분명히 적응될거예요 멈춰놓구 맞춰보려고 You ll get used it /You ll get the hang of it. 둘중 2분이상을 고민하다가 맞췄어요ㅎㅎㅎ. get used 는 시간이지나며 적응 hang of는 뭔가를 알아가거나 배워가는과정에서 감잡고적응하는거 맞지요? 아니면 까페로 뛰어가서 다시여쭤볼께여ㅋㅋ😂😂
감사합니다^^ 1편을 정말 너무 열심히 하셨네요!! 이렇게 열심히 반복해서 봐주시니 얼마나 감사한지요!! 음.. 그리고, 'I'm glad you liked it은 마음에 들었다니 다행이네요'는 정말 약간의 차이가 있다고 보면 될 것 같아요. 'I'm glad you like it'도 같은 의미를 가지고 있고, '마음에 든다니 다행이네요' 정도로 해석이 될 것 같아요!! 제가 영상을 다 현재시제로만 가지고 왔네요^^;; 남은 올 한해 즐거운 일만 가득하시고, 행복하세요~😀
5:07 You get what you pay for. 문장은 '돈을 낸 만큼의 값을 한다.' 라는 뜻으로 '싼게 비지떡' 이라는 뜻으로 많이 쓰이지만 '제 값을 한다.' '비싼 값을 한다.' 라는 의미로도 쓰일 수 있습니다. 카페에서 스크립트를 확인하실 수 있어요!! cafe.naver.com/learninglanesurvival
며칠전에 홈쇼핑에서 요술수세미 광고를 봤어요. 냄비의 찌든 때가 순식간에 벗겨지는 수세미 광고였어요. 제가 거기에 혹하고 만원만 더 주면 한세트 더 준다는 말에 또 혹해서 결국 지름신을 받아들이고 말았어요. 그런데 막상 받아서 써보니 티비처럼 싹 벗겨지지 않았어요. Oh my god! That literally really perpectly sounds like a scam! Oh my money. . . . 질문요. 아까운 내돈... 아이고 돈 아까워라... 이런 건 영어로 어떻게 하나요?
하하^^ 저도 저런 바가지 엄청엄청 자주 씁니다^^ㅜㅜ 그럴 때마다 정말 짜증나죠^^ 이 곳의 마트는, 마트마다 세일하는 품목이 다르거든요. A마트에서 사가지고 오는 길에 B마트를 지나는데, 방금 A마트에서 산 물건이 B마트에서 엄청 세일을 하는거에요... 매번 당합니다 ㅠㅠ 그리고, 너무 좋은 질문 감사합니다. 음... '돈 아까워'와 같은 경우는, 'What a really waste of money!', 'Oh, it's really a waste of money!"와 같이 말할 수 있는데요, 사실 저는 저렇게 정형화 된 말은 안쓰고(열 받아서^^) "Oh, it's such a rip-off!" 아오. 짜증나!!! 완전 바가지네!!!!! 라고 말합니다.....ㅎ ㅏ ㅎ ㅏ.. 더 짧게는, 그냥 욕을^^ 하기도 하지요^^😅
항상 감사합니다💕
저도 항상 감사합니다^^
추운 겨울 감기 조심하세요!!💕💕💕
감사합니다.
감사합니다^^
많은 많은 도움이 되셨으면 좋겠습니다!!^^😀
2:06 당연하지.
7:18 난 버거킹이 너무 땡겨.
12:33 쉬고 있어요. 구직 중이에요.
분명히 적응될거예요 멈춰놓구 맞춰보려고
You ll get used it /You ll get the hang of it. 둘중 2분이상을 고민하다가 맞췄어요ㅎㅎㅎ. get used 는 시간이지나며 적응 hang of는 뭔가를 알아가거나 배워가는과정에서 감잡고적응하는거 맞지요? 아니면 까페로 뛰어가서 다시여쭤볼께여ㅋㅋ😂😂
고맙습니다. 꾸벅
정말 언제나 이렇게 응원해주셔서 너무 감사합니다.
추운 겨울 감기 조심하세요💕💕💕
1편 4일동안 열심히 복습하고 2편으로 넘어왔어요!
그런데 40번문장인
I'm glad you liked it. 에서
예문은 liked 인데 미드 예시영상들은 like 로 나오더라구요. 시제가 달라도 의미는 둘 다 같은 뜻인걸까요?
감사합니다^^
1편을 정말 너무 열심히 하셨네요!!
이렇게 열심히 반복해서 봐주시니 얼마나 감사한지요!!
음.. 그리고, 'I'm glad you liked it은 마음에 들었다니 다행이네요'는 정말 약간의 차이가 있다고 보면 될 것 같아요. 'I'm glad you like it'도 같은 의미를 가지고 있고, '마음에 든다니 다행이네요' 정도로 해석이 될 것 같아요!!
제가 영상을 다 현재시제로만 가지고 왔네요^^;;
남은 올 한해 즐거운 일만 가득하시고, 행복하세요~😀
아 약간의 미묘한 차이였군요 답변 감사합니다😄
5:07 You get what you pay for. 문장은 '돈을 낸 만큼의 값을 한다.' 라는 뜻으로 '싼게 비지떡' 이라는 뜻으로 많이 쓰이지만 '제 값을 한다.' '비싼 값을 한다.' 라는 의미로도 쓰일 수 있습니다.
카페에서 스크립트를 확인하실 수 있어요!! cafe.naver.com/learninglanesurvival
며칠전에 홈쇼핑에서 요술수세미 광고를 봤어요.
냄비의 찌든 때가 순식간에 벗겨지는 수세미 광고였어요.
제가 거기에 혹하고
만원만 더 주면 한세트 더 준다는 말에 또 혹해서
결국 지름신을 받아들이고 말았어요.
그런데 막상 받아서 써보니
티비처럼 싹 벗겨지지 않았어요.
Oh my god!
That literally really perpectly
sounds like a scam!
Oh my money. . . .
질문요.
아까운 내돈...
아이고 돈 아까워라...
이런 건 영어로 어떻게 하나요?
하하^^ 저도 저런 바가지 엄청엄청 자주 씁니다^^ㅜㅜ
그럴 때마다 정말 짜증나죠^^
이 곳의 마트는, 마트마다 세일하는 품목이 다르거든요.
A마트에서 사가지고 오는 길에 B마트를 지나는데, 방금 A마트에서 산 물건이 B마트에서 엄청 세일을 하는거에요...
매번 당합니다 ㅠㅠ
그리고, 너무 좋은 질문 감사합니다.
음... '돈 아까워'와 같은 경우는, 'What a really waste of money!', 'Oh, it's really a waste of money!"와 같이 말할 수 있는데요,
사실 저는 저렇게 정형화 된 말은 안쓰고(열 받아서^^)
"Oh, it's such a rip-off!" 아오. 짜증나!!! 완전 바가지네!!!!! 라고 말합니다.....ㅎ ㅏ ㅎ ㅏ..
더 짧게는, 그냥 욕을^^ 하기도 하지요^^😅
❤❤❤❤❤
감사합니다^^
많은 많은 도움이 되셨으면 좋겠습니다💕💕💕
5:39
감사합니다.
오랜만에 댓글 주셨네요^^
너무 너무 반가워요!!
항상 이렇게 응원해주셔서 너무 감사합니다!!
추운 겨울 감기 조심하시고, 연말도 잘 마무리 하시길 바라겠습니다!😃