein weitaus größerer Fundus auftut.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Ich kaufe meine Chips immer im Discountladen, da ist alles easy zu finden, auch die Cornflakes. Ich esse gerne Cerealien. Hoffentlich kann man die Box noch scannen, da der Barcode kaum noch zu identifizieren ist.
Werden diese Dinger eigentlich maschinell hergestellt, also von Robotern oder manuell gefertigt? Ich meine, es geht automatisch. Muss noch Bonbons kaufen und Croissants und bloß nicht die Baguettes vergessen! Das wäre sonst ein Malheur. Will ja nicht, dass die Kids sich nur von Fastfood ernähren. Man sollte bei der gesunden Ernährung schon auf Prävention achten.
Aber zum Glück beherrsche ich das Multitasking und kann so mehrere Jobs parallel managen.
Shit, mein Smartphone meldet sich wieder. Das ist mir hier zum Telefonieren nicht privat genug. Werde sowieso nachher vom Computer aus meine E-Mails checken und den ganzen anderen Stuff. Ich sollte cool bleiben und ganz gechillt die anderen Sachen kaufen. Hach, Shopping ist schon etwas Schönes!"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ich habe es nicht gezählt, aber im obigen Text sind doch schon so einige Wörter, die nicht aus dem Deutschen kommen und ich habe mich lediglich des Englischen, Französischen, Lateinischen und Tschechischen bedient. Das könnte man so beliebig fortsetzen und sich noch vieler anderen Sprachen bedienen.
Das wort “Doppelgänger“ wurde von den amis gemopst. Habs letzens beim Once upon a time-schauen bemerkt ;)
Ich habe letztens im Deutschunterricht gehört, dass das Wort "Weltschmerz" auch in anderen Sprachen ein Lehnwort ist.^^
Mein Lieblingswort, das aus dem Deutschen entlehnt wurde, ist Doppelganger im Englischen. Weiß jemand, wie das zustande kam?
Anderes Wort für Berliner?! Hessisch Kräppel...
ich dachte am Ende da fällt Dr. Allwissend von der Decke ^^
Ganz interessant XD vor allem wenn man erst ne Vorlesungsreihe dazu in Germanistik hatte. Interessant ist auch dass viele "typisch deutschen" Wörter gar nicht aus dem Deutschen stammen.
El Weltbild und el Weltschmerz im Spanischen und Zugzwang im Englischen, in dem es aber 1-zu-1 Angelsächsisch ausgesprochen wird.
Benutzt nicht jeder das Wort "Fuck", jedoch wir es als alternative zu "Scheiße" verwenden.^^
Mach doch mal ein Video zu einzigartigen Wörtern in einer Sprache. Z. B. Zeitgeist.
so als halber Germanist meldet sich mein unterbewusstsein: waren das jetzt wirklich alles Lehnwörter? Oder nicht manche auch Fremdwörter? Irgendwie gabs da ne Definition, abhängig vom Grad der Anpassung an das borgende Sprachsystem....leider weiß ich das nicht mehr so genau. und die Bibo hat jetzt zu.
Puddingfüllung!! :D
In Russland wird statt Sandwich, Butterbrot als quasi Wortersatz benützt.
Im englischen wird der Rucksack verwendet und im arabischen Raum kennt man das Schiebedach.
Das Wort "Doppelgänger" gibt es auch im Englischen :)
Eine Freundin hat mir mal erzählt, das im japanischen das Wort Kontaktlinse "Kontaktelinse" heißen soll. Ich glaube, ich hab das so auch mal in einem Anime gehört, aber sicher bin ich mir nicht.
Eins der meist verwendetsten Wörter von Jugendlichen, wozu ich mich auch noch zähle, nämlich cool. Es kommt aus dem Englischen und heißt kalt, wie ja eigentlich jeder weiß.
TheMovieversum meinte ich ja. XD
Schönes Video. Das Wort poltergeist gibt es im englischen wie im deutschen
Die Engländer: Doppelggänger, sehr lustig wenn man Harry Potter 6 auf englisch liest und dann plötzlich diese Wort auftaucht.
ich hab es versucht, ich kann mir das nicht angucken.
Im Englischen gibt es "Weltschmerz" ... so eine Gefühlsregung kannten lange Zeit wohl nur wir Deutschen :D
Da hoff' ich doch, dass mir bei diesem Wort kein Fehler unterläuft: Fauxpas.
zeitgeist
Doppelgänger auf englisch heisst: wer hätte es gedacht doppelganger:P
BLITZKRIEG!!!
Wanderlust
Doppelgänger ist ins japanische übergegangen xD Da wirds halt nur anders ausgesprochen
Oh What's a Fahrvergnügen XDD
Bratwurst with sauerkraut.
Wir haben auf Spanisch welche Wörter die was von euch kommen, ich werde nur ein paar nennen: vivac (kommt von beiwache: bei wachen), acordeón, Berlina, heterosexual (von heterosexuell), kitsch, Leberwurst, und so weiter.
Tschüs aus Argentinien
Meister Wuschel Ich bin nicht ganz sicher deine Frage zu verstehen , aber lass mir eine Antwort versuchen. Ich höre und sehe Deutsche RUclips Kanäle zum meine Sprache nicht verlieren. Ich bin in Argentinien geboren, aber meine Mutter und alle meine Großvater waren aus Deutschland, leider sind Sie alle schon lange gestorben, so ich habe niemand hier um die Sprache zu üben.
Gerüchten zufolge sollen ja französische Worte wie Portemonnaie, Trottoir oder Soutterain der schwäbischen Mundart entlehnt sein.
Schadenfreude wurde auch geklaut.
Rucksack heißt auf Englisch auch Rucksack
Doppelgänger, im englischen genau das selbe wie im deutschen :P
Poltergeist aus dem Englischen
Sauerkraut
Weitere Wörter wie Kindergarten sind z.B. Poltergeist und Doppelgänger. =)
Ich bin überrascht dass Du nicht über das deutsche Wort "Schadenfreude" gesprochen hast. Es ist das einzige deutsche Wort das meine amerikanischen Freunden wissen. Und meiner Meinung nach, nützen wir "children's garden" nicht denn "garden" bei uns (Amerikaner) bedeutet ein ziemlich kleines Teil vom Boden in dem Pflanzen gepflanzt werden.
childrensgarden würde es eh nicht heißen da children schon der Plural ist und kein s mehr braucht, Poltergeist ist auch englisch
Es wäre ja dann auch "children's garden" (also Genitiv). ;-)
Stimmt ! :)
1:32 "Le" Vasistas : viel besser, weiter so Französich ausüben !
Plitz Krieg
Le vasistas. Was ist das? :D
Im Englischen gibts noch Schadenfreude und Doppelgänger. Klingt echt lustig wenn ein Ami oder Engländer das sagt. :D
Berliner heißen hier in Rheinhessen Kreppel :D
Und in Mittelhessen auch :D
Ist ja alles ein Sprachraum :D
atzurblau
und in Berlin Pfannkuchen
Erster Kommentar 😇
Blitzkrieg :D
Es gibt im deutschen glaub ich kein Wort für das französische verb "biffler qn" (bitte googeln was das heisst) Wir sollten es einfach übernehmen :D
Doch gibt es, ist allerdings auch geliehen von den Niederländern.
Welches? :D
Swaffeln.
Schadenfreude wurde übernommen weil die englischsprachigen Lete kein wort dafür m englischen kannten
Das heißt Kreppel und nicht Berliner *ausrast*
Im Russischen gibt es auch noch "Parikmacher" für "Friseur", entlehnt dem deutschen Perückenmacher ;)
Rucksack sagen auch die Amis !!!!