Hi, everyone! I hope you like the video. If you're learning a new language, try the world-famous *Pimsleur method* in its new-and-improved subscription format: ► imp.i271380.net/langfocus ► *Free trial - Use my link to gain access* (Disclosure: The above link is an affiliate link, so Langfocus gets a small referral fee - at no extra cost to you)
@@gabrielpt1171 : Most known Neo-Latin languages: Ranking from most similar/close to Latin languages (top) to least one (bottom) . 1 - Italian 2 - Spanish 3 - Romanian 4 - Portuguese 5 - French
@_Langfocus_ Native Papiamento speaker here, so to answer your question 1 Papiamento is from Aruba and Papiamentu is from Curaçao and Bonaire. 2. Arubans would say that Curaçaones? Speaker rough and in vise versa they would say we speak like we're singing and dramatic. 3. Papiamento uses stress to differentiate words that are spelled the same, but have different meaning depending on context. That why we rarely, if at all, use accents. E.x ; Cacho ( could meaning dog or horns (like goat horns) so to say horns you would pronounce it like cāchonan di cabrito
I’m an Aruban Native. Nice video. There is difference in how Papiamento is spoken between the three island and also in how it is written. Like in Curacao and Bonaire writting is based phonology while in Aruba is base on the origin of the word which determines how it is spelled. Nice video to see how my native language gets exposure In addition we have our unique expression that is not understood quickly. Or words for objects like for instance a Bus….. we write or say bus from the origating work in dutch and english. While in Curacao they will use konvoi. Or like even for the weather when there is thunder and lightning…we use/say lamper cu strena while in curacao they will say bos (for thunder) and weerlicht (for lightning from the dutch). The color purple is also different as we say biña while they say lila. In writting like the word for car we write auto while they outu. Spoken we get a long pretty smooth but reading eachothers text may take a while to know what is meant haha In addition as most residents of the island are able to speak Spanish, Dutch, and English fluently it also influences how its spoken. As Aruba gets a lot of US visitors our Papiamento is more heavily influenced nowadays by English where English words are used in spoken Papiamento replacing older used Papiamento words. Now a sentence in Papiamento Danki pa a comparti informacion tocante mi idioma Papiamento. E ta un idioma cu ta mane un sopi caminda ta combina diferente ingrediente di otro lenguahe cual a hacie uno cu hopi sabor. (Thank you for sharing information about my language. It is a language which is like a soup where ingredients of different languages are combined that gives it tasty. ) There is also a general rule for the use of C and K. This was pointed put during spelling difference. The rule is before the vowel A O U you have to use C while before I E its a K Examples Cu Cas Core Come Cora cabez Kier Kima Kere We also have a website to the language in Aruba where you can do word search www.papiamento.aw
Thanks for the information, it's very informative. The word 'Weerlicht' (Weer= Weather Licht= Light) is used in modern Dutch for a weather condition where there is lightning but no audible thunder ('Donder' in Dutch) . Lightning itself is called 'Bliksem' in Dutch.
I met a young woman from Curaçao while studying in the Netherlands and she spoke absolutely perfect Dutch and English along with her native Papiamento, so when you say people are fluent in multiple languages, I believe it.
I guess I just fell in love with your native language :) I‘ve studied Spanish, Portuguese and Dutch and it‘s simply amazing to kinda see them all together 😊 can you suggest some songs or books written in Papiamento?
Can confirm. My mother is from there, and as a kid spoke Dutch in school, English at home (her mother was from St Martin, and her father was Guyanese and he only spoke English), and Papiamento with other locals. She ended up also learning Spanish, French, German, and an Afrikaans dialect. When I was in high school (in New York, they moved there after the Esso refinery shutdown) I mentioned to a friend that my mom spoke Papiamento and he was surprised because his father used to be the head Rabbi of Curacao and I was the first person he met outside of his family who even knew of the language, much less knew anyone who spoke it.
"Konvoi" is very similar to the portuguese "comboio", which means "train". "Lila" is very similar to the portuguese "lilás", which means "purple". It's really a mix of words from here and there. Very interesting.
Here in the Netherlands, there's quite a big community of people originating in the Dutch Caribbean. And I find Papiamento so interesting. I have never learned Papiamento or Portuguese, but I am fluent in Spanish. And therefore I feel like I can understand a lot of Papiamento, when I read a text out loud or when I hear someone speak it.
As a Brazilian Portuguese speaker that also speaks Spanish I could understand many frases without having previous contact with Papiamento. It’s a fascinating language.
I'm an American English speaker with a degree in Spanish and I was very comfortable understanding Papiamento. All the vocabulary comes from familiar sources!
@MICHAEL DARIO LOPEZ CASTRO exatamente. Acho que é a influência africana. Nós falamos pretoguês, o que é maravilhoso. Fiquei fascinado com as semelhanças entre papiamento e brasileiro.
As a gringo who knows Spanish, I don't have a degree or nothin', but my SO is Venezuelan and we watch a lot of Brazilian stuff, I was able to infer most of them. And as an English native that's really weird, because we have like no languages where we can guess meaning other than our own, but once I learned Spanish, it really messed with me when I realized I could somewhat understand languages I never studied before, like Italian or written Portuguese.
I'm born and raised in America but when I visited the ABC islands, the local people blew me away with their ability to speak so many languages. Every local person will try to teach you their language. Its so fascinating.
I've been told that there are four native languages on Bonaire: Dutch, Spanish, English and Papiamento. When you already speak so much languages, it is not hard to learn new ones.
@@jltcuba It's not because he's from the U.S lmao, it's because he speaks english, when you speak english as a native language in an english speaking country you're already set so you don't need to learn other languages unless under very certain circumstances. People from canada, the U.K, or australia would be intrigued as well since 90% of people from there speak only english.
I grew up in Curaçao, Papiamentu is our main language, but as soon as you start school, you'll also learn Dutch. In the 5th grade you start with Spanish classes and 6th grade with English classes. At the majority of schools teachers speak Papiamentu (this is how we say it in Curaçao unlike Aruba where the say Papiamento). At a couple of schools teachers speak Dutch. This used to be a bit different in the past. So yes, people on the ABC Islands can talk 4 languages.
Btw, as an Aruban descendent having lived in Brazil for a while and being fluent in Portuguese, I visited the Cape Verde islands a few months ago and saw myself almost speaking Capeverdean creole by mixing papiamento with Portuguese. That was an interesting experience.
Very surprised by this I'm from Cape Verde and I could understand almost everything to me it sounded like when an emigrant is trying to learn my language. N fika kontente de odja kel video li. I'm happy for have watched this video.
For people wondering, the reason Papiamento is an official language in Aruba and Curacao, but not in Bonaire, is because Aruba and Curacao (alongside Sint Maarten) are constituent countries in the Kingdom of the Netherlands. Bonaire (alongside Sint Eustatius and Saba) are special municipalities in the country of the Netherlands.
I never realized how much the portuguese sailed through the world, in Brazil we only learn about, Angola, Mozambique, Cape Verde, São Tomé, and well... Brazil
And both of you are forgetting another one, Timer Leste next to Indonesia and also Goa in South India but in this last one very few people actually speak it
I've wanted a video on Papiamento for a long time! Finally I can truly understand why a language spoken in my country is so different from Dutch itself!
As a French - Senegalese, I have been exposed my whole Life to Cape verdean Creole. I also learnt Dutch, Spanish and Portuguese. Papamiento is like a big soup to me. I can understand most phrases quite easily !!! Amazing language !
I just discovered this language and think it is the coolest language I've ever encountered. The way it blends all the languages together, the way it sounds, the spelling, it's like a language feast for the ears.
Papiamento makes total sense. It's like Spanish/Portuguese without verb conjugation and some agglutination / tense markers. Truly a treat to watch this video and learn about this creole / language
Here in Puerto Rico, where we speak spanish, we used the verb "arrodillar" that means "to kneel"; but we also use the verb "eñangotar" in the sense of "to kneel" too. "Eñagotar" and "yongotá" sounds so similar to me that seems no surprise if it comes from that african word "djongotó". Under the spanish rule many enslaved africans came to Puerto Rico as in many other countries and many words of the diferent african dialects became part of the portuguese and the spanish languages.
So if Puerto Rico received a lot of enslaved africans then maybe "eñagotá" where derived from "djongotó" too. I don't know if this word came from Spain Spanish. I'm not from Puerto Rico, i'm from Brazil
@@elisaarevalo6810 , no que tuvo "influencia del español", pero sí, al igual que las lenguas indígenas, influenció al español. Aunque no soy experto en ese campo, sé que hay muchas palabras. Por ejemplo: chévere, mofongo, monga y fufú (ésta casi ni se usa hoy día y tiene que ver con asuntos de superstición; antes, cuando a una persona le salía todo mal, decían que le habían echado un fufú). Mayormente se hallan relacionadas con el aspecto culinario.
7:50 tá is from Portuguese too. The word "está" but cut short to 'tá is also used here in Brasil. 9:45 huh, and "tabata" probably comes from the shorter form "tava" that comes from "estava", Spanish "estaba". I like the language very much!
Hey, Langfocus I’m from Aruba and I must let you know that I love this video! It’s very polished and well researched. Now to your question about how we perceive papiamento/u on the islands. The differences are usually very subtle and are mainly down to accentuation and and how “melodic” you speak. Although, might I add. I feel as if the papiamento spoken on Aruba is changing rather rapidly due to some cultural and socio-political factors. Meanwhile Curaçao was busy trying to market towards a Dutch audience for their tourism, the Dutch who aren’t very liked down here due to colonial history & racial tensions. Papiamentu on Curaçao tried to preserve itself a bit more, specifically because we are culturally more averse to the Dutch than anyone else, but we can’t live without them. Aruba went the other route. Marketing mainly towards middle class North-Americans (USA & Canada) & wealthy South-Americans. Therefore the papiamento on Aruba was much more open to changes specifically because English or Spanish were seen as more useful than Dutch in a sense. A lot of people tend to YOLO their papiamento without much concern to if their vocabulary was adequate (or even Papiamento for that matter) it’s very common to see how the youth is more willing to throw random English words into their sentences and it works because ding-dong the vast majority of the inhabitants of the islands are well versed in 4 languages. Mainly English, Spanish, Dutch & our own tongue Papiamento/u.
Influencia 'mericano y latino tabata, ta, y lo ta mas poderoso cu esun hulandes pa e simple echo cu Hulanda no a domina e mesun cantidad di paisnan den America compara cu su rivalnan europeo.😅😜 Papiamento ta un idioma subsirbiente a la "Minions" y ta rekeri e idiomanan dominante y di caracter di un Cacique pa dirigie apropiadamente.🤑
@@MustraOrdo Lo que bo a papia ta hopi ofensivo, bo ke menospresia nos idioma yamele subserviente i minion. Mi no ta kere bo ta di un di e islanan ABC. Kai sigur bo ta un di e lakrananan ku ta bin nos pais pidi oportunidat i trabou kaba papia kaka di nos, kaba yora hasi zielig ora nos no ke bosnan den nos pais. Bosnan ignoransia, falsedat i malagradesí heid tin hende fada!
I'm a native capeverdean speaker and live in Holland. So I understand basically 90% of papiamentu without ever having 'learned' the language. It's very similar to Capeverdean Creole. Especially the variant from Santiago.
@@djonymorais Kond um tava la es dzem 'ah bo ê dakel país na Africa ek ta fala Papiamentu tambem'. Um dze: 'não ê a contrario. Bzot ê kel pais na caraibas ek ta fala Kriol' :D
@@ElsondeMadrid ê propi si! Alguns anos atras bem um grupo musical, Kuenta I Tambu, na kriolu seria Kontu (storia) e Tamboru, foi incrivel pamodi musica ki ess toca era parcido ku dinos e tudu kel kess papia povo na rua percebi, badja e canta! Foi di kes midjor atuason na AME, Atlantic Music Expo! 🙂
Obrigado por este vídeo. É incrível constatar que a antiga influência portuguesa é maior no idioma do que a recente influência holandesa. Por que isso ocorre? Pelos séculos que se passaram seria mais natural essa influência ter diminuído, mas não foi o que aconteceu.
The reason for that is that the Dutch originally only cared about trade. Only a hundred years ago did the missionaries actually attempt to force the Dutch language onto the pupils right after having studied the language themselves to aid in converting the Afro-Caribbean population!
@@arrowackskorsou8194 Segun mi comprendemento di e historia ta cu e hulandes nan no tabata kier pa e esclavo nan ni e nativo nan sinja hulandes. E motibo tabata cu pa nan, e idioma hulandes ta pa e clase halto nan so ( E hulandes nan). Tambe mester tene cuenta cu e misa/iglesia Catholico tabata duna serbishi na Papiamento y esey lo a pone cu e Papiamento a keda mas cerca di e idioma Portuges.
Thanks a lot for this video/lesson. I'm a Portuguese/Cape Verdean speaking who also speaks Spanish and I was amazed how my language background made it EASY for me to understand Papiamento. This video lesson was very instructive educationally and historically. Keep up with the great job
I think it's interesting to point out that "The name of the language itself originates from papia, from Portuguese and Cape Verdean Creole papear ("to chat, say, speak, talk"), added by the noun-forming suffix -mento." (Oxford Languages). In Brazil, "papear" /papiar/ means to chat, to chatter.
Yes indeed! The name actually means “the act of talking/speaking”. “Mentu” is what we add to verbs to make them nouns. For example to dance - baila, becomes “bailamentu”. Dancing. Tabatin hopi bailamentu - there was a lot of dancing. Hopi meaning a lot.
Native Spanish speaker. High school trip to Curazao. Pre-cellphone times. I went shopping with some classmates, but most went to rent motor scooters and sightsee around the island. One of them and me stayed behind. One of those in the motor scooters comes back: they’re going in circles and are lost. I hitchhike a ride, and, indeed, the bunch is running on some loop in the road and don’t know the way back to the rental store. I suggest we stop at a gas station. We speak to everyone there, they all speak Papiamento. We understand each other perfectly. I suggest looking for the address of the motorbike rental place… and the stupid phone book is in Dutch… 😭 Fortunately some of the attendants in the gas station could translate for us when we made the phone call…
@@rmoises8 hola amigo, pues sinceramente bastante tranquila, muy segura y depende de cual isla sea. Para migrar piden mil y una cosa no es fácil pero tampoco imposible. Para Los estudios superiores los jóvenes deben ir a Holanda. La Sanidad es muy buena.
Spanish speaker, from Argentina. It's an amazing language and it feels so familiar yet so different, clearly very important to their speakers! Truly a lovely language.
soy colombiano y hablo español. y si bien académicamente se dice que el papiamento es de base portuguesa, lo cierto es que es compartido mayormente entre el portugués y el español. y aunque lo tengo un poco oxidado, llegué a aprender bastante del idioma por mi cuenta, en internet y viendo incluso televisión en el idioma, sobre todo de telecuracao. esperaba con muchas ansias un video de este idioma, y aunque quedó un poco corto, muy buen trabajo paul. y se echa de menos la típica introducción tuya a cada video. saludos.
@@Ernest0M0lina en la página de wikipedia, al final, hay una serie de enlaces con varias páginas. aunque para algunas toca usar el wayback machine. y tengo algunos PDF con info.
@@Langfocusthe word "Papiamento" comes from the old Portuguese verb papiar, which means: to speak. In Cape Verde and parts of Brazil it's still in use.
I'm originally from Brazil, but lived in the Netherlands for 10 years. It was always amazing to me how easy it was for me to understand papiamento. There was always a colleague at work who spoke it and when spoken it was always a delight
Yoo great to see a video about my language! There were some things here even I didn't know about! What makes being a resident of the islands special is that we are able to mix spanish, dutch, english and papiamentu all in one sentence and everyone is able to understand it perfectly :D! It's so fun!!
It's funny how that works in mixed language environments. Strangest one I had was a mix of English, Spanish and Russian, because the woman I was talking to and I spoke them with various degrees fluency, so if we didn't know the word in one language, we'd try another, until we hit a version of it we both knew. When I went to visit family in Aruba, I spoke some degree of Spanish, so I made it a personal challenge to try to read as much of the Papiamento signage as I could, and was surprised at how much I could make sense of.
Papiamento/u speaker here from Curaçao. In Curaçao we use more ‘k’ and ú. In Aruba more ‘c’ and 'o'. Here are also some examples of different words used by the people of Curaçao and Aruba when speaking Papiamento/u: The word uncle -Curaçao: tio (from the spanish word tío) - Aruba: omo (from the Dutch word oom) The word grasshopper - Curaçao: Dalakochi. - Aruba: Tirakochi. The word owl -Curaçao: Palabrua, - Aruba : Buho. Just like in spanish (búho) In Curaçao we say that Arubians ‘sing’ when they speak Papiamento/u but some Arubians say that the Yunan di Kòrsou (the child of Curaçao) are the ones who ‘sing’. It is all about perspective, Thanks for his great and comprehensive video Paul. It is great to let people learn about this special language. Keep up the good work!
Na Aruba nos ta bisa shoko. Masha poco bo lo tende un hende bisa buho pero esey no kiermen cu e ta fout. (English translation: On Aruba we say "shoko". It's rare to hear someone say buho but that doesn't mean it's incorrect)
As a Brazilian Portuguese speaker, I could understand some sentences. This came as a surprise to me because I've never heard Papiamento before watching this video. It's also interesting to highlight that "papear" means "to speak" or "to chat" in Portuguese, and in my region at least, some times it is used with a "to chat idly" conotation. "Papeamento" could be used as a noun that indicates this action. Really fascinating stuff!
Hello, awesome video! As a native speaker of Portuguese Creole from Cabo Verde I can say Papiamento is very very close to our spoken language and never would have thought Curaçao and Aruba could speak like us. It made my day today wow !!!
I am brazilian and Papiamento sounds to me like the evolution of Portuguese. It's more straight forward, simpler to understand because there aren't confusing verb conjugations and the spelling is phonetic, which makes it more intuitive to write. It's amazing.
That is a characteristic of all/many Pidgin/Creole languages. They are simpler than the original language because they evolved in a community of mixed backgrounds and normally, without schools... The evolution of "Pure Latin", to the many "flavours of Vulgar Latin", then to Portuguese/Spanish/Italian/French/Romanian followed that process...
Criolo de Cabo Verde Papia significa falar, papiamento é mais utilizado pelo criolo na Guiné Bissau significa falando. eu percebi quase tudo desse Criolo das Antilhas é bem parecido com o de Cabo Verde
Well done Sr.! As a Bissau Guinean (from Guiné-Bissau) I really appreciate you taking the time to shine a light on a “well-hidden”corner of the world where a variation of Creole is spoken. I recently explained this very topic to my 13-year old daughter who was born and raised in the USA. So, this video will further enlighten her. Thank you!! ❤
@@Langfocus Haven't watched it yet, but what are similar between this, and Galician/Galego Spanish, considering that you've done a video about the latter? Obviously, forget that I even asked, if you have already explained it in the video.
This was a fascinating vídeo, I heard about Papiamento years ago in School, so good to know more about it. I'm from Cape Verde, island of 'Sal', therefore I could understand most of the sentences from the video. We do use the Word 'Papia' (which means 'to speak). By hearing/reading the sentences I think that Papiamento is even more similar to our ' Badiu' Creole (the dialect spoken in the island of Santiago), which makes sense since it was one of the 1st islands to be inhabited. Congrats on the vídeo, and greetings to the People from the ABC islands!
First time i heard papiamento was from Ir-sais, that guy whose music went viral on tik tok because of a challenge! And i was so intrigued how was i able to understand everything that he was saying yet I didn't know what language was he singing. Im both creole from Guinea bissau and Cape Verde, raised in Portugal. Btw, in guinea bissau, we use the term "papiar" as a verb to say "to talk/speak". Nice video 👏🏾
Hi, I am studying my own language 'papiamentu' at the University of Curaçao' and your video got me a bit emotional. I couldn't imagine you doing a video on my language thank you for your interest in my language it means a lot. In Curaçao we say 'baiskel' meaning bike and in Aruba they say 'bais' meaning the same, in Bonaire the say 'lembe lembe' for a type of insect that bites when your close to the beach, and we call it 'pika pika' and one word we all love and use is 'Dushi' meaning sweet, honey, my love, or if something tastes good etc. Thank you.
@@mosesmendez1046 I am a native from Curacao, and the word "Dushi" is said to likely come from the word "Dulce" in Spanish as both of the words have a similar meaning depending on context.
@@mosesmendez1046 Dushi looks like it evolved from Spanish "dulce" (sweet) but it could also have been influenced by the Portuguese cognate "doce." Where in Brazil, the vowel "o" tends to drift toward "u" in a lot of words, and "e" often sounds like "ee" as in "sweet" rather than the nominal sound like ser ("to be", in both Sp. and Pt.)
I'm capeverdean portuguese and have a colleague from Curaçao (trivia: the island was likely named by the portuguese because it was the place to *cure* scurvy for its abundance of fruits). We occasionally text each other in creole / papiamento respectively and we manage to understand each other.
@TY Jackson ♊️ I know very well who I am. You seem to not know that in this planet some people have dual citizenship or are born in a place and have roots in another. What rock have you been living under?
Blown away once again by a well designed and executed video. My father grew up in Aruba and learned to speak Papiamento. It was the unique linguistic heritage of this language that inspired me to become a linguist myself.
I'm a native spanish speaker living in the Netherlands, so it is usual for me to find people speaking papiamento sometimes. My impressions of it go as follows: first 3 seconds: dunno what it is, but doesn't sound european next 3 seconds: this is spanish, but with very strong caribbean jargon afterwards: aah, papiamento
I have studied some features of Palenquero (Spanish-based Creole language of Colombia) and had read that it has some similarities with Papiamento tense markers and other grammatical features since it seems that both have a strong relationship with Afro-Portuguese Creoles (in the case of Palenquero with Sao Tome Creole). With this video, I could see some of them, as well as some differences such as the position of the possessive pronoun, and I thought it might be interesting to see a video on Palenquero and another on the similarities and differences of both languages (this because the texts I have read are not so recent and I really like the format of Paul's videos).
@@micayahritchie7158 According to the Afro-Proto-Portuguese creole theory, all Atlantic Creole languages derive from one language: an Afro-Portuguese pidgin-creole. Depending on where the enslaved Africans were sold in the Americas, relexification occurred by replacing African- Portuguese vocabulary with English, Spanish, French, Dutch and other European vocabulary. That explains why the underlying grammar of, say, Jamaican Creole and Sranan Tongo or Papiamento/-tu are very similar, despite lexical differences. (See "The Kiss of a Slave", the doctoral thesis of Efraim Frank Martinus Arion, 1996)
First time I heard about this language was in Narcos, season 3, episode 6. The agent discovered that the location is on Curaçao, because of the phrase in Papiamento he heard on the phone
This is the video I have been waiting for a long time for! Masha danki (many thanks)! As for indigenous vocabulary in Papiamento, there are some direct ones from the native arawak tribe before, and these words are often very similar to Wayuu language of the Wayuu tribe (also from the Arawaks) in northern Colombia, which is very closeby. Wordts like "tata" (father), "yu" (child [of...]), "mahos" (ugly), and many names related to common flora, fauna and toponyms. These are words like "cadushi" (a type of cactus), "dividivi" (a type of tree), "Hudishibana" (a place name in which the "bana" is related to the known "savana", meaning a flat land or plateau), etc...
As a fan of the Langfocus channel I'm so happy Paul finally got around to doing a video on my Papiamentu. Danki Paul. B'a hasi un tremendo trabou. Thank you Paul. You did a great job.
No way, it's so crazy for you to make this video because I just met a customer the other day who speaks this language and I had never heard of it beforehand. So cool!
Caribbean creole languages are indeed similar. In this video I saw that Papiamento is very similar to Haitian Creole structurally, but with different lexifier languages. Thanks for the introduction Paul 🙂🇭🇹
Having studied Spanish and being somewhat familiar with Portuguese, Papiamento appears fairly comprehensible. The grammar showed in the examples appeared very logical. Were I to live in one of the Islands I would probably learn Papiamento more easily than Dutch. Nice video, Paul, thank you.
@@clintfalk i am fluent in German, I am sure Dutch - phonetics aside - wouldn't be too much of a challenge if only I had time to study a fourth language 😅
There are a lot of similiraties with the Spanish-based creole language here in the Philippine, the Chavacano. For example: Ta is also present tense marker which is from está. All verbs in Chavacano are always conjugated in third-person singular.
I am from Curaçao and currently Living in Aruba. I've also spent some time in Bonaire. The sound/accent/dialect changes from island to island. This video is overall very well organized and explained, however... I'm sorry to say that There are some errors in this video as well. They are either errors in defenition/meaning, or errors in the way the words are pronounced on each of the 3 islands (ABC). Overall, it's a very nice video to get introduced to Papiamento/u. Yes... it is Papiamento (on Aruba) and on Curaçao and Bonaire, it's called Papiamentu. ONE letter difference. Aruba uses etymological Papiamento whilst Curaçao and Bonaire use the Phonetic based version and thus call it Papiamentu. There is so much extra info and corrections to be added, but again, overall, the video serves it's purpose very well. Thank you for exposing the language out there and thank you Langfocus for the explanations as well.
We don't use the word "cuando" for "when" in Papiamentu, we use "ki dia" (what day) or "ki ora" (what hour/what time) depending of how specific you want the answer as to when something happened
Hii, I'm reading the comments and I find it quite interesting how people are discovering our language and are fascinated by it. Alot of history and mix of cultures made our beautiful language Papiamentu. I'll say come and visit one of the ABC islands for yourself. you'll love it 🇦🇼🇧🇶🇨🇼
Sou brasileira (falo português como língua nativa) e falo espanhol. Para mim o papiamento é uma língua muito interessante, mas apesar de ter um vocabulário muito similar ao das 2 línguas que domino, as uniões de palavras e pronomes, além da pronúncia, do meu ponto de vista tornam mais difícil a compreensão dela do que a compreensão do italiano "standard", por exemplo (língua que não falo, mas quando escuto tenho uma compreensão bastante boa, cerca de 90%). Foi muito interessante o vídeo, obrigada!
@@andreckelly6741 Wow! Cool! I imagine that the written language is perhaps easier to understand than the spoken language (as happens with Portuguese natives who read something in Spanish without knowing the language). But that's just an assumption. I am happy to know that even in Portuguese I might be able to communicate with people who speak Papiamento. Thanks for the info!
Eu tambem falo português e papiamento sou da Colômbia. Aqui temos 2 criolos base inglesa e portuguesa, espanhola e bantú. Posso ajudar pra maior informação.
@@ericaciarlini7042 I think the reason why Papiamentu speakers can read Portuguese is that Papiamentu speakers who aren't fluent in Spanish are very rare.
As an Aruban 🇦🇼, thank you for making an in-depth video on our language ✌️. I'm learning Spanish (Caribbean Spanish) right now and its so fascinating seeing the similiarities between Papiamento and Spanish.
@@gladiumcaeli I was listening to Brazil's Elis Regina and Moreno Veloso after watching videos about Curaçao and Aruba. RUclips then recommended "Kanta Hélele" by Izaline.
I'm portuguese and I had never heard of this language before. Fascinating how something like this can be overlooked in schools. I can understand some sentences perfectly, and others not at all. For example, the last sentence. about the expensive house, it was really easy. But the previous one, about the book he bought, I couldn't understand at all. Very interesting. Overall, the accent of the language seems to be more spanish than portuguese, to my portuguese ears. But it sounds overall like a really a strange mix. Fascinating.
It's true Artur: me I'm Capeverdean, found out about this language pretty late and little people in Cape Verde doesn't know about the existence of a sister language in the Caribbeans. Same goes for ABC natives
Eu consegui entender a frase do livro bem (pelo menos a forma escrita). Acho que papiamento é mais fácil de ser compreendido por quem fala português do Brasil. Talvez seja porque o português daqui tem mais características arcaicas.
As a native capeverdean, who has been to Curaçao, I had the experience of speaking creole to papiamento speakers, and I was really surprised by the similarities of these 2 dialects. One other dialect that I’ve come across, that is also remarkably similar to capeverdean creole and papiamento is Kristang, spoken in The Malaysian region of Malacca.
Thanks a lot for this video! I thank you as a native speaker of the language of Papiamento. As an Aruban native or even an infant immigrant who is raised here will learn to speak 4 languages, being Papiamento, Spanish, Dutch and English (notice 2 Romance and 2 Germanic languages). Having had the blessing of learning Portuguese and Italian, flirting a lot with other Romance Languages as French and Catalan and the Germanic language of Germany, and having followed to levels of Comprehensive Arabic and Hebrew, I regard the content of this video of true research. One small correction brother, 'pisca/piská' comes from the Spanish (and maybe Portuguese) 'pescado' which means the fish already been caught. This differs from the word 'pez' in Spanish and Portuguese which refers to the living fish in the sea or river. The verb in Papiamento for 'to fish' is 'pisca' (without emphasis on the 'a' as the 1st meaning), which as you said comes from the Spanish and Portuguese of 'pescar'. Anyway, thank you once more for spending your resources to produce this video. I have also learned a few things and as a hobby linguist I am sure that many are those who will learn from this video. Feliz diadomingo y Dios Su paz y bendicion sea cu bo, ruman!
As a group fitness instructor I often use what is known as Tabata training (20 seconds hard/10 seconds recovery * 8) in my sessions. Now, when I go to introduce and tell my patrons what it is I might just add in that it is a way of indicating past-tense in Papiamento. If nothing else it will get my patrons here in Australia dreaming of the Caribbean! :-)
That's really funny. I actually just heard of Tabata training recently (a few weeks ago). As a native speaker of Papiamentu, I thought it was funny that there's a training exactly resembling a word from our language.
I loved it! I'm a Portuguese native speaker and I also speak Spanish!!! When people merge these two languages in my country - Brazil - we joke about the name of this new language and we call it "Portunhol", which is based in Português+ Espanhol! I've seen about Galego, it seems a type of "Portunhol" too! Congrats on your channel.
I was born and currently live in Curaçao. Thank you so much for doing this video. It is a joy seeing our local language represented. A few comments; "Mento" or "mentu" at the end of a word, roughly translates to "the act of" or "an event of". "Papia" means talking. So "Papiamento" literally means "talking" or "the act of talking" or "an event of talking". Other examples are "bringamentu" (fighting, bringa = to fight), komementu (eating event, kome = to eat) and so on. In Aruba, the language is indeed Papiamento, but in Curaçao (I think Bonaire too, not sure) it is called Papiamentu, with a U at the end instead of an O. Generally, words that end with "O" in Aruba end with "U" in Curaçao and Bonaire, also phonetically. The three islands, despite speaking the same language, have vastly different accents. It goes as far as certain words being exclusive to each island. It can be somewhat comparable to the difference between American, British and Australian English. The accent is also changing over time, where the senior citizens have quite a different pronunciation compared to the younger people on the same island, particularly in Curaçao. Because Papiamentu is phonetically written, 'borrowed' words from English are literally rewritten to how it it sounds. For example, the English word "guy" has been adopted and is freely used here, and when written, is actually written as "gai". Same goes for the word "safe" ("seif"), and many others. The same also applies for words adopted from all other languages, particularly Dutch. Papiamento (the Aruban version), as far as I know, does not have this characteristic. Papiamentu is relatively easy to learn on paper because it is gender neutral, the rules for past and future tense are very straightforward, and the verbs pretty much always stay the same. What makes Papiamentu so difficult is the emphasis on accents, and the 'shortcuts' the locals take to express. For example, "Kon tá?" (the short version of Kon ta bai?, i.e. how are you), is very similar to "konta", which is counting. The only difference in pronunciation is the accent, but means something completely different. Another example, "porta" means "door" as shown in the video, but "por ta" means "can be" or "maybe" or "may be" or "possibly". For Bonaire's Papiamentu it is more difficult to distinguish past from present tense in certain cases. The verb for "being", which is "ta", is basically "a" in Bonaire. To give a proper example; "I speak Papiamentu" in Curaçao is "Mi ta papia Papiamentu". "I spoke Papiamentu" in Curaçao is "Mi a papia Papiamentu". In Bonaire, both are "Mi a papia Papiamentu". The only difference is the accent. So the example of John going to grandmother's house to eat fish, in Bonaire it would actually start with "John a" instead of "John ta". Thank you again for this video. If anyone has questions, feel free to ask!
wow! Awsome, i had no idea that papiamento existed, as a portuguese it was kind of easy to understand most of the sentences. Great video!
3 года назад+16
As a spanish speaker i can say that sometimes when people talk in an informal way you can heard things really similar to "ki ora" or " ki dia" it's feels like a way to pronunce the phrases rather than a phrase from a completly different languagge
Same in Brazil! I can't say for everybody here because we have a lot of accents in Brazil depending of the region, but, the most common way to pronounce words like "Que", "Está" or even "Ele/Ela" in my State, Minas Gerais, is like "Qui/Ki", "Tá" (Tô instead of Estou) and Ê, for ele and É for ela, in a fast speech.
As an Argentinian, with some exposure to Brazilian Portuguese, I found Papiamento very understandable. I also noticed a similarity between the tense marker and the Spanish verb Estar (to be). Ta = está Taba = estaba
As a Capeverdean Creole speaker, I am shocked as to the similarities in the language. It is basically the same thing. I am curious now to visit the ABC islands and meet some people to talk to.
I met a girl who spoke papiamentu/papiamento. We spoke together for a little while, with me using my own homemade portuñol (neutral Spanish accent and subbing certain words I heard her say for Portuguese ones). It worked pretty well and we understood each other. It was really fun and I understood almost everything. I really only consistently didn’t understand one word, and that was “hopi” which means very.
I remember that someone from Portugal speak their own portuñol to me. I was so confused, because he speak Spanish at first and sometimes Change it to Portuguese and my Portuguese is not that good. So it was a rollercoaster of understanding and not understanding what he was speaking, but in the end he understand which bus he must pick
Me dejas atónito el conocer de éste idioma. Nunca lo había escuchado y genuinamente me emociona aprender sobre Papiamento. Gracias por compartir sobre esta lengua. Me dejas con ganas de aprender más sobre el portugués y seguir cultivando mi español. De nuevo muchas gracias por toda ésta información. 🤓
Wow Paul made me love Papiamento!😁 I am from the Andes, speak Spanish and Quechua. I also lived in China and speak chinese. So in my head I have different language patterns that allow me to see the "mecanics" of this kind of creoles. They are so wonderful. Also like chavacano in the Philippines. You understand between 70 - 80 % of those languages, depending on the topic, even if you listen to them the first time. Thank you so much for this video! 🙏
Great video as usual. I strongly believe that ''Mi'' as in ''I'' doesn't have an iberic or Anglo-Saxon origin but a West African one (Twi and Igbo language...) The same word can be found in Patwa : "Mi a talk"
Reacting to the question made at 14:10, the main difference in the spoken language is the accent it's spoken with on Aruba, Bonaire, and Curaçao...from that you can easily determine from which ABC island that Papiamentu speaker comes from. Sometimes you can also know from which part of Curaçao someone comes by the way they talk.
I am Korean but born and raised in Argentina, and living in the States. Went to Aruba as my honeymoon, and was really surprised how almost everyone there spoke Spanish (as they also were caught off guard seeing an Asian speaking Spanish). I also learned about Papiamento when their culture hall in Oranjestad offered a historical show, from food to a small folklore show. It was strange that I was able to understand some of their creole words, but still sounded foreign (and funny, like the word “dushi” for “sweet” lol). Very interesting video and language!
Looking at the word "Papiamento" makes me so happy. One of my favourite visual artists is an Aruban girl and she would sometimes write on it in DeviantArt, so, a while ago I made somo research on the language and, as I speak both, Spanish and Portuguese, I found it's analytical syntax fascinating.
Two years ago a friend from Aruba offered to teach me some Papiamento and I accepted. I quickly fell in love with the language both due to its simplicity and how exotic it sounds. Sadly I stopped learning it because at that time I was switching universities and the whole covid sh!t show started. I learned the basics of papiamento grammar quickly but my biggest problem was my lack of vocabulary, my lack of sources to read papiamento texts from and the fact that I live in Serbia so I have no contact with any papiamento speakers. But I still had a lot of fun learning the basics and I'd love to continue learning it again. If any Papiamento speaker knows of any sites with a dictionary or a lot of words with English translations please do send the link to it here, I'd appreciate it very much. Greetings from the Balkans, поз 😊
I am a spanish speaker and i can read almost 100% of Papiamento ! But of course i don t have an idea how to speak it and i don't understand it so much while it's spoken, but about reading, it's intuitive !
I used to work with car dealers in Aruba, Bonaire and Curacao. During this time I was introduced to Papiamento and as a Spanish speaker I could understand some of the conversations. My favorite Papiamento memory was when we launched a new sales point in Bonaire and had a press conference to introduce the vehicles and the retail point. I spoke in Spanish (which was widely understood) but everyone from Bonaire spoke in Papiamento. The journalists even asked questions in Papiamento and I remember answering in Spanish. For many years I had a Papiamento dictionary in my collection. Such an amazing place and language!
I really liked this video. Papiamento is indeed a very interesting language. My native language is Portuguese (I'm Brazilian) and I'm also fluent in Spanish and have some knowledge of Dutch. On one hand, reading the samples on the video was quite intuitve for me whilst on the other hand listening was definitely no walk on the park (maybe it'd be easier if the samples were spoken a bit slower). Anyway, I got much curios about this language. I'd love if someone could suggest me some material about papiamento.
"kon ta bai" sounds like a custom greeting in cebuano "kaon ta bai", roughly translates to "let's eat, mate". this context is like a greeting while the speaker (doer) is eating, but not necessarily having an intent to invite the "invitee" (listener) to eat together with the speaker
Is great to see you uploading new videos Mr. Paul, always very informative as well as interesting and entertaining, thank you for that. Greetings from Texas.
As a Native Papiamento speaker from Aruba, there isn’t much difference between Papiamento from Aruba and the one they speak in Bonaire and Curaçao. We can understand each other 99.9% of the time it’s basically the same language but it may sound a bit different depending where you are from I can agree that you nailed this video of showing how the language is put together. Also most people of our islands speak at-least 4 languages where you can find some speaking up to 6 or 7 But in Aruba. Most people speak Papiamento, English, Dutch and Spanish. Where there’s also a lot of people who speak Portugese, French, German, Chinese ( Mandarin), Haitian Creole and much more. If you have any questions just reply to me!
This is the best video on the technical breakdown of my native language I have ever come across. And to answer your last question. The differences are in idiom, although the islands share many similarities, the historical differences of each of ABC islands also has a unique spin on the Papiamento/Papiamentu language. For instance; in Aruba we say bombillo (which is a lexical borrowing from Spanish) for the word lightbulb and in Curacao/Bonaire pera di lus (which is a literal translation of the word lightbulb). And so there are many more examples.
Hi, everyone! I hope you like the video.
If you're learning a new language, try the world-famous *Pimsleur method* in its new-and-improved subscription format: ► imp.i271380.net/langfocus ► *Free trial - Use my link to gain access*
(Disclosure: The above link is an affiliate link, so Langfocus gets a small referral fee - at no extra cost to you)
Hey man i have one question which language is most close to latin?
@@gabrielpt1171 Italian maybe
@@gabrielpt1171 : Most known Neo-Latin languages: Ranking from most similar/close to Latin languages (top) to least one (bottom)
.
1 - Italian
2 - Spanish
3 - Romanian
4 - Portuguese
5 - French
@@__Autos_e_Outros__ thanks
@_Langfocus_ Native Papiamento speaker here, so to answer your question
1 Papiamento is from Aruba and Papiamentu is from Curaçao and Bonaire.
2. Arubans would say that Curaçaones? Speaker rough and in vise versa they would say we speak like we're singing and dramatic.
3. Papiamento uses stress to differentiate words that are spelled the same, but have different meaning depending on context. That why we rarely, if at all, use accents. E.x ;
Cacho ( could meaning dog or horns (like goat horns) so to say horns you would pronounce it like cāchonan di cabrito
I’m an Aruban Native. Nice video. There is difference in how Papiamento is spoken between the three island and also in how it is written. Like in Curacao and Bonaire writting is based phonology while in Aruba is base on the origin of the word which determines how it is spelled. Nice video to see how my native language gets exposure
In addition we have our unique expression that is not understood quickly. Or words for objects like for instance a Bus….. we write or say bus from the origating work in dutch and english. While in Curacao they will use konvoi. Or like even for the weather when there is thunder and lightning…we use/say lamper cu strena while in curacao they will say bos (for thunder) and weerlicht (for lightning from the dutch). The color purple is also different as we say biña while they say lila. In writting like the word for car we write auto while they outu. Spoken we get a long pretty smooth but reading eachothers text may take a while to know what is meant haha
In addition as most residents of the island are able to speak Spanish, Dutch, and English fluently it also influences how its spoken. As Aruba gets a lot of US visitors our Papiamento is more heavily influenced nowadays by English where English words are used in spoken Papiamento replacing older used Papiamento words.
Now a sentence in Papiamento
Danki pa a comparti informacion tocante mi idioma Papiamento. E ta un idioma cu ta mane un sopi caminda ta combina diferente ingrediente di otro lenguahe cual a hacie uno cu hopi sabor. (Thank you for sharing information about my language. It is a language which is like a soup where ingredients of different languages are combined that gives it tasty. )
There is also a general rule for the use of C and K. This was pointed put during spelling difference. The rule is before the vowel A O U you have to use C while before I E its a K
Examples
Cu Cas Core Come Cora cabez
Kier Kima Kere
We also have a website to the language in Aruba where you can do word search
www.papiamento.aw
Thanks for the information, it's very informative.
The word 'Weerlicht' (Weer= Weather Licht= Light) is used in modern Dutch for a weather condition where there is lightning but no audible thunder ('Donder' in Dutch) . Lightning itself is called 'Bliksem' in Dutch.
I met a young woman from Curaçao while studying in the Netherlands and she spoke absolutely perfect Dutch and English along with her native Papiamento, so when you say people are fluent in multiple languages, I believe it.
I guess I just fell in love with your native language :) I‘ve studied Spanish, Portuguese and Dutch and it‘s simply amazing to kinda see them all together 😊 can you suggest some songs or books written in Papiamento?
Can confirm. My mother is from there, and as a kid spoke Dutch in school, English at home (her mother was from St Martin, and her father was Guyanese and he only spoke English), and Papiamento with other locals. She ended up also learning Spanish, French, German, and an Afrikaans dialect. When I was in high school (in New York, they moved there after the Esso refinery shutdown) I mentioned to a friend that my mom spoke Papiamento and he was surprised because his father used to be the head Rabbi of Curacao and I was the first person he met outside of his family who even knew of the language, much less knew anyone who spoke it.
"Konvoi" is very similar to the portuguese "comboio", which means "train". "Lila" is very similar to the portuguese "lilás", which means "purple". It's really a mix of words from here and there. Very interesting.
Here in the Netherlands, there's quite a big community of people originating in the Dutch Caribbean. And I find Papiamento so interesting. I have never learned Papiamento or Portuguese, but I am fluent in Spanish. And therefore I feel like I can understand a lot of Papiamento, when I read a text out loud or when I hear someone speak it.
I can confirm 😄
IRAN
@Eastern fence Lizard lRAN
@@flavioxy lRAN
Same here, I went to Curacao a few years ago, I speak German, Spanish, Portuguese and English so papiamento wasn't really hard to understand
As a Brazilian Portuguese speaker that also speaks Spanish I could understand many frases without having previous contact with Papiamento. It’s a fascinating language.
I'm an American English speaker with a degree in Spanish and I was very comfortable understanding Papiamento. All the vocabulary comes from familiar sources!
@MICHAEL DARIO LOPEZ CASTRO exatamente. Acho que é a influência africana. Nós falamos pretoguês, o que é maravilhoso. Fiquei fascinado com as semelhanças entre papiamento e brasileiro.
as an english speaker who is learning brazilian portuguese and spanish, i can relate to you
As a gringo who knows Spanish, I don't have a degree or nothin', but my SO is Venezuelan and we watch a lot of Brazilian stuff, I was able to infer most of them.
And as an English native that's really weird, because we have like no languages where we can guess meaning other than our own, but once I learned Spanish, it really messed with me when I realized I could somewhat understand languages I never studied before, like Italian or written Portuguese.
@@LuisFelipeBaquedano militou erradíssimo . Affs
I'm born and raised in America but when I visited the ABC islands, the local people blew me away with their ability to speak so many languages. Every local person will try to teach you their language. Its so fascinating.
Why „but“? Isn’t the fact that you’re from the US the reason why you’re fascinated by the fact that these people speak more than one language?
I've been told that there are four native languages on Bonaire: Dutch, Spanish, English and Papiamento. When you already speak so much languages, it is not hard to learn new ones.
@@jltcuba imagen him coming to europe :P
@@jltcuba It's not because he's from the U.S lmao, it's because he speaks english, when you speak english as a native language in an english speaking country you're already set so you don't need to learn other languages unless under very certain circumstances. People from canada, the U.K, or australia would be intrigued as well since 90% of people from there speak only english.
I grew up in Curaçao, Papiamentu is our main language, but as soon as you start school, you'll also learn Dutch. In the 5th grade you start with Spanish classes and 6th grade with English classes. At the majority of schools teachers speak Papiamentu (this is how we say it in Curaçao unlike Aruba where the say Papiamento). At a couple of schools teachers speak Dutch. This used to be a bit different in the past. So yes, people on the ABC Islands can talk 4 languages.
Btw, as an Aruban descendent having lived in Brazil for a while and being fluent in Portuguese, I visited the Cape Verde islands a few months ago and saw myself almost speaking Capeverdean creole by mixing papiamento with Portuguese. That was an interesting experience.
I know some Cape Verdean Creole. For example was impressed at 08:35 with "ta bai". Same meaning in Cape Verdean Creole and Papiamento
Hopi nice pa tende esey!
Very surprised by this I'm from Cape Verde and I could understand almost everything to me it sounded like when an emigrant is trying to learn my language.
N fika kontente de odja kel video li.
I'm happy for have watched this video.
@@mulato26 Pamodi ses lingua e descendent di di nos
That’s because of the African slave trade
🇨🇼 As an Native of Curaçao I would like to thank you for making this video about the ABC Islands. Masha danki pa traha e video di nos dushi kòrsou.
For people wondering, the reason Papiamento is an official language in Aruba and Curacao, but not in Bonaire, is because Aruba and Curacao (alongside Sint Maarten) are constituent countries in the Kingdom of the Netherlands. Bonaire (alongside Sint Eustatius and Saba) are special municipalities in the country of the Netherlands.
Thanks
Since October 10,2010
Fucking colonialism
what difference does it make
@@pedro.mmm9 Aruba, Curacao and Sint Maarten have more autonomy than the other three.
I never realized how much the portuguese sailed through the world, in Brazil we only learn about, Angola, Mozambique, Cape Verde, São Tomé, and well... Brazil
There's even an administrative region in China that speaks Portuguese, called Macau. These guys went everywhere!
Also Goa, in India, and other cities in Southeast Asia
And both of you are forgetting another one, Timer Leste next to Indonesia and also Goa in South India but in this last one very few people actually speak it
They went into Japan too, but were expelled by a conservative shogun who persecuted christians there.
East Timor.
I've wanted a video on Papiamento for a long time! Finally I can truly understand why a language spoken in my country is so different from Dutch itself!
Gelderland!
Same for me! 😁
Hi, I am Portuguese. This video has just sparkled my interest in knowing more about your islands...
And maybe visit them one day (if they are safe).
As a French - Senegalese, I have been exposed my whole Life to Cape verdean Creole. I also learnt Dutch, Spanish and Portuguese. Papamiento is like a big soup to me. I can understand most phrases quite easily !!! Amazing language !
bo ta kompronde e frase aki?
@@DustyRogerGaming yessss I do! (if I can understand your sentence)
@@DustyRogerGaming eu também!
As a Portuguese I have been to Casamance. And the portuguese creole there is very close indeed to the Papiamento
@@alfredop.escoval7619 Yes that’s so true !!!!
I just discovered this language and think it is the coolest language I've ever encountered. The way it blends all the languages together, the way it sounds, the spelling, it's like a language feast for the ears.
Papiamento makes total sense. It's like Spanish/Portuguese without verb conjugation and some agglutination / tense markers. Truly a treat to watch this video and learn about this creole / language
Here in Puerto Rico, where we speak spanish, we used the verb "arrodillar" that means "to kneel"; but we also use the verb "eñangotar" in the sense of "to kneel" too. "Eñagotar" and "yongotá" sounds so similar to me that seems no surprise if it comes from that african word "djongotó". Under the spanish rule many enslaved africans came to Puerto Rico as in many other countries and many words of the diferent african dialects became part of the portuguese and the spanish languages.
So if Puerto Rico received a lot of enslaved africans then maybe "eñagotá" where derived from "djongotó" too. I don't know if this word came from Spain Spanish.
I'm not from Puerto Rico, i'm from Brazil
Wow. No lo había pensado. Entonces incluso el idioma africano tuvo influencia del español
¡Tan pronto escuché la palabra, pensé lo mismo!
¡Muy interesante!
@@elisaarevalo6810 , no que tuvo "influencia del español", pero sí, al igual que las lenguas indígenas, influenció al español. Aunque no soy experto en ese campo, sé que hay muchas palabras. Por ejemplo: chévere, mofongo, monga y fufú (ésta casi ni se usa hoy día y tiene que ver con asuntos de superstición; antes, cuando a una persona le salía todo mal, decían que le habían echado un fufú). Mayormente se hallan relacionadas con el aspecto culinario.
7:50 tá is from Portuguese too. The word "está" but cut short to 'tá is also used here in Brasil.
9:45 huh, and "tabata" probably comes from the shorter form "tava" that comes from "estava", Spanish "estaba".
I like the language very much!
Ta tamén é empregado en galego, lingua nai do portugués e mais en Español, na linguaxe coloquial.
I was gonna point out the exact same lol also, 12:27 piská looks a lot like "pescado", which is just fish meat.
We use it in Puerto Rico too. Example. To ta bien? Todo esta bien?
The short form "tá" is also very used in Portugal.
Hey, Langfocus I’m from Aruba and I must let you know that I love this video! It’s very polished and well researched. Now to your question about how we perceive papiamento/u on the islands. The differences are usually very subtle and are mainly down to accentuation and and how “melodic” you speak. Although, might I add. I feel as if the papiamento spoken on Aruba is changing rather rapidly due to some cultural and socio-political factors. Meanwhile Curaçao was busy trying to market towards a Dutch audience for their tourism, the Dutch who aren’t very liked down here due to colonial history & racial tensions. Papiamentu on Curaçao tried to preserve itself a bit more, specifically because we are culturally more averse to the Dutch than anyone else, but we can’t live without them. Aruba went the other route. Marketing mainly towards middle class North-Americans (USA & Canada) & wealthy South-Americans. Therefore the papiamento on Aruba was much more open to changes specifically because English or Spanish were seen as more useful than Dutch in a sense. A lot of people tend to YOLO their papiamento without much concern to if their vocabulary was adequate (or even Papiamento for that matter) it’s very common to see how the youth is more willing to throw random English words into their sentences and it works because ding-dong the vast majority of the inhabitants of the islands are well versed in 4 languages. Mainly English, Spanish, Dutch & our own tongue Papiamento/u.
"YOLO their papiamentu" 😂😂 you hit the nail on the head
Influencia 'mericano y latino tabata, ta, y lo ta mas poderoso cu esun hulandes pa e simple echo cu Hulanda no a domina e mesun cantidad di paisnan den America compara cu su rivalnan europeo.😅😜
Papiamento ta un idioma subsirbiente a la "Minions" y ta rekeri e idiomanan dominante y di caracter di un Cacique pa dirigie apropiadamente.🤑
@@MustraOrdo Lo que bo a papia ta hopi ofensivo, bo ke menospresia nos idioma yamele subserviente i minion.
Mi no ta kere bo ta di un di e islanan ABC.
Kai sigur bo ta un di e lakrananan ku ta bin nos pais pidi oportunidat i trabou kaba papia kaka di nos, kaba yora hasi zielig ora nos no ke bosnan den nos pais.
Bosnan ignoransia, falsedat i malagradesí heid tin hende fada!
I'm a native capeverdean speaker and live in Holland. So I understand basically 90% of papiamentu without ever having 'learned' the language. It's very similar to Capeverdean Creole. Especially the variant from Santiago.
Fogo Island Creole too, they even use papiar and no fla to refer to "speaking".
Me too, I can understand 90% of Papiamantu 😁
Um vez nh bai pa Curaçao, hora q ês começá ta falá papiamento ma mi, e nh tava ta entendê quás tud, un espantá.
@@djonymorais Kond um tava la es dzem 'ah bo ê dakel país na Africa ek ta fala Papiamentu tambem'. Um dze: 'não ê a contrario. Bzot ê kel pais na caraibas ek ta fala Kriol' :D
@@ElsondeMadrid haha, bom resposta!!!
@@ElsondeMadrid ê propi si! Alguns anos atras bem um grupo musical, Kuenta I Tambu, na kriolu seria Kontu (storia) e Tamboru, foi incrivel pamodi musica ki ess toca era parcido ku dinos e tudu kel kess papia povo na rua percebi, badja e canta! Foi di kes midjor atuason na AME, Atlantic Music Expo! 🙂
And probably "lesando" (6:12) comes from Dutch "lezen" but with Spanish/Portuguese conjugation for the gerund (-ando). Fascinating!
I learned some Dutch I realized that too
Funnily "Lesar" or "Lesando"( present continuity conjugation) in portuguese means to harm physically or morally depends on the context
Yes adding ando to the word indicates an action is taking place.
Or even from Sp. leer? Cf. Tu lees.
The verb "lesa'' comes from Dutch "lezen"
As a cape verdean creole speaker, I found this very interesting, as I was able to understand the sentences used in the examples.
Very good video 👍🏽
Obrigado por este vídeo. É incrível constatar que a antiga influência portuguesa é maior no idioma do que a recente influência holandesa. Por que isso ocorre? Pelos séculos que se passaram seria mais natural essa influência ter diminuído, mas não foi o que aconteceu.
The reason for that is that the Dutch originally only cared about trade. Only a hundred years ago did the missionaries actually attempt to force the Dutch language onto the pupils right after having studied the language themselves to aid in converting the Afro-Caribbean population!
Venezuela is allocated to close. Probably Spanish words is still introducing to Papiamento.
upo
@@arrowackskorsou8194 Segun mi comprendemento di e historia ta cu e hulandes nan no tabata kier pa e esclavo nan ni e nativo nan sinja hulandes. E motibo tabata cu pa nan, e idioma hulandes ta pa e clase halto nan so ( E hulandes nan). Tambe mester tene cuenta cu e misa/iglesia Catholico tabata duna serbishi na Papiamento y esey lo a pone cu e Papiamento a keda mas cerca di e idioma Portuges.
@@gladiumcaeli lindo que consigo ler papiamento sendo portugues! abraço
Thanks a lot for this video/lesson. I'm a Portuguese/Cape Verdean speaking who also speaks Spanish and I was amazed how my language background made it EASY for me to understand Papiamento. This video lesson was very instructive educationally and historically. Keep up with the great job
I think it's interesting to point out that "The name of the language itself originates from papia, from Portuguese and Cape Verdean Creole papear ("to chat, say, speak, talk"), added by the noun-forming suffix -mento." (Oxford Languages). In Brazil, "papear" /papiar/ means to chat, to chatter.
wwhhooooaaaaaa, i didnt saw that maks a lot of sense now.
vem de papo, bater papo, lol.
Yes indeed! The name actually means “the act of talking/speaking”. “Mentu” is what we add to verbs to make them nouns. For example to dance - baila, becomes “bailamentu”. Dancing. Tabatin hopi bailamentu - there was a lot of dancing. Hopi meaning a lot.
Just a little correction: in Capeverdean Kriolu is papia, not papear.
I'm Capeverdean.
En España Papear es una manera vulgar/informal de decir Comer, la comida sería el Papeo. Creo que puede estar relacionado.
@@brx86 A eso en portugués se dice "papar" y la comida es papa o papá.
Native Spanish speaker. High school trip to Curazao. Pre-cellphone times. I went shopping with some classmates, but most went to rent motor scooters and sightsee around the island. One of them and me stayed behind. One of those in the motor scooters comes back: they’re going in circles and are lost. I hitchhike a ride, and, indeed, the bunch is running on some loop in the road and don’t know the way back to the rental store. I suggest we stop at a gas station. We speak to everyone there, they all speak Papiamento. We understand each other perfectly. I suggest looking for the address of the motorbike rental place… and the stupid phone book is in Dutch… 😭 Fortunately some of the attendants in the gas station could translate for us when we made the phone call…
Quite a story
Typical issue for us Spanish speakers here in the ABC
@@AliAli-uk9nh Como es la vida alla y como esta la situacion inmigratoria?
@@rmoises8 hola amigo, pues sinceramente bastante tranquila, muy segura y depende de cual isla sea. Para migrar piden mil y una cosa no es fácil pero tampoco imposible. Para Los estudios superiores los jóvenes deben ir a Holanda. La Sanidad es muy buena.
@@AliAli-uk9nh No hablas castellano, eso está traducido
Spanish speaker, from Argentina. It's an amazing language and it feels so familiar yet so different, clearly very important to their speakers! Truly a lovely language.
soy colombiano y hablo español. y si bien académicamente se dice que el papiamento es de base portuguesa, lo cierto es que es compartido mayormente entre el portugués y el español. y aunque lo tengo un poco oxidado, llegué a aprender bastante del idioma por mi cuenta, en internet y viendo incluso televisión en el idioma, sobre todo de telecuracao. esperaba con muchas ansias un video de este idioma, y aunque quedó un poco corto, muy buen trabajo paul. y se echa de menos la típica introducción tuya a cada video. saludos.
Me puedes decir por favor donde puedo aprender un poco de papiamento?
@@Ernest0M0lina en la página de wikipedia, al final, hay una serie de enlaces con varias páginas. aunque para algunas toca usar el wayback machine. y tengo algunos PDF con info.
@@PipeBelnavis gracias voy a buscar eso entonces 👍
@@Ernest0M0lina de nada. 😁
No es academicamente,sino que en la estructura fonetica como lexica se asemeja más al portugués,el español es por la influencia de los países vecinos.
Back to Back Langfocus video weekends! All is right in the world now.
He also wanted to satiate the other viewers, not only his Patreons
If you like the GEOfocus Channel, you're about to start getting that all the time. :)
@@Langfocus GEOfocus is rising from the dead to fanscinate us again? Let's go!
@
effawefweafawefwefwfqwWQEWEFEYHTYKJYUKUT Yep, the first new video is now public. :)
@@Langfocusthe word "Papiamento" comes from the old Portuguese verb papiar, which means: to speak. In Cape Verde and parts of Brazil it's still in use.
I'm originally from Brazil, but lived in the Netherlands for 10 years. It was always amazing to me how easy it was for me to understand papiamento. There was always a colleague at work who spoke it and when spoken it was always a delight
Yoo great to see a video about my language! There were some things here even I didn't know about! What makes being a resident of the islands special is that we are able to mix spanish, dutch, english and papiamentu all in one sentence and everyone is able to understand it perfectly :D! It's so fun!!
It's funny how that works in mixed language environments. Strangest one I had was a mix of English, Spanish and Russian, because the woman I was talking to and I spoke them with various degrees fluency, so if we didn't know the word in one language, we'd try another, until we hit a version of it we both knew.
When I went to visit family in Aruba, I spoke some degree of Spanish, so I made it a personal challenge to try to read as much of the Papiamento signage as I could, and was surprised at how much I could make sense of.
Papiamento/u speaker here from Curaçao. In Curaçao we use more ‘k’ and ú. In Aruba more ‘c’ and 'o'.
Here are also some examples of different words used by the people of Curaçao and Aruba when speaking Papiamento/u:
The word uncle
-Curaçao: tio (from the spanish word tío)
- Aruba: omo (from the Dutch word oom)
The word grasshopper
- Curaçao: Dalakochi.
- Aruba: Tirakochi.
The word owl
-Curaçao: Palabrua,
- Aruba : Buho. Just like in spanish (búho)
In Curaçao we say that Arubians ‘sing’ when they speak Papiamento/u but some Arubians say that the Yunan di Kòrsou (the child of Curaçao) are the ones who ‘sing’. It is all about perspective,
Thanks for his great and comprehensive video Paul. It is great to let people learn about this special language. Keep up the good work!
Ma heri tende ku rubianonan a bisa ku nos yunan di Kòrsou ta papia lihé i mas kibrá kompara ku nan, lokual ku ami ta haña ta interesante
My partner and I are going to Curaçao for our honeymoon in January, can't wait!
Na Aruba nos ta bisa shoko. Masha poco bo lo tende un hende bisa buho pero esey no kiermen cu e ta fout. (English translation: On Aruba we say "shoko". It's rare to hear someone say buho but that doesn't mean it's incorrect)
As an Aruban, this is the first time I heard of the word "buho", di unda esey a bin? 😂 Shoko so mi conoce.
@@chrisrm18 ta shoko berdat. Un amiga di Aruba tabata husa buho tambe....🤷🏾♂️
As a Brazilian Portuguese speaker, I could understand some sentences. This came as a surprise to me because I've never heard Papiamento before watching this video. It's also interesting to highlight that "papear" means "to speak" or "to chat" in Portuguese, and in my region at least, some times it is used with a "to chat idly" conotation. "Papeamento" could be used as a noun that indicates this action. Really fascinating stuff!
Hello, awesome video! As a native speaker of Portuguese Creole from Cabo Verde I can say Papiamento is very very close to our spoken language and never would have thought Curaçao and Aruba could speak like us. It made my day today wow !!!
I am brazilian and Papiamento sounds to me like the evolution of Portuguese. It's more straight forward, simpler to understand because there aren't confusing verb conjugations and the spelling is phonetic, which makes it more intuitive to write. It's amazing.
Sounds like Portuguese created for a scifi story .
That is a characteristic of all/many Pidgin/Creole languages. They are simpler than the original language because they evolved in a community of mixed backgrounds and normally, without schools...
The evolution of "Pure Latin", to the many "flavours of Vulgar Latin", then to Portuguese/Spanish/Italian/French/Romanian followed that process...
Brazilian is becaming more and more a creole language too...
Criolo de Cabo Verde Papia significa falar, papiamento é mais utilizado pelo criolo na Guiné Bissau significa falando. eu percebi quase tudo desse Criolo das Antilhas é bem parecido com o de Cabo Verde
No Brasil é utilizado como: papo bater papo
Well done Sr.! As a Bissau Guinean (from Guiné-Bissau) I really appreciate you taking the time to shine a light on a “well-hidden”corner of the world where a variation of Creole is spoken. I recently explained this very topic to my 13-year old daughter who was born and raised in the USA. So, this video will further enlighten her. Thank you!! ❤
Fascinating. I'd never heard of that language/creole.
It is indeed fascinating!
@@Langfocus great content. As a Scot living in Spain I have a real appreciation for dialects/creoles... Whatever you want to call them :)
I hear this almost everyday, yesterday was the last time lol
@@Langfocus Haven't watched it yet, but what are similar between this, and Galician/Galego Spanish, considering that you've done a video about the latter? Obviously, forget that I even asked, if you have already explained it in the video.
@@Langfocus Thank you for making this very informative video about my native language. Masha danki, (thank you very much)
This was a fascinating vídeo, I heard about Papiamento years ago in School, so good to know more about it. I'm from Cape Verde, island of 'Sal', therefore I could understand most of the sentences from the video. We do use the Word 'Papia' (which means 'to speak).
By hearing/reading the sentences I think that Papiamento is even more similar to our ' Badiu' Creole (the dialect spoken in the island of Santiago), which makes sense since it was one of the 1st islands to be inhabited. Congrats on the vídeo, and greetings to the People from the ABC islands!
Saludos ❤️
First time i heard papiamento was from Ir-sais, that guy whose music went viral on tik tok because of a challenge!
And i was so intrigued how was i able to understand everything that he was saying yet I didn't know what language was he singing. Im both creole from Guinea bissau and Cape Verde, raised in Portugal.
Btw, in guinea bissau, we use the term "papiar" as a verb to say "to talk/speak".
Nice video 👏🏾
Hi, I am studying my own language 'papiamentu' at the University of Curaçao' and your video got me a bit emotional. I couldn't imagine you doing a video on my language thank you for your interest in my language it means a lot. In Curaçao we say 'baiskel' meaning bike and in Aruba they say 'bais' meaning the same, in Bonaire the say 'lembe lembe' for a type of insect that bites when your close to the beach, and we call it 'pika pika' and one word we all love and use is 'Dushi' meaning sweet, honey, my love, or if something tastes good etc. Thank you.
Portfin mi a haña un antiano, masha ora mi tabata buska unu.
I'm curious to know... where does the word "Dushi" derives from?
@@mosesmendez1046 I am a native from Curacao, and the word "Dushi" is said to likely come from the word "Dulce" in Spanish as both of the words have a similar meaning depending on context.
@@mosesmendez1046 dushi derrives from Dolce in Portuguese
@@mosesmendez1046 Dushi looks like it evolved from Spanish "dulce" (sweet) but it could also have been influenced by the Portuguese cognate "doce." Where in Brazil, the vowel "o" tends to drift toward "u" in a lot of words, and "e" often sounds like "ee" as in "sweet" rather than the nominal sound like ser ("to be", in both Sp. and Pt.)
I'm capeverdean portuguese and have a colleague from Curaçao (trivia: the island was likely named by the portuguese because it was the place to *cure* scurvy for its abundance of fruits). We occasionally text each other in creole / papiamento respectively and we manage to understand each other.
@TY Jackson ♊️ I know very well who I am. You seem to not know that in this planet some people have dual citizenship or are born in a place and have roots in another. What rock have you been living under?
Bro you’re passionate as hell I love it
Thanks! I’m glad to hear it.
Blown away once again by a well designed and executed video. My father grew up in Aruba and learned to speak Papiamento. It was the unique linguistic heritage of this language that inspired me to become a linguist myself.
I’m from 🇨🇻,I feel so connected with the ABC islands❤️
I'm a native spanish speaker living in the Netherlands, so it is usual for me to find people speaking papiamento sometimes. My impressions of it go as follows:
first 3 seconds: dunno what it is, but doesn't sound european
next 3 seconds: this is spanish, but with very strong caribbean jargon
afterwards: aah, papiamento
I have studied some features of Palenquero (Spanish-based Creole language of Colombia) and had read that it has some similarities with Papiamento tense markers and other grammatical features since it seems that both have a strong relationship with Afro-Portuguese Creoles (in the case of Palenquero with Sao Tome Creole). With this video, I could see some of them, as well as some differences such as the position of the possessive pronoun, and I thought it might be interesting to see a video on Palenquero and another on the similarities and differences of both languages (this because the texts I have read are not so recent and I really like the format of Paul's videos).
I think afto-[insert European lexifier here] creoles of the Caribbean share a lot of grammatical commonalities
@@micayahritchie7158 According to the Afro-Proto-Portuguese creole theory, all Atlantic Creole languages derive from one language: an Afro-Portuguese pidgin-creole. Depending on where the enslaved Africans were sold in the Americas, relexification occurred by replacing African- Portuguese vocabulary with English, Spanish, French, Dutch and other European vocabulary. That explains why the underlying grammar of, say, Jamaican Creole and Sranan Tongo or Papiamento/-tu are very similar, despite lexical differences. (See "The Kiss of a Slave", the doctoral thesis of Efraim Frank Martinus Arion, 1996)
I have Portuguese as my native language and I didn't know about Papiamento's existance up until now, and this video was friggin' interesting!
First time I heard about this language was in Narcos, season 3, episode 6. The agent discovered that the location is on Curaçao, because of the phrase in Papiamento he heard on the phone
I remember that scene. The wrong island was pinpointed for Curacao though during the brief map segment.
This is the video I have been waiting for a long time for! Masha danki (many thanks)!
As for indigenous vocabulary in Papiamento, there are some direct ones from the native arawak tribe before, and these words are often very similar to Wayuu language of the Wayuu tribe (also from the Arawaks) in northern Colombia, which is very closeby. Wordts like "tata" (father), "yu" (child [of...]), "mahos" (ugly), and many names related to common flora, fauna and toponyms. These are words like "cadushi" (a type of cactus), "dividivi" (a type of tree), "Hudishibana" (a place name in which the "bana" is related to the known "savana", meaning a flat land or plateau), etc...
As a fan of the Langfocus channel I'm so happy Paul finally got around to doing a video on my Papiamentu.
Danki Paul. B'a hasi un tremendo trabou.
Thank you Paul. You did a great job.
No way, it's so crazy for you to make this video because I just met a customer the other day who speaks this language and I had never heard of it beforehand. So cool!
Caribbean creole languages are indeed similar. In this video I saw that Papiamento is very similar to Haitian Creole structurally, but with different lexifier languages. Thanks for the introduction Paul 🙂🇭🇹
I've been waiting so long for this, since I started watching this channel.
Thank you Paul.
Having studied Spanish and being somewhat familiar with Portuguese, Papiamento appears fairly comprehensible. The grammar showed in the examples appeared very logical.
Were I to live in one of the Islands I would probably learn Papiamento more easily than Dutch.
Nice video, Paul, thank you.
If you speak English, Dutch should be easy. It is the closest language to English and very cognative.
@@clintfalk i am fluent in German, I am sure Dutch - phonetics aside - wouldn't be too much of a challenge if only I had time to study a fourth language 😅
Well yeah you should be able to learn Papiamento very quick if you have a strong base in Spanish and portugese
There are a lot of similiraties with the Spanish-based creole language here in the Philippine, the Chavacano. For example: Ta is also present tense marker which is from está. All verbs in Chavacano are always conjugated in third-person singular.
@@ly_kous what is your native language?
I am from Curaçao and currently Living in Aruba. I've also spent some time in Bonaire. The sound/accent/dialect changes from island to island. This video is overall very well organized and explained, however... I'm sorry to say that There are some errors in this video as well. They are either errors in defenition/meaning, or errors in the way the words are pronounced on each of the 3 islands (ABC). Overall, it's a very nice video to get introduced to Papiamento/u. Yes... it is Papiamento (on Aruba) and on Curaçao and Bonaire, it's called Papiamentu. ONE letter difference. Aruba uses etymological Papiamento whilst Curaçao and Bonaire use the Phonetic based version and thus call it Papiamentu. There is so much extra info and corrections to be added, but again, overall, the video serves it's purpose very well. Thank you for exposing the language out there and thank you Langfocus for the explanations as well.
We don't use the word "cuando" for "when" in Papiamentu, we use "ki dia" (what day) or "ki ora" (what hour/what time) depending of how specific you want the answer as to when something happened
Yes differences there are but natives understand everything, accepting small differences from each other, very nice.
Hii, I'm reading the comments and I find it quite interesting how people are discovering our language and are fascinated by it. Alot of history and mix of cultures made our beautiful language Papiamentu. I'll say come and visit one of the ABC islands for yourself. you'll love it 🇦🇼🇧🇶🇨🇼
Sou brasileira (falo português como língua nativa) e falo espanhol. Para mim o papiamento é uma língua muito interessante, mas apesar de ter um vocabulário muito similar ao das 2 línguas que domino, as uniões de palavras e pronomes, além da pronúncia, do meu ponto de vista tornam mais difícil a compreensão dela do que a compreensão do italiano "standard", por exemplo (língua que não falo, mas quando escuto tenho uma compreensão bastante boa, cerca de 90%). Foi muito interessante o vídeo, obrigada!
As Papiamento speaker i understood what you said
@@andreckelly6741 Wow! Cool! I imagine that the written language is perhaps easier to understand than the spoken language (as happens with Portuguese natives who read something in Spanish without knowing the language). But that's just an assumption. I am happy to know that even in Portuguese I might be able to communicate with people who speak Papiamento. Thanks for the info!
Eu tambem falo português e papiamento sou da Colômbia. Aqui temos 2 criolos base inglesa e portuguesa, espanhola e bantú. Posso ajudar pra maior informação.
Se você passar algum tempo em Curaçao, irá se surpreender. Em pouco tempo aprenderá a se comunicar em Papiamento. "un bon dia e un sonrisa grandi" :)
@@ericaciarlini7042 I think the reason why Papiamentu speakers can read Portuguese is that Papiamentu speakers who aren't fluent in Spanish are very rare.
As an Aruban 🇦🇼, thank you for making an in-depth video on our language ✌️. I'm learning Spanish (Caribbean Spanish) right now and its so fascinating seeing the similiarities between Papiamento and Spanish.
LangFocus? I didn’t expect another video from you this soon
I only released videos on Patreon for three months, so I had a few videos saved up.
I'm a proud Papiamento speaker & I really love everything about my language ❤
Nos tin un idioma hopi dushi🇦🇼🇧🇶🇨🇼❤
You should do one video about the oldest creole: from Cape Verde. It's also from Portuguese lexical.
My mother is a native Dutch speaker from Suriname who now lives in Aruba. She’s enjoying learning Papiamento
It’s like the best of both Spanish and Portuguese… absolutely beautiful!
Awesome! 👏 You’re a legend. Your research is mind blowing. Congratulations for your interesting and educational videos. Thank you.
Bon dia hende. Mi ta de Filipinas. Mi ke ter amigonan de Aruba, Korsou, i Boneiru. Papiamento ta hopi dushi! Izaline Calister ta mi kantante faborito.
Bon dia proxima, how did you find the artist Izaline Calister, that's very interesting seeing how we are almost a world apart.
@@gladiumcaeli I was listening to Brazil's Elis Regina and Moreno Veloso after watching videos about Curaçao and Aruba. RUclips then recommended "Kanta Hélele" by Izaline.
As a portuguese, I'm impressed by how easily I understood these simple phrases. Definitily adding the ABC Islands to my travel list
I'm portuguese and I had never heard of this language before. Fascinating how something like this can be overlooked in schools. I can understand some sentences perfectly, and others not at all. For example, the last sentence. about the expensive house, it was really easy. But the previous one, about the book he bought, I couldn't understand at all. Very interesting. Overall, the accent of the language seems to be more spanish than portuguese, to my portuguese ears. But it sounds overall like a really a strange mix. Fascinating.
Native speaker here, in a similar regard, it's pretty awesome how we can perfectly understand Portuguese because of how similar the languages are!
It's true Artur: me I'm Capeverdean, found out about this language pretty late and little people in Cape Verde doesn't know about the existence of a sister language in the Caribbeans. Same goes for ABC natives
Eu consegui entender a frase do livro bem (pelo menos a forma escrita). Acho que papiamento é mais fácil de ser compreendido por quem fala português do Brasil. Talvez seja porque o português daqui tem mais características arcaicas.
Portuguese lady here, just wanted to thank you for the quality of the information on these videos…
Very pretty language. I love the tense forms as they are quite unique and very natural at the same time.
Muito interessante! Pensava que papiamento era muito mais holandês do que ibérico. Deu vontade de aprender e viajar pras ABC islands.
As a native capeverdean, who has been to Curaçao, I had the experience of speaking creole to papiamento speakers, and I was really surprised by the similarities of these 2 dialects. One other dialect that I’ve come across, that is also remarkably similar to capeverdean creole and papiamento is Kristang, spoken in The Malaysian region of Malacca.
As a person who lived on Aruba for 13 years this video holds such a special place in my heart. Thank you so much for making it Paul
Thanks a lot for this video! I thank you as a native speaker of the language of Papiamento. As an Aruban native or even an infant immigrant who is raised here will learn to speak 4 languages, being Papiamento, Spanish, Dutch and English (notice 2 Romance and 2 Germanic languages). Having had the blessing of learning Portuguese and Italian, flirting a lot with other Romance Languages as French and Catalan and the Germanic language of Germany, and having followed to levels of Comprehensive Arabic and Hebrew, I regard the content of this video of true research. One small correction brother, 'pisca/piská' comes from the Spanish (and maybe Portuguese) 'pescado' which means the fish already been caught. This differs from the word 'pez' in Spanish and Portuguese which refers to the living fish in the sea or river. The verb in Papiamento for 'to fish' is 'pisca' (without emphasis on the 'a' as the 1st meaning), which as you said comes from the Spanish and Portuguese of 'pescar'.
Anyway, thank you once more for spending your resources to produce this video. I have also learned a few things and as a hobby linguist I am sure that many are those who will learn from this video.
Feliz diadomingo y Dios Su paz y bendicion sea cu bo, ruman!
Yes, pescado in Portuguese is an expression used to refer to fish in a generic way
As a group fitness instructor I often use what is known as Tabata training (20 seconds hard/10 seconds recovery * 8) in my sessions. Now, when I go to introduce and tell my patrons what it is I might just add in that it is a way of indicating past-tense in Papiamento. If nothing else it will get my patrons here in Australia dreaming of the Caribbean! :-)
That's really funny. I actually just heard of Tabata training recently (a few weeks ago). As a native speaker of Papiamentu, I thought it was funny that there's a training exactly resembling a word from our language.
I loved it! I'm a Portuguese native speaker and I also speak Spanish!!! When people merge these two languages in my country - Brazil - we joke about the name of this new language and we call it "Portunhol", which is based in Português+ Espanhol! I've seen about Galego, it seems a type of "Portunhol" too! Congrats on your channel.
I am huge a fan. I love language so much. It’s all I’m interested in studying. I appreciate your videos. Thank you!
Thanks, Nora!
Papiamento sounds like papeamento, a word that can be a neologism for the verb papear in portuguese, which means "to talk".
That is where the name originated!
Well it actually means just that to talk. Talk is Papia. So Papiamento is Talking
That's because it does mean "to talk"
Well done! I've always been impressed by Portuguese creoles and by Papiamento in special! Thanks, Paul!
I was born and currently live in Curaçao. Thank you so much for doing this video. It is a joy seeing our local language represented.
A few comments;
"Mento" or "mentu" at the end of a word, roughly translates to "the act of" or "an event of". "Papia" means talking. So "Papiamento" literally means "talking" or "the act of talking" or "an event of talking". Other examples are "bringamentu" (fighting, bringa = to fight), komementu (eating event, kome = to eat) and so on.
In Aruba, the language is indeed Papiamento, but in Curaçao (I think Bonaire too, not sure) it is called Papiamentu, with a U at the end instead of an O. Generally, words that end with "O" in Aruba end with "U" in Curaçao and Bonaire, also phonetically.
The three islands, despite speaking the same language, have vastly different accents. It goes as far as certain words being exclusive to each island. It can be somewhat comparable to the difference between American, British and Australian English. The accent is also changing over time, where the senior citizens have quite a different pronunciation compared to the younger people on the same island, particularly in Curaçao.
Because Papiamentu is phonetically written, 'borrowed' words from English are literally rewritten to how it it sounds. For example, the English word "guy" has been adopted and is freely used here, and when written, is actually written as "gai". Same goes for the word "safe" ("seif"), and many others. The same also applies for words adopted from all other languages, particularly Dutch. Papiamento (the Aruban version), as far as I know, does not have this characteristic.
Papiamentu is relatively easy to learn on paper because it is gender neutral, the rules for past and future tense are very straightforward, and the verbs pretty much always stay the same. What makes Papiamentu so difficult is the emphasis on accents, and the 'shortcuts' the locals take to express. For example, "Kon tá?" (the short version of Kon ta bai?, i.e. how are you), is very similar to "konta", which is counting. The only difference in pronunciation is the accent, but means something completely different. Another example, "porta" means "door" as shown in the video, but "por ta" means "can be" or "maybe" or "may be" or "possibly".
For Bonaire's Papiamentu it is more difficult to distinguish past from present tense in certain cases. The verb for "being", which is "ta", is basically "a" in Bonaire. To give a proper example;
"I speak Papiamentu" in Curaçao is "Mi ta papia Papiamentu".
"I spoke Papiamentu" in Curaçao is "Mi a papia Papiamentu".
In Bonaire, both are "Mi a papia Papiamentu". The only difference is the accent.
So the example of John going to grandmother's house to eat fish, in Bonaire it would actually start with "John a" instead of "John ta".
Thank you again for this video. If anyone has questions, feel free to ask!
wow! Awsome, i had no idea that papiamento existed, as a portuguese it was kind of easy to understand most of the sentences. Great video!
As a spanish speaker i can say that sometimes when people talk in an informal way you can heard things really similar to "ki ora" or " ki dia" it's feels like a way to pronunce the phrases rather than a phrase from a completly different languagge
Same in Brazil! I can't say for everybody here because we have a lot of accents in Brazil depending of the region, but, the most common way to pronounce words like "Que", "Está" or even "Ele/Ela" in my State, Minas Gerais, is like "Qui/Ki", "Tá" (Tô instead of Estou) and Ê, for ele and É for ela, in a fast speech.
Yeah in informal we speech tend to discard some words and even sounds in order to get to the point faster.
As an Argentinian, with some exposure to Brazilian Portuguese, I found Papiamento very understandable.
I also noticed a similarity between the tense marker and the Spanish verb Estar (to be).
Ta = está
Taba = estaba
As a Capeverdean Creole speaker, I am shocked as to the similarities in the language. It is basically the same thing. I am curious now to visit the ABC islands and meet some people to talk to.
It would be awesome for you to cover Cabo Verdean Kriolu which is said to be where Papiamento is originally rooted from.
I met a girl who spoke papiamentu/papiamento. We spoke together for a little while, with me using my own homemade portuñol (neutral Spanish accent and subbing certain words I heard her say for Portuguese ones). It worked pretty well and we understood each other. It was really fun and I understood almost everything. I really only consistently didn’t understand one word, and that was “hopi” which means very.
Hopi is from Dutch "een hoop" = a heap
@@arrowackskorsou8194 Thats what I assumed. I asked her what it meant once it got in the way enough times ahahha.
I remember that someone from Portugal speak their own portuñol to me. I was so confused, because he speak Spanish at first and sometimes Change it to Portuguese and my Portuguese is not that good. So it was a rollercoaster of understanding and not understanding what he was speaking, but in the end he understand which bus he must pick
Thank you for this video Paul I’ve been wanting this vid for a long time
Me dejas atónito el conocer de éste idioma. Nunca lo había escuchado y genuinamente me emociona aprender sobre Papiamento. Gracias por compartir sobre esta lengua. Me dejas con ganas de aprender más sobre el portugués y seguir cultivando mi español. De nuevo muchas gracias por toda ésta información. 🤓
Wow Paul made me love Papiamento!😁 I am from the Andes, speak Spanish and Quechua. I also lived in China and speak chinese. So in my head I have different language patterns that allow me to see the "mecanics" of this kind of creoles. They are so wonderful. Also like chavacano in the Philippines. You understand between 70 - 80 % of those languages, depending on the topic, even if you listen to them the first time.
Thank you so much for this video! 🙏
Great video as usual. I strongly believe that ''Mi'' as in ''I'' doesn't have an iberic or Anglo-Saxon origin but a West African one (Twi and Igbo language...) The same word can be found in Patwa : "Mi a talk"
Reacting to the question made at 14:10, the main difference in the spoken language is the accent it's spoken with on Aruba, Bonaire, and Curaçao...from that you can easily determine from which ABC island that Papiamentu speaker comes from. Sometimes you can also know from which part of Curaçao someone comes by the way they talk.
It actually sounds really beautiful and I can understand/guess those simple sentences surprisingly well
I am Korean but born and raised in Argentina, and living in the States. Went to Aruba as my honeymoon, and was really surprised how almost everyone there spoke Spanish (as they also were caught off guard seeing an Asian speaking Spanish). I also learned about Papiamento when their culture hall in Oranjestad offered a historical show, from food to a small folklore show. It was strange that I was able to understand some of their creole words, but still sounded foreign (and funny, like the word “dushi” for “sweet” lol). Very interesting video and language!
Looking at the word "Papiamento" makes me so happy. One of my favourite visual artists is an Aruban girl and she would sometimes write on it in DeviantArt, so, a while ago I made somo research on the language and, as I speak both, Spanish and Portuguese, I found it's analytical syntax fascinating.
Two years ago a friend from Aruba offered to teach me some Papiamento and I accepted. I quickly fell in love with the language both due to its simplicity and how exotic it sounds. Sadly I stopped learning it because at that time I was switching universities and the whole covid sh!t show started. I learned the basics of papiamento grammar quickly but my biggest problem was my lack of vocabulary, my lack of sources to read papiamento texts from and the fact that I live in Serbia so I have no contact with any papiamento speakers. But I still had a lot of fun learning the basics and I'd love to continue learning it again.
If any Papiamento speaker knows of any sites with a dictionary or a lot of words with English translations please do send the link to it here, I'd appreciate it very much. Greetings from the Balkans, поз 😊
I am a spanish speaker and i can read almost 100% of Papiamento ! But of course i don t have an idea how to speak it and i don't understand it so much while it's spoken, but about reading, it's intuitive !
I used to work with car dealers in Aruba, Bonaire and Curacao. During this time I was introduced to Papiamento and as a Spanish speaker I could understand some of the conversations. My favorite Papiamento memory was when we launched a new sales point in Bonaire and had a press conference to introduce the vehicles and the retail point. I spoke in Spanish (which was widely understood) but everyone from Bonaire spoke in Papiamento. The journalists even asked questions in Papiamento and I remember answering in Spanish. For many years I had a Papiamento dictionary in my collection. Such an amazing place and language!
I really liked this video. Papiamento is indeed a very interesting language. My native language is Portuguese (I'm Brazilian) and I'm also fluent in Spanish and have some knowledge of Dutch. On one hand, reading the samples on the video was quite intuitve for me whilst on the other hand listening was definitely no walk on the park (maybe it'd be easier if the samples were spoken a bit slower).
Anyway, I got much curios about this language. I'd love if someone could suggest me some material about papiamento.
Paul, you are amazing. I follow all your videos in any language. I'm actually from Cabo Verde and I can understand Papiamento 80 percent.
Thanks! There will be a video about Cabo Verde (the country, not the language) on my other channel “The GEOfocus Channel” pretty soon. 🙂👍🏻
"kon ta bai" sounds like a custom greeting in cebuano "kaon ta bai", roughly translates to "let's eat, mate". this context is like a greeting while the speaker (doer) is eating, but not necessarily having an intent to invite the "invitee" (listener) to eat together with the speaker
Funny sometimes how certain phrases sound similar even though they might have somewhat different meanings! 😉👍
Yeah and ki ora (what time is it) in Maori kia ora is a greeting
Naa koy lechon, kaon ta bay
Also sounds like creole from cape Verde, which is a portuguese speaking country
dako kag lagay bay HAHA
Is great to see you uploading new videos Mr. Paul, always very informative as well as interesting and entertaining, thank you for that. Greetings from Texas.
Thumbs Up...
As a Native Papiamento speaker from Aruba, there isn’t much difference between Papiamento from Aruba and the one they speak in Bonaire and Curaçao. We can understand each other 99.9% of the time it’s basically the same language but it may sound a bit different depending where you are from I can agree that you nailed this video of showing how the language is put together.
Also most people of our islands speak at-least 4 languages where you can find some speaking up to 6 or 7 But in Aruba. Most people speak Papiamento, English, Dutch and Spanish. Where there’s also a lot of people who speak Portugese, French, German, Chinese ( Mandarin), Haitian Creole and much more. If you have any questions just reply to me!
This is the best video on the technical breakdown of my native language I have ever come across. And to answer your last question. The differences are in idiom, although the islands share many similarities, the historical differences of each of ABC islands also has a unique spin on the Papiamento/Papiamentu language. For instance; in Aruba we say bombillo (which is a lexical borrowing from Spanish) for the word lightbulb and in Curacao/Bonaire pera di lus (which is a literal translation of the word lightbulb). And so there are many more examples.