Jesteś wspaniała! Dziękuję za ten filmik. Przyimki to moja zmora. Zrobię sobie notatki z tego filmiku. Niby w podręcznikach też piszą o tym, ale co innego suchy tekst a co innego kiedy ktoś tłumaczy. Dzięki!
Pełny zestaw ćwiczeń znajdziecie tu: zlotynauczyciel.pl/downloads/prepositions-material-do-druku-i-wypelnienia/ Jeśli poszukujecie materiałów stworzonych stricte przeze mnie, to zapraszam na moją stronę zlotynauczyciel.pl/vendor/angielski-z-gienia/ Znajdziecie tam wszystko, co najciekawsze za jedyne 5 zł :) Wszystko jest mojego autorstwa - kto lubi mój punkt widzenia i mój sposób tłumaczenia, ten łatwo wypełni te ćwiczenia :) Love - Gienia :) :) Do wszystkich, którzy piszą mi, że czasem w budynkach mówi się 'In' zamiast 'at' - zgadza się. Chodzi o role, jakie pełnimy w tych budynkach. Kiedy jesteśmy w budynku w celu spotkania, nie pełnimy w tym budynku jakiejś konkretnej roli, wtedy wystarczy 'at. Kiedy jesteśmy tam w jakiejś konkretnej roli, wtedy jest 'in'. Przykładowo: Jeśli jesteśmy w szpitalu po to, by się z kimś spotkać i porozmawiać, jesteśmy "at the hospital". Kiedy jesteśmy w szpitalu jako pacjent/lekarz, mówimy 'in the hospital'. Albo kiedy jesteśmy w kościele czekając na spotkanie z kimś, jesteśmy "at the church". Kiedy należymy do grona wiernych i modlimy się w kościele, mówimy "in the church". Liczę, że dacie radę rozróżnić. Dodatkowo, jeśli dobrnęliście wgłąb tego komentarza - słowo "by" powinnam bardziej dokładnie opisać. "By" oznacza "autorstwa" - np. Mona Lisa is by Leonardo DaVinci, oraz 'by' jako "obok", przykładowo by jest zamienne z "at", kiedy chcemy powiedzieć: At the desk, możemy również powiedzieć By the desk. Zamiast At the seaside - By the seaside. A jest także słowo "Pass by", co oznacza dosłownie: "Przechodzić obok". Passer-by - przechodzeń, osoba, która przechodzi obok nas :) Liczę, że pomogłam, proszę o łapeczki w górę pod komentarzem ^^
Super filmik, streszcza co najważniejsze. Bardzo lubię też te napisy i obrazki, i jak dokładniej jest coś o omawianie w tym z przykładami. Lepiej się wtedy rozumie i zapamiętuje. W opisie pisała Pani o muzyce, u mnie w tym filmiku słychać ją cicho, naprawdę jest w porządku. Z tym 'from' też można powiedzieć 'from time to time' - "od czasu do czasu". Ale żeby też nie mylić wsumie z "od konkretnego czasu" albo "przez jakiś czas", bo to jest 'since' i 'for' :)
Proszę o sprawdzenie, jeśli jest poprawnie, to mam nadzieję, że posłuży komuś do samodzielnego sprawdzenia testu z opisu. 1) at/at 2) -- (pamiętać, że home nie lubi się z 'to') 3) at / in 4) for (pamiętać, że breakfast, dinner itp nie ma 'a' przed) 5) for 6) at (in znaczyło by w morzu) 7) in (nie zadaszona otwarta przestrzeń) 8) at 9) at 10) -- (pamiętać, że abroad także nie lubi się z 'to') 11) at (w przeciwieństwie do weekdays używa się at) 12) in 13) in 14) at (gdybyśmy byli w budynku na tejże stacji należało by użyć 'in' english.stackexchange.com/a/204684) 15) to / to / to / to 16 ) in (pory roku lubią się z in) 17) on - (dni tygodnia kończą się na ...day i dlatego lubią się z on) 18) on - (pełna data także lubi się z on) 19) in - (rok lubi się z in) 20) on / on (środki masowego przekazu łączą się z on, używając 'in' patrzylibyśmy do środka obudowy TV) 21) by (on the bike powiedzielibyśmy gdyby ktoś siedział na rowerze ell.stackexchange.com/a/70794) 22) on (publiczny środek transportu) 23) on 24) for 25) on (at w tym wypadku oznaczało by miejsce urodzin a nie datę www.quora.com/Which-one-is-correct-at-his-birthday-or-on-his-birthday) 26) for 27) with 28) with 29) to 30) to 31) to / to / with 32) at (jeśli jesteśmy i oglądamy film) in (jeśli jesteśmy w budynku kina) 33) at (lubi się z godzinami) 34) to / on foot (na jednej nodze) 35) at 36) for 37) for 38) with 39) to 40) to / to 41) in / on / at 42) in 43) in 44) at 45) to 46) of 47) of 48) of 49) of
Jeśli chodzi o środki transportu. To np w samochodzie już jest in the car. I tego brakuje w filmiku i nie wiem teraz czy do tego jest jakaś regułka czy po prostu bez tego by było za łatwo i trzeba zapamiętać.
Co do telewizora to niestety wielu polaków mówi że widziało ostatnio oglądali w telewizorze a nie w telewizji. Więc zawsze dla pewności pytam czy chciało mu się telewizor rozkręcać.
3.58 'I clean my house to make my house clean' my mowimy po angielsku, 'I am cleaning my house' albo jak uwywa sie slowa zeby w jezyku polskim, 'in order to' bedzie potem 'I am working hard in order to make my house clean.' Niestety, 'I clean to make my house clean', to bardziej polsko-angielskie zdanie. 7.13 'At the lake' bedzie bardziej, 'by the lake' albo 'by the lake side.' 8.41 'Nie, niestety, 'on Birthday' nie instnieje-musi byc, naprzyklad, 'on my Birthday.' 16.21 My mowimy po angielsku 'the window in this room' i dalej 'the door to this room.' 16.34 'A mother of a child' nigdy! My mowimy 'the child's mother' ale mozna tak powiedziec 'I am the mother of this child.' 'A mother of a child' brzmi bardziej jak Donald Tusk kiedy on probuje mowic po angielsku!
Przepraszam przyszłych widzów, którym będzie przeszkadzała za głośna/wkurzająca muzyka - przy montażu nie zawsze jestem świadoma, czy muzyka mnie nie zagłuszy. Muzykę wrzucam pod filmik zawsze na końcu i nie zawsze kontroluję kiedy coś akurat poleci ciszej lub głośniej, czasami też muzyka, która na początku wydaje mi się cicha i spokojna nagle staje się żywa i przeszkadzająca. Za to was serdecznie przepraszam.
Oliwia Rn Nie ma nic :) home nie lubi się z to, a on nigdy nie działa że słowem home ;) home to "ciepelko domowe", więc ani nie teren otwarty, ani nie teren zamknięty :)
To, co mi przeszkadza najbardziej to Twój akcent. Uważam, że jeśli ktoś nie był w stanie się nauczyć w miarę poprawnie wymawiać po angielsku, nie powinien uczyć innych tego języka. Poza tym nie mogłabyś uczyć dzieci z trudnościami w nauce, bo nic by nie rozumiały. Jeśli chcesz być lepsza, powinnaś zastanawiać się nad tym, co uczniom przychodzi z trudem, a nie tylko nad tym, co dla Ciebie było trudne w trakcie nauki. Brakuje Ci wrażliwości na to, czy inni rozumieją o czym mówisz. Dobry nauczyciel to nauczyciel ostrożny w słowach, zwracający uwagę na to, czy kontekst zostanie zrozumiany; czy jedno nie zostanie pomylone z drugim. Ale jeśli uczysz dobrych uczniów, pewnie znajdujecie porozumienie. Im wiele nie trzeba, by coś przyswoić. Brak wnikliwych wyjaśnień da się zaakceptować, ale Twój brak poprawnego akcentu to powód, dla którego powinnaś się zająć czym innym. Jeśli uczeń słucha Ciebie, a później ogląda filmy po angielsku, niewiele wyłapie słówek z filmów. Pamięta Twój akcent i nie zrozumie rodowitego Anglika. Gdybym miała dziecko, zabroniłabym mu oglądać Twój kanał, bo nie ma niczego gorszego niż uczyć się chaotycznie i z błędami.
Nie do końca się zgodzę co do "in" przy budynkach. Jeśli jestem w szkole na lekcjach jako uczeń to owszem, powiem: "I'm at school now". Ale jeśli idę na wywiadówkę i ma na nią jeszcze dotrzeć mąż, dzwoni, bo już zaparkował i mnie szuka, to ja mu mówię "I'm in the school already" (jestem w budynku, a nie jestem tam w celu nauki)
Wiedziałam, że ktoś się do tego przyczepi, więc zwróć uwagę na zdanie, które tam padło (6:30) Co do at/in jest jeszcze odrębna zasada, ale na razie nie będę Wam tego plątać, może zrobię o tym odrębną lekcję" - właśnie o rolach, które pełnimy w poszczególnych budynkach miałam na myśli. Ale DOMYŚLNIE przyjmijmy AT jako przyimek przy zamkniętych przestrzeniach.
Dbałość o poprawność językową należy zastosować również w stosunku do języka polskiego. Kolokwializmy uliczne są tu nie do zaakceptowania - podobnie jak na egzaminie czy rozmowie kwalifikacyjnej,podczas której Komisja dokonuje oceny dojrzałości merytorycznej i zawodowej dla uzyskania kolejnego stopnia na drodze awansu zawodowego, a tym samym pełnienia funkcji nauczyciela. Od momentu powołania się więc w filmie na Pani doświadczenie zawodowe i przedstawienie się w roli nauczyciela , należy zachowywać się stosownie do funkcji jaką Pani pełni mając na względzie etykę zawodu, której ma Pani obowiązek przestrzegać. Ekspert ds. awansu zawodowego. Pozdrawiam.
Uczysz angielskiego a w polskiej mowie używasz dziwnych zwrotów np: lecimy z tym koksem, przylezie mój uczeń. Czyżby język polski był zbyt ubogi aby używać słów zrozumiałych dla ludzi w każdym wieku i szanować swoich uczniów?
Dbałość o poprawność językową należy zastosować również w stosunku do języka polskiego. Kolokwializmy uliczne są tu nie do zaakceptowania - podobnie jak na egzaminie czy rozmowie kwalifikacyjnej oceniającą Pani dojrzałość merytoryczną i zawodową do uzyskania kolejnego stopnia na drodze awansu zawodowego, a tym samym pełnienia funkcji nauczyciela. Ekspert ds. awansu zawodowego. Pozdrawiam
Jesteś wspaniała! Dziękuję za ten filmik. Przyimki to moja zmora. Zrobię sobie notatki z tego filmiku. Niby w podręcznikach też piszą o tym, ale co innego suchy tekst a co innego kiedy ktoś tłumaczy.
Dzięki!
Pełny zestaw ćwiczeń znajdziecie tu:
zlotynauczyciel.pl/downloads/prepositions-material-do-druku-i-wypelnienia/
Jeśli poszukujecie materiałów stworzonych stricte przeze mnie, to zapraszam na moją stronę zlotynauczyciel.pl/vendor/angielski-z-gienia/
Znajdziecie tam wszystko, co najciekawsze za jedyne 5 zł :)
Wszystko jest mojego autorstwa - kto lubi mój punkt widzenia i mój sposób tłumaczenia, ten łatwo wypełni te ćwiczenia :)
Love - Gienia :)
:)
Do wszystkich, którzy piszą mi, że czasem w budynkach mówi się 'In' zamiast 'at' - zgadza się. Chodzi o role, jakie pełnimy w tych budynkach. Kiedy jesteśmy w budynku w celu spotkania, nie pełnimy w tym budynku jakiejś konkretnej roli, wtedy wystarczy 'at. Kiedy jesteśmy tam w jakiejś konkretnej roli, wtedy jest 'in'. Przykładowo: Jeśli jesteśmy w szpitalu po to, by się z kimś spotkać i porozmawiać, jesteśmy "at the hospital". Kiedy jesteśmy w szpitalu jako pacjent/lekarz, mówimy 'in the hospital'. Albo kiedy jesteśmy w kościele czekając na spotkanie z kimś, jesteśmy "at the church". Kiedy należymy do grona wiernych i modlimy się w kościele, mówimy "in the church". Liczę, że dacie radę rozróżnić.
Dodatkowo, jeśli dobrnęliście wgłąb tego komentarza - słowo "by" powinnam bardziej dokładnie opisać. "By" oznacza "autorstwa" - np. Mona Lisa is by Leonardo DaVinci, oraz 'by' jako "obok", przykładowo by jest zamienne z "at", kiedy chcemy powiedzieć: At the desk, możemy również powiedzieć By the desk. Zamiast At the seaside - By the seaside. A jest także słowo "Pass by", co oznacza dosłownie: "Przechodzić obok". Passer-by - przechodzeń, osoba, która przechodzi obok nas :)
Liczę, że pomogłam, proszę o łapeczki w górę pod komentarzem ^^
Tak Genia klarowny wykład:)))
Super💚 Wszystko super💐
Ciekawiło mnie to od 3 lat i nigdzie nie mogłam znaleźć dobrego wytłumaczenia :D
Dziękuję
Świetny film, dziękuje.
Świetna lekcja, bardzo mi to rozjaśniło w głowie:-)
witam, super wytłumaczony temat, po prostu talent ,,tłumaczenia,,Pozdrawiam :)
Super Tłumaczysz, dużo z tego wiem. Pozdrawiam
Super. Zadania pod lekcją to strzał w 10-tke. Zostaje stalym,, ogladaczem'' Twojego kanału. 💓💓💓
dzięki wielkie,dzięki Tobie w koñcu to ogarnełam PS.dopiero dzisiaj Cie odkryłam😃
Materiał świetnie wszystko wyjaśnia
Super filmik! Bardzo dobrze ujęty, pozdrawiam!
Wkoncu ciekawe przekazanie grany dzieki ci
świetny odcinek!
Bardzo przydatna lekcja, tylko co do 11:16 to przy drukowanych rzeczach mówi się in ;) in the book, in the newspaper, in the job announcement
Lovely, dzięki :)
Bardzo dobry odcinek. Powodzenia!
Dziekuje za pomoc w nauce... jutro sprawdzian :o
Dzięki, pomogłaś bardzo :)
Super filmik, streszcza co najważniejsze. Bardzo lubię też te napisy i obrazki, i jak dokładniej jest coś o omawianie w tym z przykładami. Lepiej się wtedy rozumie i zapamiętuje. W opisie pisała Pani o muzyce, u mnie w tym filmiku słychać ją cicho, naprawdę jest w porządku. Z tym 'from' też można powiedzieć 'from time to time' - "od czasu do czasu". Ale żeby też nie mylić wsumie z "od konkretnego czasu" albo "przez jakiś czas", bo to jest 'since' i 'for' :)
Bardzo fajnie przekazujesz material.Taki nauczyciel to skarb.
Czekam na więcej filmików! :)
Świetnie tłumaczysz,przykłady graficzne plus opis logiczny zostają w pamięci.Słucham z predkoscia 1,5x ;)
I might be the only English person who stumbled across this video-
But really, noice.
Very simple, but easy to understand x3
Good work c:
Weekdays spotykamy np.na rozkładach odjazdów autobusów .
Genia dziękuję właśnie robię labook-a i mi to pomogło
Rewelacja!!!
Proszę o sprawdzenie, jeśli jest poprawnie, to mam nadzieję, że posłuży komuś do samodzielnego sprawdzenia testu z opisu.
1) at/at
2) -- (pamiętać, że home nie lubi się z 'to')
3) at / in
4) for (pamiętać, że breakfast, dinner itp nie ma 'a' przed)
5) for
6) at (in znaczyło by w morzu)
7) in (nie zadaszona otwarta przestrzeń)
8) at
9) at
10) -- (pamiętać, że abroad także nie lubi się z 'to')
11) at (w przeciwieństwie do weekdays używa się at)
12) in
13) in
14) at (gdybyśmy byli w budynku na tejże stacji należało by użyć 'in' english.stackexchange.com/a/204684)
15) to / to / to / to
16 ) in (pory roku lubią się z in)
17) on - (dni tygodnia kończą się na ...day i dlatego lubią się z on)
18) on - (pełna data także lubi się z on)
19) in - (rok lubi się z in)
20) on / on (środki masowego przekazu łączą się z on, używając 'in' patrzylibyśmy do środka obudowy TV)
21) by (on the bike powiedzielibyśmy gdyby ktoś siedział na rowerze ell.stackexchange.com/a/70794)
22) on (publiczny środek transportu)
23) on
24) for
25) on (at w tym wypadku oznaczało by miejsce urodzin a nie datę www.quora.com/Which-one-is-correct-at-his-birthday-or-on-his-birthday)
26) for
27) with
28) with
29) to
30) to
31) to / to / with
32) at (jeśli jesteśmy i oglądamy film) in (jeśli jesteśmy w budynku kina)
33) at (lubi się z godzinami)
34) to / on foot (na jednej nodze)
35) at
36) for
37) for
38) with
39) to
40) to / to
41) in / on / at
42) in
43) in
44) at
45) to
46) of
47) of
48) of
49) of
Bardzo fajny filmik :)
super lekcja
Jeśli chodzi o środki transportu. To np w samochodzie już jest in the car. I tego brakuje w filmiku i nie wiem teraz czy do tego jest jakaś regułka czy po prostu bez tego by było za łatwo i trzeba zapamiętać.
In the car i in the taxi, zgadza się :P Kilka rzeczy celowo pominęłam, bo ten filmik i tak już był za długo :P
wydaję się ze dlatego jest in bo to nie jest środek transportu publiczny , ale może się mylę :) może ktoś nam wyjaśni
@@lucynadymowska-czerwiak8335 dokładnie tak jak mówisz jest :)
Grzegorzu9
10.19 'I came here by ship' ma byc po angielsku, 'I sailed here on a ship.'
Proszę wytłumaczyć dlaczego nie ma ani a, ani the w zdaniu I am in room number 102.
chcę Ciebie !!!!! Ty jesteś GENIA ...na
Obejzalem wlasnie kolejny swietny material. Taka mala uwaga,chyba nie potrzebna jest muzyka w tle ale to tylko takie moje odczucie.
Dużo osób się skarżyło, no ale już nic z tym nie zrobię :) Dziękuję za miłe słowa :)
jaka wymowa jest poprawna zwrotu "at"? zawsze słyszę et A Ty mówisz at .Pozdrawiam
dzięki nauczłem się na 6
Co do "of" - czy można zastąpić przez 's np. cat's milk? - w sumie też jest to przynależność do czegoś w tym przypadku mleka do kota :)
1) what do you usually do on weekdays.??
2) what do you usually do at weekends??
It's correct ???
Co do telewizora to niestety wielu polaków mówi że widziało ostatnio oglądali w telewizorze a nie w telewizji. Więc zawsze dla pewności pytam czy chciało mu się telewizor rozkręcać.
Czy mogłabyś zrobić takie zestawienie z czasownikami z przymiotnikami?
Hmmm musiałabym naprawdę się zastanowić jak by to tak fajnie zrobić ;)
Nie mogę się skupić przez głośny podkład muzyczny
Wiem, przepraszam, wrzuciłam go na końcu filmu nie sprawdzając czy w trakcie nie zmieni się właśnie w taki łomot.
Kocham panią 5 z kartkówki
Wydaje mi się, ,ze łatwiej zapamiętać użycie OF ,że stosujemy go w DOPEŁNIACZU KOGO- CZEGO
Jestem w hotelu to używamy in czy at
dzięki pomogłaś mi
dostałam 5 ;]
Uwielbiam słyszeć takie rzeczy :)
filmik super ale słyszę ze wymowa 'the' leży :)
The newspaper says that....
Lekcja jest Ok, tylko po kiego... ta muzyczka?
Chcę prywatne lekcję on-line
Napisz proszę na Facebooku
i eat with a spoon... a dlaczego nie the?
3.58 'I clean my house to make my house clean' my mowimy po angielsku, 'I am cleaning my house' albo jak uwywa sie slowa zeby w jezyku polskim, 'in order to' bedzie potem 'I am working hard in order to make my house clean.' Niestety, 'I clean to make my house clean', to bardziej polsko-angielskie zdanie.
7.13 'At the lake' bedzie bardziej, 'by the lake' albo 'by the lake side.'
8.41 'Nie, niestety, 'on Birthday' nie instnieje-musi byc, naprzyklad, 'on my Birthday.'
16.21 My mowimy po angielsku 'the window in this room' i dalej 'the door to this room.'
16.34 'A mother of a child' nigdy! My mowimy 'the child's mother' ale mozna tak powiedziec 'I am the mother of this child.' 'A mother of a child' brzmi bardziej jak Donald Tusk kiedy on probuje mowic po angielsku!
Właśnie zabieram się za gruntowną poprawę tych wszystkich zdań ;) dzięki za dobre rady
... a to był niemiecki cz angielski język. ??
Chyba się pogubilam na koniec.
10 sekund podbiło mnie xD
Mój kuzyn ma taki sam obraz
Mówi się „on the car” czy „in the car”
In the car, in the taxi :) Ponieważ nie są typowymi środkami masowego transportu :)
Fajna lekcja ale muzyka przeszkadza , niepotrzebne dzwieki ...
Przepraszam przyszłych widzów, którym będzie przeszkadzała za głośna/wkurzająca muzyka - przy montażu nie zawsze jestem świadoma, czy muzyka mnie nie zagłuszy. Muzykę wrzucam pod filmik zawsze na końcu i nie zawsze kontroluję kiedy coś akurat poleci ciszej lub głośniej, czasami też muzyka, która na początku wydaje mi się cicha i spokojna nagle staje się żywa i przeszkadzająca. Za to was serdecznie przepraszam.
przypominasz mi Olskikową ! mega lekcja bardzo dziękuję - prowadzi pani lekcje indywidualne???
Krystian0868 czemu?
Prowadzę :)
Jak czalendż to czalendż
38 razy użyła pani gestu "cudzysłowie" :-)
Haha, ups xd
Uczę się z książki wielka gramatyka umiem znaczenie kazdego i tak źle wychodzi to jest takie pomieszane :/
Hi bardzo fajny filmik☺
Hi dzienki za filmiki👍
Nie rozumiem, w 1 podpunkcie z opisu w drugim przykladzie może być in i at nie rozumiem jak to?
Oliwia Rn Nie ma nic :) home nie lubi się z to, a on nigdy nie działa że słowem home ;) home to "ciepelko domowe", więc ani nie teren otwarty, ani nie teren zamknięty :)
Mam wrażenie że różne sensy angielskich słów są strasznie odległe
No tu to jeszcze nic xd zobacz moje filmiki z phrasalami :)
I saw a cat on tv. ;)
To, co mi przeszkadza najbardziej to Twój akcent. Uważam, że jeśli ktoś nie był w stanie się nauczyć w miarę poprawnie wymawiać po angielsku, nie powinien uczyć innych tego języka. Poza tym nie mogłabyś uczyć dzieci z trudnościami w nauce, bo nic by nie rozumiały. Jeśli chcesz być lepsza, powinnaś zastanawiać się nad tym, co uczniom przychodzi z trudem, a nie tylko nad tym, co dla Ciebie było trudne w trakcie nauki. Brakuje Ci wrażliwości na to, czy inni rozumieją o czym mówisz. Dobry nauczyciel to nauczyciel ostrożny w słowach, zwracający uwagę na to, czy kontekst zostanie zrozumiany; czy jedno nie zostanie pomylone z drugim. Ale jeśli uczysz dobrych uczniów, pewnie znajdujecie porozumienie. Im wiele nie trzeba, by coś przyswoić. Brak wnikliwych wyjaśnień da się zaakceptować, ale Twój brak poprawnego akcentu to powód, dla którego powinnaś się zająć czym innym. Jeśli uczeń słucha Ciebie, a później ogląda filmy po angielsku, niewiele wyłapie słówek z filmów. Pamięta Twój akcent i nie zrozumie rodowitego Anglika. Gdybym miała dziecko, zabroniłabym mu oglądać Twój kanał, bo nie ma niczego gorszego niż uczyć się chaotycznie i z błędami.
#12godzindoegzaminu
Jak ci poszło?
Benim burda ne işim var djwowpepqkmd
czy ty masz kanał o świnkach morskich?
Nom :)
Nie do końca się zgodzę co do "in" przy budynkach. Jeśli jestem w szkole na lekcjach jako uczeń to owszem, powiem: "I'm at school now". Ale jeśli idę na wywiadówkę i ma na nią jeszcze dotrzeć mąż, dzwoni, bo już zaparkował i mnie szuka, to ja mu mówię "I'm in the school already" (jestem w budynku, a nie jestem tam w celu nauki)
Wiedziałam, że ktoś się do tego przyczepi, więc zwróć uwagę na zdanie, które tam padło (6:30) Co do at/in jest jeszcze odrębna zasada, ale na razie nie będę Wam tego plątać, może zrobię o tym odrębną lekcję" - właśnie o rolach, które pełnimy w poszczególnych budynkach miałam na myśli. Ale DOMYŚLNIE przyjmijmy AT jako przyimek przy zamkniętych przestrzeniach.
Dbałość o poprawność językową należy zastosować również w stosunku do języka polskiego. Kolokwializmy uliczne są tu nie do zaakceptowania - podobnie jak na egzaminie czy rozmowie kwalifikacyjnej,podczas której Komisja dokonuje oceny dojrzałości
merytorycznej i zawodowej dla uzyskania kolejnego stopnia na drodze awansu zawodowego, a tym samym pełnienia funkcji nauczyciela. Od momentu powołania się więc w filmie na Pani doświadczenie zawodowe i przedstawienie się w roli nauczyciela , należy zachowywać się stosownie do funkcji jaką Pani pełni mając na względzie etykę zawodu, której ma Pani obowiązek przestrzegać. Ekspert ds. awansu zawodowego. Pozdrawiam.
Uczysz angielskiego a w polskiej mowie używasz dziwnych zwrotów np: lecimy z tym koksem, przylezie mój uczeń. Czyżby język polski był zbyt ubogi aby używać słów zrozumiałych dla ludzi w każdym wieku i szanować swoich uczniów?
W sensie że skoro uczę angielskiego to nie mogę używać języka potocznego, bo to nie jest zrozumiałe dla niektórych? :/
Dbałość o poprawność językową należy zastosować również w stosunku do języka polskiego. Kolokwializmy uliczne są tu nie do zaakceptowania - podobnie jak na egzaminie czy rozmowie kwalifikacyjnej oceniającą Pani dojrzałość merytoryczną i zawodową do uzyskania kolejnego stopnia na drodze awansu zawodowego, a tym samym pełnienia funkcji nauczyciela. Ekspert ds. awansu zawodowego. Pozdrawiam
6:02 zakamuflowana mowa nienawiści do polskości.
Nie miałam na myśli nic złego. Proszę mieć to na względzie.
@@angielskizgienia9667 Zapomniałem dodać emotki ;)
Rzeczywiście super wykład! !
Tylko po co te wulgaryzmy.
Zupełnie mi nie pasują do fajnej osoby, którą widzę. Pozdrawiam.