格兰维尔岛,红透大温的网红打卡地标,上面到底有什么好玩的?【庄也杂谈加拿大115】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 окт 2024

Комментарии • 45

  • @hongw4011
    @hongw4011 Месяц назад +2

    这个地方有一个水上别墅sea village.闹中取静,每一栋别墅都不一样。晚上更美。

  • @dirklisadirk7199
    @dirklisadirk7199 2 года назад +8

    了解加拿大,首選庄也,生動活潑,寓教於樂。推薦再推薦。

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      老粉丝的厚爱让我受宠若惊👍

  • @CheeseDJ
    @CheeseDJ Год назад +4

    希望能加上字幕,上班摸鱼时候不方便看哈

  • @yubethany8234
    @yubethany8234 Год назад +2

    说得真好 了解了温哥华 长知识

  • @1anitalinchen
    @1anitalinchen Месяц назад +1

    謝謝庄也,您是繼溫哥華綠色文化俱樂部已故創會會長林聖哲之後講「溫哥華」最好的人.
    Granville 一字來自Grand+village、剛移民去溫哥華教育局上英文課時老師說當地人都唸「格蘭威爾」i 的音不發短「伊」而是發「爾」的音。

  • @Anne-bz1cl
    @Anne-bz1cl Год назад +3

    看到末尾,终于提到扫把店。这个太有特色了❤

  • @温哥华班夫牛哥
    @温哥华班夫牛哥 Год назад +2

    谢谢庄大使!旅游大使哈!岛上还有一个很不错的酒店呢,我们有客人住那里哈

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  Год назад

      那是,格兰维尔岛上东西很全,有个酒店不奇怪

  • @lihong1623
    @lihong1623 2 года назад +1

    去过很多次很多信息今天才听到,再多去几次。谢谢!

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      别客气,我耍嘴皮子,您亲自去丈量😄

  • @xwzheng3790
    @xwzheng3790 2 года назад +1

    过5k了,祝贺🎉🎈

  • @Xinwenli9922
    @Xinwenli9922 6 месяцев назад +1

    谢谢你!

  • @飛雁
    @飛雁 7 месяцев назад +1

    翻成「伏羲」也很好😂

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  7 месяцев назад +1

      啥呀?

    • @飛雁
      @飛雁 7 месяцев назад

      @@ZYTalkshow 諧音

  • @kazuyomasu3799
    @kazuyomasu3799 Год назад +1

    ありがとうございます!

  • @siquanwu3131
    @siquanwu3131 2 года назад +3

    都五千了,一万还会远吗?加油,庄兄!GI小孩子特别爱,我都是被娃吵着才去的,呵呵

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад +1

      是呀,岛上是儿童乐园👍

  • @raymondchen5789
    @raymondchen5789 2 года назад +1

    不错

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      感谢您的支持和评论~

  • @kazuyomasu3799
    @kazuyomasu3799 Год назад +1

    💯💯💯💯💯❤🙏💪

  • @xiajun553
    @xiajun553 2 года назад +1

    梦想能在granville旁买个低层公寓养老,可惜买不起。

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      我个人是不太喜欢在旅游景点边上买退休公寓的,太闹😄

  • @janejiang5221
    @janejiang5221 11 месяцев назад +1

    👍

  • @向钱看呆顽螂
    @向钱看呆顽螂 Год назад +2

    Roundhouse是围绕火车机车调头盘turntable建立的机车维修车间,在这里应该译作“机车维修厂”

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  Год назад

      👍,谢谢指正,我觉得您的译法更加靠谱一些

  • @danielsnowwolf9652
    @danielsnowwolf9652 2 года назад +1

    庄爷回正题啦,喜大普奔

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      上集就回正题了哈哈😆

  • @Jim-lc4kd
    @Jim-lc4kd 2 года назад +3

    可以翻成“误会溪”吗?美丽的误会😅

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      可以呀,哈哈,中文翻译本身就是随便翻

    • @peterrenren
      @peterrenren Год назад +1

      也有人叫假溪

  • @向钱看呆顽螂
    @向钱看呆顽螂 Год назад +1

    False Creek译作“假溪“,如何?

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  Год назад

      可以可以,随便译,怎么舒服怎么译😄

  • @m6j3n8
    @m6j3n8 2 года назад +2

    听说在70年代,美国准备改为公制,加拿大准备随着美国改,且实施了部分。结果美国不改了。是吗?

    • @ZYTalkshow
      @ZYTalkshow  2 года назад

      这个我需要查一下,🙏