5 geklaute Wörter- Die Klugscheisserin

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 дек 2024

Комментарии • 125

  • @Hol902
    @Hol902 3 месяца назад +5

    Das ist mega interressant und die Klugscheisserin ist so mega sympathisch, danke danke danke für diesen Kanal ❤👏🙋‍♀️

  • @aWish1987
    @aWish1987 10 лет назад +11

    So ein cooles Video! :) Im Russischen gibt es die Wörter "Butterbrot", "Gastarbeiter", "Buchhalter" und "Wunderkind" (und wahrscheinlich noch viel mehr), die dann einfach nur russisch ausgesprochen werden und das Gleiche bedeuten. :)

    • @k.m.a.286
      @k.m.a.286 10 лет назад +4

      Ich hörte auch von Rjucksack (also mit ju) und Schlagbaum.

    • @florianschiepek7038
      @florianschiepek7038 10 лет назад

      K.M. A. gibt noch viel mehr ;)

    • @dieterschmid1964
      @dieterschmid1964 2 месяца назад

      Gibt es bei uns auch umgekehrt! Ein "caran d ache" [karandasch] (russisch: карандаш) für einen Bleistift oder Farbstift.

  • @MisterRifo
    @MisterRifo 10 лет назад +8

    In Serbien/Bosnien/Kroatien:
    Pekar - Bäcker
    Auspuh - Auspuff
    Zil - Ziel
    Gepek - Gepäck
    Zigla - Ziegel
    Weschmaschina - Waschmaschine
    Bormaschina - Bohrmaschine

  • @maxmaeffert20
    @maxmaeffert20 10 лет назад +23

    Liebe Lisa,
    nächstes Jahr mache ich mein Abitur auf dem Leibniz-Gymnasium in Essen. Die Abiturprüfung ist nicht das Problem. Aber... Würdest du mich auf den Abiball begleiten?

  • @deniskramer3562
    @deniskramer3562 10 лет назад +3

    Zeitgeist ist ein deutsches Wort, was zunächst im Englischen übernommen wurde und über das Englische in anderen Sprachen Einzug fand.

  • @04279
    @04279 10 лет назад +2

    Das schöne Wort "Bistro" wurde ja auch aus dem Russischen übernommen, als Napoleon in Russland war. Auf russisch heißt es ja "Schnell", und als die rus. Soldaten im Cafe den Kellerninnen immer "Bystro, быстро" gerufen haben, kam es in den französischen, später auch in den deutschen Sprachgebrauch für die Schnellimbissgaststätte.

  • @somechray3718
    @somechray3718 10 лет назад +4

    Das japanische Arubaito kommt vom Wort Arbeit.

    • @Nappa94
      @Nappa94 10 лет назад

      Japaner haben vor allem aber viel aus den englischen geklaut

    • @joymaster2006
      @joymaster2006 2 месяца назад

      Mit dem japanischen "Arubaito" ist aber ein Teilzeitjob gemeint.

  • @michaelmester4790
    @michaelmester4790 5 лет назад +2

    [klugscheißmodus] Marmelade findet man nicht in Berliner Pfannkuchen. Diese sind mit Konfitüre oder Fruchtmus gefüllt. [/klugscheißmodus]

  • @qwertzuiopasdfghjklyxcvbnm6670
    @qwertzuiopasdfghjklyxcvbnm6670 10 лет назад +1

    In unserem Englischbuch stand mal die Vokabel "abseiling" was abseilen beseuten soll... Irgendwie lustig, finde ich

  • @magicyves3452
    @magicyves3452 10 лет назад +2

    ich liebe deine videos

  • @AnyBlum
    @AnyBlum 10 лет назад

    Liebe Lisa, wie immer ein sehr informatives Video ;))) bist ein sehr sympathisches Wesen :))) lg an dich

  • @nataliewiesmann4458
    @nataliewiesmann4458 9 лет назад +1

    "Wolkenmeer" wird wohl von Naturwissenschaftlern in Frankreich benutzt, ist ja auch ein wunderschönes Wort!

  • @DJPsychoFish
    @DJPsychoFish 10 лет назад +1

    *Klugscheiss-Modus AN*
    0:33 - Wenn dann "children garden" und nicht "childrens garden", weil "children" ja schon die Mehrzahl von "child" ist. ;)
    *Klugscheiss-Modus AUS*
    Super Video! Du könntest das ja als fortlaufende Serie weitermachen. Es gibt ja noch mehr als 5 Lehnwörter^^

    • @DJPsychoFish
      @DJPsychoFish 10 лет назад

      Kommando zurück! Tut mir Leid, anscheinend stimmt das doch nicht^^
      Aber vielleicht kann ja mir dann mal wer erklären warum man bei "children's garden" noch ein "s" an eine Mehrzahl hängt, dazu find ich nämlich nix in der großen Weite des Internets^^

    • @stefanieseidler2784
      @stefanieseidler2784 14 дней назад

      ​@@DJPsychoFishganz einfach: weil dieses s kein Plural-S ist, sondern einfach das Genitiv-S!

  • @BigPlagiat
    @BigPlagiat 10 лет назад +1

    ein Klassiker ist auch die "German Angst" oder auch "Rucksack" für einen militärisch genutzten Backpack :)

  • @xysawq8139
    @xysawq8139 10 лет назад +3

    Ich kenn noch das Wort le waldsterben das die Franzosen „geklaut“ haben.

  • @andreashvl
    @andreashvl 10 лет назад

    Danke Lisa für die Aufklärung - wieder etwas dazu gelernt :-)

  • @424Star
    @424Star 10 лет назад

    Ich finde es schön, mal zu sehen, wo es überall deutsche Worte gibt.

  • @jonasmewto4661
    @jonasmewto4661 10 лет назад +1

    Von dem Wort "Kindergarten" wusste ich ja sogar! Wie immer ein cooles Video, aber mach doch mal wieder etwas mit dem allwissenden Doktor zusammen!

  • @kajadelioncourt
    @kajadelioncourt 10 лет назад

    Wie witzig! :D
    Und super passend, hab demnächst einen Vortrag über Anglizismen.

  • @lioba.94371
    @lioba.94371 4 месяца назад

    Interessant das Video und auch viele Kommentare! Vielen Dank an alle.

  • @gastalini
    @gastalini 10 лет назад

    in Österreich/Tirol sagt man (Fåschings-)Kråpfen, das å ist eine Mischung aus a und o. Sie werden traditionell nur zur Faschingszeit (Fasnacht, Karnevall) hergestellt und sind mit Marillenmarmelade gefüllt (Aprikose)

  • @michaelkarlfritzfrank5586
    @michaelkarlfritzfrank5586 10 лет назад +2

    Die Amerirkaner lieben besonders folgende Deutsche Wörter weil es keine eigenen Wörter für diese gibt: "Weltschmerz" und "Gemütlichkeit". ;)
    Ich denke es gibt kaum andere Begriffe die die "deutsche Seele" besser beschreiben.

  • @alexrider9009
    @alexrider9009 10 лет назад

    Der Beitrag ist mal wieder sehr "interessant"! ;)

  • @_Z0T4R_
    @_Z0T4R_ 10 лет назад +2

    Schadenfreude haben sich die Englischsprachige doch auch entlehnt, nicht wahr?

  • @dragonsoldier2k
    @dragonsoldier2k 10 лет назад

    Wenn ich mich nicht irre, ist das Wort "Gesamtkunstwerk" auch in der USA/UK bekannt. In Polen z.B. verwendet man das Wort "Weekend" für das Wochenende, weil es kein polnisches "Wochenende" gibt.

  • @capt.calamity5263
    @capt.calamity5263 3 месяца назад

    Hallo.
    Da wäre z.B. das Wort "RUCKSACK"... dass im amerikanischen Sprachraum synonym zum "BACKPACK" oder - dem eher selten verwendeten britischen "BERGEN" - Verwendung findet.
    Schöne Grüße aus dem Schwabenland
    Chris

  • @SuperTotalbekloppt
    @SuperTotalbekloppt 4 месяца назад

    Bei uns sagt man zur Bettdecke, Plümo. kommt vom Französischen Plumeau

  • @miamieli1288
    @miamieli1288 10 лет назад +1

    Glockenspiel heißt in Amerika auch Glockenspiel :D

  • @SchadeSchokolade
    @SchadeSchokolade 10 лет назад +1

    Bombolone schmeckt verdammt gut! :D

  • @larissamichaela9015
    @larissamichaela9015 10 лет назад

    Im französischem gibt es das wort ,und bei uns in deutschlang heißt es Karton;-)

  • @mala1122
    @mala1122 10 лет назад

    Kannst du mal ein video über schrödingers katze machen?

  • @NinaNadelkissen
    @NinaNadelkissen 3 месяца назад

    Ist Rucksack nicht auch so ein Wort. Ich hab ihn im Englischunterricht mal als bodybag bezeichnet und viele Lacher geerntet. Der Lehrer meinte dann, dass ein bodybag ein Leichensack wäre.

  • @Piccadilly_
    @Piccadilly_ 10 лет назад

    Ich musste immer beim entliehenen Wort "Poltergeist" schmunzeln, das ja im Englischen verwendet wird. Auch "Abseiling", eine Anglisierung des deutschen Verbs "abseilen", wird u.a. im Klettersport von englisch-sprachigen verwendet, wenn ich mich nicht täusche :)

  • @charlieranger4598
    @charlieranger4598 10 лет назад

    Lehnwörter gibt es nahezu in allen Sprachen. Zumindest in denen, die uns mehr oder weniger geläufig sind, also keine exotischen Dialekte, die im Begriff sind auszusterben.
    So einige deutsche Wörter werden in anderen Ländern benutzt und sind längst in deren Sprachgebrauch übergegangen.
    Bei den meisten Wörtern, die aus dem Deutschen entlehnt wurden, handelt es sich um Wörter, die schon seit Jahrzehnten bis teilweise Jahrhunderten gemopst wurden. Das lag zumeist an Kriegen, die stattfanden und an Landkarten, die heute nicht mehr so aussehen wie früher. Die Habsburgische Monarchie hat mit Sicherheit noch die meisten Wörter innerhalb ihrer großen Föderation verbreitet.
    Erwähnenswert wären da zum Beispiel die Donauschwaben.
    Natürlich gibt es auch deutsche Wörter, die im 20. oder 21. Jahrhundert in anderer Herren Ländern salonfähig wurden.
    Aber man muss auch sagen, dass es sicherlich einfacher ist in der deutschen Sprache Wörter zu finden, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden - zum einen von "früher" und zum anderen in den letzten Jahren und es passiert, hauptsächlich durch die Anglizismen hier und jetzt und es scheint durch das multimediale Miteinander kein Ende zu finden.
    Ich habe hier beim Überfliegen einiger Beispiele bemerkt, dass nicht zwischen Wörtern unterschieden wird, für die es beispielsweise im Deutschen kein anderes Wort gibt und zwischen Wörtern, die ein deutsches Wort kennen sowie ein aus dem Ausland entlehntes.
    Nehmen wir das "Portemonnaie" aus dem Französischen, das hier jeder kennt und oft gebraucht, man kennt aber trotzdem das Wort Geldbörse oder Brieftasche.
    Nehmen wir aber das Wort "Star" aus dem Englischen, dann merken wir schnell, dass man ein wenig länger suchen muss, um ein adäquates deutsches Wort dafür zu finden. Natürlich könnte man auch "Prominenter" sagen, aber es käme dem Wort "Star" nicht nahe genug und außerdem kommt es aus dem Lateinischen. "Berühmtheit" wäre schon ein wenig angebrachter, da haben wir ja noch mal Glück gehabt. ;)
    Wenn man aber lange genug sucht, dann findet man heraus, dass alle uns geläufigen Sprachen von Fremdwörtern durchzogen sind.
    Dabei denke ich nicht einmal an klassische Fremdwörter, die aus dem Lateinischen oder Altgriechischen herrühren.
    Ein gutes Video, aber es gibt Tausende von Wörtern die entlehnt wurden, man "klaut" von den anderen und umgekehrt.
    Zu beachten wäre noch, dass man, wenn man das Augenmerk nicht nur auf die Nomen richtet, sondern auch andere Wortarten wie Verben und Adjektive berücksichtigt, sich noch ein weitaus größerer Fundus auftut.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    "Ich kaufe meine Chips immer im Discountladen, da ist alles easy zu finden, auch die Cornflakes. Ich esse gerne Cerealien. Hoffentlich kann man die Box noch scannen, da der Barcode kaum noch zu identifizieren ist.
    Werden diese Dinger eigentlich maschinell hergestellt, also von Robotern oder manuell gefertigt? Ich meine, es geht automatisch. Muss noch Bonbons kaufen und Croissants und bloß nicht die Baguettes vergessen! Das wäre sonst ein Malheur. Will ja nicht, dass die Kids sich nur von Fastfood ernähren. Man sollte bei der gesunden Ernährung schon auf Prävention achten.
    Aber zum Glück beherrsche ich das Multitasking und kann so mehrere Jobs parallel managen.
    Shit, mein Smartphone meldet sich wieder. Das ist mir hier zum Telefonieren nicht privat genug. Werde sowieso nachher vom Computer aus meine E-Mails checken und den ganzen anderen Stuff. Ich sollte cool bleiben und ganz gechillt die anderen Sachen kaufen. Hach, Shopping ist schon etwas Schönes!"
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ich habe es nicht gezählt, aber im obigen Text sind doch schon so einige Wörter, die nicht aus dem Deutschen kommen und ich habe mich lediglich des Englischen, Französischen, Lateinischen und Tschechischen bedient. Das könnte man so beliebig fortsetzen und sich noch vieler anderen Sprachen bedienen.

  • @selodemone3737
    @selodemone3737 7 лет назад

    Das wort “Doppelgänger“ wurde von den amis gemopst. Habs letzens beim Once upon a time-schauen bemerkt ;)

  • @xXxLPNo777xXx
    @xXxLPNo777xXx 10 лет назад

    Ich habe letztens im Deutschunterricht gehört, dass das Wort "Weltschmerz" auch in anderen Sprachen ein Lehnwort ist.^^

  • @jennaheap5312
    @jennaheap5312 10 лет назад

    Mein Lieblingswort, das aus dem Deutschen entlehnt wurde, ist Doppelganger im Englischen. Weiß jemand, wie das zustande kam?

  • @Babblebud
    @Babblebud 10 лет назад +1

    Anderes Wort für Berliner?! Hessisch Kräppel...

  • @sSunbeamM
    @sSunbeamM 10 лет назад

    ich dachte am Ende da fällt Dr. Allwissend von der Decke ^^

  • @Nappa94
    @Nappa94 10 лет назад

    Ganz interessant XD vor allem wenn man erst ne Vorlesungsreihe dazu in Germanistik hatte. Interessant ist auch dass viele "typisch deutschen" Wörter gar nicht aus dem Deutschen stammen.

  • @hariboi8840
    @hariboi8840 10 лет назад

    El Weltbild und el Weltschmerz im Spanischen und Zugzwang im Englischen, in dem es aber 1-zu-1 Angelsächsisch ausgesprochen wird.

  • @PrivateKero
    @PrivateKero 10 лет назад

    Benutzt nicht jeder das Wort "Fuck", jedoch wir es als alternative zu "Scheiße" verwenden.^^

  • @OOODanyaelOOO
    @OOODanyaelOOO 9 лет назад

    Mach doch mal ein Video zu einzigartigen Wörtern in einer Sprache. Z. B. Zeitgeist.

  • @tanzevjushyeruky
    @tanzevjushyeruky 10 лет назад

    so als halber Germanist meldet sich mein unterbewusstsein: waren das jetzt wirklich alles Lehnwörter? Oder nicht manche auch Fremdwörter? Irgendwie gabs da ne Definition, abhängig vom Grad der Anpassung an das borgende Sprachsystem....leider weiß ich das nicht mehr so genau. und die Bibo hat jetzt zu.

  • @diebrudertz768
    @diebrudertz768 10 лет назад

    Puddingfüllung!! :D

  • @AxeSines
    @AxeSines 10 лет назад

    In Russland wird statt Sandwich, Butterbrot als quasi Wortersatz benützt.

  • @6marco5
    @6marco5 9 лет назад

    Im englischen wird der Rucksack verwendet und im arabischen Raum kennt man das Schiebedach.

  • @denisereinig9811
    @denisereinig9811 10 лет назад

    Das Wort "Doppelgänger" gibt es auch im Englischen :)

  • @FuruyaHaKokoniImasu
    @FuruyaHaKokoniImasu 10 лет назад

    Eine Freundin hat mir mal erzählt, das im japanischen das Wort Kontaktlinse "Kontaktelinse" heißen soll. Ich glaube, ich hab das so auch mal in einem Anime gehört, aber sicher bin ich mir nicht.

  • @DCINU12
    @DCINU12 10 лет назад

    Eins der meist verwendetsten Wörter von Jugendlichen, wozu ich mich auch noch zähle, nämlich cool. Es kommt aus dem Englischen und heißt kalt, wie ja eigentlich jeder weiß.

    • @DCINU12
      @DCINU12 10 лет назад

      TheMovieversum meinte ich ja. XD

  • @GEheim658
    @GEheim658 10 лет назад

    Schönes Video. Das Wort poltergeist gibt es im englischen wie im deutschen

  • @oroaguila
    @oroaguila 10 лет назад

    Die Engländer: Doppelggänger, sehr lustig wenn man Harry Potter 6 auf englisch liest und dann plötzlich diese Wort auftaucht.

  • @jackob334
    @jackob334 9 лет назад

    ich hab es versucht, ich kann mir das nicht angucken.

  • @MissJibril
    @MissJibril 10 лет назад

    Im Englischen gibt es "Weltschmerz" ... so eine Gefühlsregung kannten lange Zeit wohl nur wir Deutschen :D

  • @Marten461
    @Marten461 10 лет назад

    Da hoff' ich doch, dass mir bei diesem Wort kein Fehler unterläuft: Fauxpas.

  • @Newmember453
    @Newmember453 10 лет назад

    zeitgeist

  • @anninakatja4389
    @anninakatja4389 9 лет назад

    Doppelgänger auf englisch heisst: wer hätte es gedacht doppelganger:P

  • @CreeperMitHut
    @CreeperMitHut 10 лет назад +5

    BLITZKRIEG!!!

  • @michaelanickel2960
    @michaelanickel2960 7 лет назад

    Wanderlust

  • @Mali-mp7zc
    @Mali-mp7zc 10 лет назад

    Doppelgänger ist ins japanische übergegangen xD Da wirds halt nur anders ausgesprochen

  • @MeerschweinLisa
    @MeerschweinLisa 10 лет назад

    Oh What's a Fahrvergnügen XDD

  • @dennis111098
    @dennis111098 10 лет назад

    Bratwurst with sauerkraut.

  • @WaltySteel
    @WaltySteel 10 лет назад +1

    Wir haben auf Spanisch welche Wörter die was von euch kommen, ich werde nur ein paar nennen: vivac (kommt von beiwache: bei wachen), acordeón, Berlina, heterosexual (von heterosexuell), kitsch, Leberwurst, und so weiter.
    Tschüs aus Argentinien

    • @WaltySteel
      @WaltySteel 10 лет назад

      Meister Wuschel Ich bin nicht ganz sicher deine Frage zu verstehen , aber lass mir eine Antwort versuchen. Ich höre und sehe Deutsche RUclips Kanäle zum meine Sprache nicht verlieren. Ich bin in Argentinien geboren, aber meine Mutter und alle meine Großvater waren aus Deutschland, leider sind Sie alle schon lange gestorben, so ich habe niemand hier um die Sprache zu üben.

  • @FungelaTV
    @FungelaTV 10 лет назад

    Gerüchten zufolge sollen ja französische Worte wie Portemonnaie, Trottoir oder Soutterain der schwäbischen Mundart entlehnt sein.

  • @nosebleedjimmy1361
    @nosebleedjimmy1361 10 лет назад

    Schadenfreude wurde auch geklaut.

  • @beltionamousa4744
    @beltionamousa4744 10 лет назад

    Rucksack heißt auf Englisch auch Rucksack

  • @J4ckC4ver
    @J4ckC4ver 10 лет назад

    Doppelgänger, im englischen genau das selbe wie im deutschen :P

  • @einzigsteistfalsch7233
    @einzigsteistfalsch7233 10 лет назад

    Poltergeist aus dem Englischen

  • @linealind
    @linealind 10 лет назад

    Sauerkraut

  • @Jessica09041994
    @Jessica09041994 10 лет назад

    Weitere Wörter wie Kindergarten sind z.B. Poltergeist und Doppelgänger. =)

  • @omyxtom
    @omyxtom 10 лет назад

    Ich bin überrascht dass Du nicht über das deutsche Wort "Schadenfreude" gesprochen hast. Es ist das einzige deutsche Wort das meine amerikanischen Freunden wissen. Und meiner Meinung nach, nützen wir "children's garden" nicht denn "garden" bei uns (Amerikaner) bedeutet ein ziemlich kleines Teil vom Boden in dem Pflanzen gepflanzt werden.

  • @luckyluca7237
    @luckyluca7237 10 лет назад

    childrensgarden würde es eh nicht heißen da children schon der Plural ist und kein s mehr braucht, Poltergeist ist auch englisch

    • @eddieDave2
      @eddieDave2 10 лет назад +3

      Es wäre ja dann auch "children's garden" (also Genitiv). ;-)

    • @luckyluca7237
      @luckyluca7237 10 лет назад +1

      Stimmt ! :)

  • @MrCanigou
    @MrCanigou 10 лет назад

    1:32 "Le" Vasistas : viel besser, weiter so Französich ausüben !

  • @samuelwenzel5052
    @samuelwenzel5052 10 лет назад

    Plitz Krieg

  • @derhurensohn5904
    @derhurensohn5904 10 лет назад

    Le vasistas. Was ist das? :D

  • @beep5514
    @beep5514 10 лет назад

    Im Englischen gibts noch Schadenfreude und Doppelgänger. Klingt echt lustig wenn ein Ami oder Engländer das sagt. :D

  • @swfreak258
    @swfreak258 10 лет назад

    Berliner heißen hier in Rheinhessen Kreppel :D

    • @hariboi8840
      @hariboi8840 10 лет назад

      Und in Mittelhessen auch :D

    • @swfreak258
      @swfreak258 10 лет назад

      Ist ja alles ein Sprachraum :D

    • @09hansmeier
      @09hansmeier 10 лет назад

      atzurblau
      und in Berlin Pfannkuchen

  • @fedeecece4179
    @fedeecece4179 10 лет назад

    Erster Kommentar 😇

  • @TheEvolutionMen
    @TheEvolutionMen 10 лет назад

    Blitzkrieg :D

  • @missliketrains2
    @missliketrains2 10 лет назад

    Es gibt im deutschen glaub ich kein Wort für das französische verb "biffler qn" (bitte googeln was das heisst) Wir sollten es einfach übernehmen :D

  • @SwissgameLP
    @SwissgameLP 10 лет назад

    Schadenfreude wurde übernommen weil die englischsprachigen Lete kein wort dafür m englischen kannten

  • @niklaslel
    @niklaslel 10 лет назад

    Das heißt Kreppel und nicht Berliner *ausrast*

  • @juliajess2891
    @juliajess2891 9 лет назад

    Im Russischen gibt es auch noch "Parikmacher" für "Friseur", entlehnt dem deutschen Perückenmacher ;)

  • @MeikelMagic65
    @MeikelMagic65 10 лет назад

    Rucksack sagen auch die Amis !!!!