저는 미국에 몇십년 동안 이민생활을 하고 있는 한인입니다. 지금 처음으로 이 채널을 발견했습니다. 미국여성들을 너무 맣이 접해봐서, 목소리만 들어도 인품을 파악할수 있다고 자부하는데 레이씨는 지성과 인품이 참 우수하시네요. 제가 좋아하는 미국여성상이에요. ^^ 저는 이곳 시카고지역에 있는 중고서점에서 일하는데, 저도 Human Act(소년이 온다)를 주문했다 종업원이 책을 찾기도 전에 누가 이미 구입해 버려서 제 주문이 취소됬다는 소식을 받아, 한편으로는 실망, 다른 한펀으로는, 기쁨니다. ^^
레이진 채널은 기획력이 아주 좋은거같아요ㅋ매주 관심을 가질만한 주제를 발굴하고 아주 깔끔하게 편집해서 보여주셔서 고맙지만 시간과 노력이 많이 드셨을거같네요ㅋ특히, 오늘은 레이님이 표준영어로 차분히 서평을 해주셔서 책에대한 이해뿐아니라 제 청취능력도 좋아진것같아 더 고마웠어요❤
Raye를 통해 Garamond italic에 그런 문제가 있을 수 있다는 점을 알게 되어서 기쁩니다. 뛰어난 관찰력과 해설에 감사드립니다. 처음 접한 '[Raye & Jin]' 영상인데 매우 elegant한 인상을 받았습니다. Pray for good health and achievement~!
한강 작가 수상으로 조카들에게 항상 이야기하던 부분이 인정받는 느낌이었어요. 이모가 조카들에게 영어 위주로 자꾸 방향을 잡고 애들도 그런 부분에 동조하는 느낌이었는데 모국어가 완벽까지 아니더라도 이해하는건 기본이고 이게 바탕이 되어야 영어 공부를 하더라도 근간이 되어준다 했습니다. 예전 유학 다녀온 애들이 실패하는 이유가 모국어가 마무리 안됐는데 영어 환경에 노출되다보니 양쪽 언어를 모두 제대로 숙지 못하고 애매한 경우를 봤거든요. 그리고 어느 뉴스에서 수능시험 고득점자가 자신은 책을 읽지않는다 대놓고 당당하게 말하길래 너무 당황스러웠는데 이젠 그 말이 무색하게 됐으니 잘됐다 싶습니다.
I watched the news about her winning Nobel prize book a week ago and I didn’t feel much enthusiasm for her books. But now with your video, I’m so ready to grab my car key and head to a bookstore.
다른 유투브와 달리 지적수준이 높아서 배울 점이 많아요. 잘 봤습니다. 이래서 사람은 배워야 하나봐..그리고 미국 서점이 북적이는 걸 보고 미국은 책을 좋아하는구나 느꼈어요. 20년 전에 교보문고에 가면 북적이던 생각나네요. 저부터 요즘은 서점에 가질 않고 알라딘으로 온라인 주문하니..서점에 간지가 10년도 넘은 것 같아요. 나중에 서점에 책향기 맡으러 한번 가봐야 겠습니다.
이런 유투버 또 없습니다! 한국에서도 구하기 힘든 책을 미국인, 레이가 벌써 두 권이나 완독하고 번역가로서의 후기 영상을 공유해 주시다니! 200여페이지를 2시간만에 정독하시면서 '형'을 '병'으로 읽을 법한 폰트 선택의 실수까지 샅샅이 찾아내시고 난 한강 작가 특유의 난해한 문장으로 많은 시간이 걸렸던 기억이..
역쉬~~~~레이씨는 정말 유튜브에서만 뵙기에는 넘 아까운 분이에요. 번역에 대한 코멘트 넘 좋네요. 출판사는 폰트부분은 꼭 새겨들으시면 좋을 듯요. 한국소설 추천작가는 뭐니뭐니해도 조정래 작가죠. 태백산맥 아리랑 한강 이 대하소설들은 한국의 근현대사를 이해하는데 필독서죠. 꼭 읽어보시라고 강추!!!
진님 참 행운아에요. 이런 비판적이고 논리적인 사고를 가지고 있으면서도 단정적으로 말하지 않고 예의를 갖춘 사람은 남녀를 통틀어서도 그다지 많지 않아요. 물론 개인적인 두 분의 삶에서는 어떤지 저는 모르니 이런 말 할 수도 있는 거겠지만. 어쨌든 참 부럽네요. 남자로서 너무너무 부럽네요.
저도 이민자로 영어권 나라에서 사는 한국인이면서 이 동영상에 격하게 공감합니다. 어디서도 들을수 없는 레이님의 의견이 더 귀중하네요. 한국의 작가가 노벨문학상을 받았으니 한글본도 좋구요. 수상평가단이 본 소설도 영문과 불어본이라면 이게 한강의 소설에서 평가받은 원본이라 생각합니다. 한강의 수상을 다시한번 진심으로 감사드립니다.
Wow, 레이님 여러 종류의 번역을 하셨다니 정말 대단하시네요. 영상에서는 한국어를 구사하신 모습을 잘 보지 못하고, 한국에서는 어린 학생들 영어 가르치는 일하셔서 한국어 구사 능력이 높을 것이라고는 생각 못 했는데... 어느 정도 수준인지 감도 안 오네요😊 역시 명품 레이님, 진님 부럽습니다
이번에 한강 작가님에 수상 소식을 들은 다음 외국분들이 자국에 언어로 된 한강작가님에 소설을 읽고 난 이후 한국어로 되어 있는 동일한 책을 읽었을때 어떤 느낌인지도 궁금 했어요 그리고 반대로 한국분들이 한글로 된 작품을 읽어본 다음에 번역된 책으로 다시 읽어봤을때 어떤 느낌인지도 궁금했어요.
@@MC-cq4vr그런 개소리 한다고 사람들이 당신에게 동조 해주길 기대하지 마세요 사람들 그리 멍청하지 않습니다. 우익 또는 우편향을 가장하는 참칭 보수 친일파들에게 속을 사람도 없고요 이젠 하다하다 노벨상에게까지 시비거는 겁니까? 노벨상을 대단히 자랑스레 여기는 미국민들도 좌파겠네요? ㅉㅉㅉ
I would recommend “Human Acts” by Han Kang rather than "Vegetarian". It's easier to agree because Vegetarianism is about group violence against individual beliefs, while Human Acts is about group violence against justice, morality, and humanity. Neither is an easy book to read in a relaxed way. Both books were translated into English by the same translator, and they're getting great praise in Korea.
책 추천을 못해서 대신, 책을 사실 때 도움을 드리고 싶네요..😁😁😁
헐 감사합니다. 후원해주신 돈 레이 책 구매에 보태겠습니다 ㅠㅠ
호주시드니도 품절입니다. 내년 1월에나 살수 있다고 합니다.제앞에 줄서 있던 할머니 두분도 한강 작가님 책을 예약하면서 자신들의 번호를 남겨놓네요. 가슴이 벅찬 경험을 계속하고 있네요. 한강작가님 감사합니다.
레이가 똑똑한건 막연히 느끼고있었는데 깜짝 놀랐네요. 영어를 많이써서 몰랐는데 번역가였군요. 한강작품 분석도 번역에 대한 분석도. 매우 전문적인 느낌입니다.
주로 한국인이 해야하는 번역일을 뒤에서 대신 해주는 하청, 숨은 번역가 입니다 ㅎㅎ 여러분들의 익명은 보장되니 번역일 필요하시면 연락주세요 ㅎㅎ
@@rayejin 이건 백퍼 진이 쓴 댓글이다,
파란눈이 너무나 아름다워요
@@rayejin작별하지 않는다라는 제목의 책도 읽어 보심이~
제주 4.3의 아픔을 쓴 작품입니다
@@전정숙-r8g거기다 회색이 들어가면 환타스틱
레이는 어쩜 이리도 똑똑할까요...
레이도 번역하면 데보라 스미스처럼 상 받을수 있을텐데..
책 읽으면서 포스트잇으로 다 표기 하면서 읽는모습
역시나 다르네요..
설마요 ㅎㅎ 번역도 제대로 하려면 오래 고민하고 고생 많이 해야 합니다 ㅜㅜ
정말 똑똑하고 아름다운 레이가 한국을 사랑하는 것이 보여 기쁩니다.
두 분 행복하세요~~
맞습니다 번역은 모국어를 정확하게 이해하고 있는 것이 기본 중의 기본이라고 생각합니다. 이 번 컨텐츠는 괜히 좋네요.
저도 레이가 한 말을 매주 번역하는 입장에 영->한 번역에 부담감이 많이 큽니다 ㅜㅜ
@@rayejinand I just read the Google translation of your Korean words about translation. 😊also used an and at the beginning of my sentance.
책이 없어서
다음주나 읽을 소년이 온다의
소년은 그 여름을 넘지 못했다 라는건
어떻게 번역 했을까요
@@rayejin ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저는 미국에 몇십년 동안 이민생활을 하고 있는 한인입니다. 지금 처음으로 이 채널을 발견했습니다. 미국여성들을 너무 맣이 접해봐서, 목소리만 들어도 인품을 파악할수 있다고 자부하는데 레이씨는 지성과 인품이 참 우수하시네요. 제가 좋아하는 미국여성상이에요. ^^
저는 이곳 시카고지역에 있는 중고서점에서 일하는데, 저도 Human Act(소년이 온다)를 주문했다 종업원이 책을 찾기도 전에 누가 이미 구입해 버려서 제 주문이 취소됬다는 소식을 받아, 한편으로는 실망, 다른 한펀으로는, 기쁨니다. ^^
아주 좋은 컨텐츠이다.
한강 작가의 소설들을 외국인의 시점에서 분석하고 설명한 내용이 무척 인상적이라 생각한다.
레이도 번역일을 하고 있어 어려운 한국어 서적을 어떻게 번역 했는지 궁금했다고 하더라고요.
@@rayejin한강 영어 인터뷰를 보면 상당히 편안하게 영어구사하는것을 볼 수 있음. 데보라가 1차로 번역해오면 그걸 가지고 한강 작가와 데보라가 토론하면서 수정했다고 함. 작가 본인의 영어실력이 번역에 도움이 된 케이스.
응원합니다. 늘 건강하시고 행복하세요. 한강 작가의 작품을 빨리 만나야 겠네요
레이 쵝오~~~~멋진평가입니다
시대적 순발력이 뛰어난 기획, 레이씨의 첨예한 번역평, 새삼 감탄하며 몰입하게 된 영상이었습니다.
편집디자인 전공으로 레이의 매서운 관찰력(폰트에 대한) 을 존경합니다. 번역의 중립적 단어사용에 대한 의견에도 공감하구요. ^^
레이는 진짜 현명하고 알뜰함
감사합니다 ㅎㅎ
레이진 채널은 기획력이 아주 좋은거같아요ㅋ매주 관심을 가질만한 주제를 발굴하고 아주 깔끔하게 편집해서 보여주셔서 고맙지만 시간과 노력이 많이 드셨을거같네요ㅋ특히, 오늘은 레이님이 표준영어로 차분히 서평을 해주셔서 책에대한 이해뿐아니라 제 청취능력도 좋아진것같아 더 고마웠어요❤
좋게 봐주셔서 감사합니다. 더 노력해 보겠습니다 ㅎㅎ
역시 레이의 말과 행동에서 책을 많이 읽은 것 같다고 느꼈는데 "여기 있는 책 거의 다 읽어봤다" 고. 다양한 분야의 책을 많이 읽고 자신을 계속 들여다보는 사람은 언행이 다를 수밖에 없음을 또 확인하게 되네요.
레이 덕분에 저희집 1년 평균 독서량이 꽤 높습니다 ㅎㅎ 레이가 1년에 한 30권쯤 읽으니까 저희집은 약 15권 쯤 되겠네요...
시기 적절한 콘텐츠였으며 감상평도 보통의 사람들이 듣기에 탁월하게 좋았습니다. 감상평이 충분히 이해가 가는...
좋게 봐주셔서 감사합니다.
역시 발빠른 레이진 ㅋㅋ좋습니다.
촬영은 노벨상 수상 다음날부터 진행했지만 책을 읽고 추가 촬영, 편집 하느라 늦었습니다 ㅜㅜ
직접 보여주니 믿음이 갑니다
번역도 하셨다고 놀랍습니다
책 안전벨트하는거 귀엽네요.ㅎㅎ
레이 4차원이죠? ㅎㅎ
이거 너무 귀여웠어요. 책을 얼마나 소중히 하는지 알게 된 장면.
Raye를 통해 Garamond italic에 그런 문제가 있을 수 있다는 점을 알게 되어서 기쁩니다. 뛰어난 관찰력과 해설에 감사드립니다. 처음 접한 '[Raye & Jin]' 영상인데 매우 elegant한 인상을 받았습니다. Pray for good health and achievement~!
오 이런 시사적인 내용도 이렇게 영상으로 올려주셔서 감사합니다.
미국 뉴스에서 한국 관련 뉴스가 나오면 최대한 영상으로 만들어보려고 합니다 ㅎㅎ (좋은 쪽으로...)
목소리가 참 맑습니다
약간의 비음이 들어간 두성이 섞인 맑고 고운 소리
노래하면 참 좋은 소리가 나올 것 같군요
후반 레이님의 서평이 아주 유익했습니다.
감사드립니다.
문학평론가 수준의 전문가적인 감상평이 깊은 감동을 줍니다~
주말은~~~~~레이진
주말은 구독자님~
한강 작가 수상으로 조카들에게 항상 이야기하던 부분이 인정받는 느낌이었어요. 이모가 조카들에게 영어 위주로 자꾸 방향을 잡고 애들도 그런 부분에 동조하는 느낌이었는데 모국어가 완벽까지 아니더라도 이해하는건 기본이고 이게 바탕이 되어야 영어 공부를 하더라도 근간이 되어준다 했습니다. 예전 유학 다녀온 애들이 실패하는 이유가 모국어가 마무리 안됐는데 영어 환경에 노출되다보니 양쪽 언어를 모두 제대로 숙지 못하고 애매한 경우를 봤거든요.
그리고 어느 뉴스에서 수능시험 고득점자가 자신은 책을 읽지않는다 대놓고 당당하게 말하길래 너무 당황스러웠는데 이젠 그 말이 무색하게 됐으니 잘됐다 싶습니다.
데보라 스미스에게 한국은 훈장을 수여해야 한다고 생각 합니다.
그가 세세하고 섬세하며 사려 깊게 번역을 하여 다른 세계에 알렸기에 이런 좋은 결과가 온 것 이라니,
우리 한국인들은 은혜와 베품에 보답을 잘하는 민족인 만큼 너무도 깊이 감사할 뿐 입니다.
I watched the news about her winning Nobel prize book a week ago and I didn’t feel much enthusiasm for her books. But now with your video, I’m so ready to grab my car key and head to a bookstore.
Hopefully they'll still have some of her books in stock near you!
It's nice when you can support somebody's work like this !! And introduce a writer that has been awarded a Noble Prize !! ❤
나도 며칠전에 소년이 온다를 읽었는데, 저는 원서로 읽었고요. (당연히 ㅎㅎ)
번역본에 일부 단어를 한국말 발음 그대로 쓴것에서 글꼴 선택에 관한 내용은 듣고보니 정말 그렇겠다 싶네요. 예리 하십니다👍
다른 유투브와 달리 지적수준이 높아서 배울 점이 많아요. 잘 봤습니다. 이래서 사람은 배워야 하나봐..그리고 미국 서점이 북적이는 걸 보고 미국은 책을 좋아하는구나 느꼈어요. 20년 전에 교보문고에 가면 북적이던 생각나네요. 저부터 요즘은 서점에 가질 않고 알라딘으로 온라인 주문하니..서점에 간지가 10년도 넘은 것 같아요. 나중에 서점에 책향기 맡으러 한번 가봐야 겠습니다.
와 정말 똑똑하네요. 똑순이~
설명 매우 훌륭해서 도움이 많이 돼었습니다
레이님의 코멘트에 공감해요
이번 컨텐츠로 레이진 채널 처음 알게 됐는데, 레이님 너무 지적이신데 사랑스럽기까지 하시네요. 반했습니다 !!!
레이는 정말 멋진 분이시네요~ 한국 문화를 충분히 이해를 하고 있고 그것을. 충분히 영미권의 언어로 번역할 수 있는. 능력자라는 것에 또, 한번 놀라게 되네요
진심으로 권유 드립니다. 한국의 문화와 느낌을 아는 번역가로서 최고의. 자질을 가지신 것 축하 드립니다
똑똑하고 지혜로운 우리 이쁜 조카부부~^^ 혹시 도전해볼 의사가 있다면 황석영작가님의 책 번역을 긴 호흡으로 도전해 보는건 어떨지~^^ 늘 건강하고 행복하게 잘 살어!!!
영상의 영상미가 정말 뛰어나네요. 서점의 알록달록한 책 표지들도 예쁘게 나왔고 후반부의 책 설명하는 부분에서도 집안 배경과 레이의 옷이 잘 매치되었고 특히 책의 폰트 때문에 오해할수 있다는 섬세한 지적 부분 외 배경음악 소리 크기 등 모든게 좋았습니다
저도 영문본을 읽으면서 `h`와 `b`의 알아보기가 쉽지 않게 쓰여진 폰트(글꼴)의 사용으로 처음에는 약간의 혼돈이 있었지만, 책을 읽어내려가면서 곧 익숙졌습니다. 배우고 볼 것이 많은 레이진의 다채로운 컨텐츠에 감사합니다!!!
My friend just read that and enjoyed it, though she had concerns about these stories of Korean women reaching their limits.
책에 안전벨트 해 주는 거 기발해요^^ 한강 작가의 책 구하러 다니느라 수고 많으셨어요 ❤
와우, 벌써 한강 작가 번역본의 서평이라니, 대단합니다, 레이!
레이님은 상당히 지적이고 섬세하단 생각이 들었습니다.
이런 유투버 또 없습니다!
한국에서도 구하기 힘든 책을 미국인, 레이가 벌써 두 권이나 완독하고 번역가로서의 후기 영상을 공유해 주시다니!
200여페이지를 2시간만에 정독하시면서 '형'을 '병'으로 읽을 법한 폰트 선택의 실수까지 샅샅이 찾아내시고
난 한강 작가 특유의 난해한 문장으로 많은 시간이 걸렸던 기억이..
책을 단순히 사고 끝나는 영상 말고 실제로 읽어도보고 솔직하게 리뷰하는 장면도 넣고 싶어서 다른 유튜버들 보다 살짝 늦었지만... 레이가 눈썰미가 참 좋죠? ㅎㅎ
정말 레이씨의 총명함이란~^^ 평소에 다독을 하신 결과로 이런 예리한 분석이 나온 걸로 압니다.
@@rayejinᆢ참고로 노벨상 작품은ᆢ제주4.3무장내란폭동 ᆢ오십팔 무장 내란폭동 당시ᆢ빨갱이 들이 주장하는 일면만을 감성 적으로 조작 왜곡시켜 민심 교란 시키려는 빨갱이 들의 추잡한 공작이 아닌가 싶네요ᆢ! 한강은 제주사태 당시 존재하지도 않았고ᆢ오십팔 폭동 당시10살 이었고 오십팔 폭동를 목격한 인물도 아님ᆢ!
이 영상을 출판사에서 보고 font choice는 다음번 인쇄때 반영되면 좋겠네요 ㅠㅠ
@@changemakerkorea 맞아요 👍
번역은 레이씨에게~~~
비지니스 이메일로 연락 주세요 ㅎ
역쉬~~~~레이씨는 정말 유튜브에서만 뵙기에는 넘 아까운 분이에요.
번역에 대한 코멘트 넘 좋네요.
출판사는 폰트부분은 꼭 새겨들으시면 좋을 듯요.
한국소설 추천작가는
뭐니뭐니해도 조정래 작가죠.
태백산맥
아리랑
한강
이 대하소설들은 한국의 근현대사를 이해하는데 필독서죠.
꼭 읽어보시라고 강추!!!
레이님 ㅋㅋㅋ
즐거운 하루 보내세요 ~
미국인들의 한강인기가 대단하네요
'서점'에서 인기가 대단합니다 ㅎㅎ
똑똑한 레이님👍
유연히 들어왔다가 구독 때려박고 갑니다 레이진은 유투버로써 진정성이 있는 분들인것 같네요, You guys are amazing youtubers and I clicked subscribe and like 👍 👏👏👏👏👏
1월 신작은 아마도 일 것 같네요. 와 짝을 이루는 소설입니다. 그리고 다른 한국작가로 황정은 작가님과 김애란 작가님을 추천합니다. 정말 좋은 소설들이 많아요!
아 그런가요?? 계산하는데 서점 점원들이 한강 작가 책 거의 다 읽어본 것 같아 깜짝 놀랐습니다.
@@rayejin 태백산맥은 읽어보셨는지요?
이제보니 제가 구독을 안하고 보고 있었네요 구독 합니다~
번역일 하시는 분의 관점에서 새로운 이야기를 들을 수 있어서 좋았습니다!
한국도 지금 난리도 아닙니다
심지어 인터넷이나 대도시에서 책을 구할수 없으니 지방 촌동네 서점에 한강 책 사러 원정 가는 사람들도 나올 정도에요 ㅋ
읽어보셨을 것 같으데요, ’H마트에서 울다‘도 재미있더라고요. 마지막 한국 애국가 갑자기 훅 들어오네요 ㅎㅎ 👍
서점 구경 잘 했습니다
2시간만에 읽으셨다니 대단
레이님 프로 번역가이신줄 몰랐네요 ^^
진님 참 행운아에요. 이런 비판적이고 논리적인 사고를 가지고 있으면서도 단정적으로 말하지 않고 예의를 갖춘 사람은 남녀를 통틀어서도 그다지 많지 않아요. 물론 개인적인 두 분의 삶에서는 어떤지 저는 모르니 이런 말 할 수도 있는 거겠지만. 어쨌든 참 부럽네요. 남자로서 너무너무 부럽네요.
마지막에 대한민국 애국가를 들려주는 쎈스!!!
덕분에 미국의 서점과 사람들을 보게 되어 좋았고
또 역시 선진국은 책을 소중히 여기고 또 많이 읽는 구나. 하는 생각이 들었습니다.
레이의 예리함은 일상의 스마트함으로 비춰져 늘 신선해요
레이씨 리뷰 너무 좋습니다! 이런 컨텐츠 용감하시고 너무 멋집니다. 오늘영상 잘봤습니당
Raye&Jin님 영상 너무 좋네요.
Raye님의 두 작품에 대한 이야기가 특히 좋았어요. 지난 영상들도 틈틈히 볼께요. ~^^😊
저도 이민자로 영어권 나라에서 사는 한국인이면서 이 동영상에 격하게 공감합니다.
어디서도 들을수 없는 레이님의 의견이 더 귀중하네요.
한국의 작가가 노벨문학상을 받았으니 한글본도 좋구요. 수상평가단이 본 소설도 영문과 불어본이라면 이게 한강의 소설에서 평가받은 원본이라 생각합니다.
한강의 수상을 다시한번 진심으로 감사드립니다.
참 지적이고 차분하시네요,...
하이 Raye Jin .... 레이는 너무 똑똑합니다 그리고 사랑스럽습니다. 두분 최고
16:25 이거 좋은 지적입니다.
특정 강조하려는 단어의 변형된 폰트 h, b는 비슷해서 좀 아쉬운 부분이 있습니다.
레이진 두분은 사랑입니다❤
레이님은 똑똑하기까지 하고 이뻐 그 레이를 잡은 진 bb 멋있어요~~~
영상 보기전에 좋아요와 댓글 했는데 소름 돋는게 한강이 성이 강이고 이름이 한 강한 이네요 멋있다❤
이런 감흥으르 느낄수 있다니 정말 뿌듯하네요
번역가로서 제대로 짚어내 비교분석 멋지네요 잘 설명해주어 정말 공감이 가네요
감사합니다
레이님도 한국에 대한 이해가 높아서 한국 작품 번역이 탁월하실 듯.
아시다시피 자연스러운 의역을 하려면 두 문화에 대한 이해도가 거의 완벽해야만 초월 번역이 가능합니다. 그래도 막히면 제가 옆에서 도와주고 있습니다 ㅎㅎ
똑똑한 레이, 역시 전문가적인 식견을 가졌네요.
이번 기회에 한국 작가의 글을 번역하는 일을 해 볼 수 있으면 좋겠네요
잘보고가요~
Thank you for your comments on books written by Han Kang. Most Koreans are very proud of her winning the Nobel Prize.
Most koreans? Maybe more than half of koreans. You konw people from Keongsang Province wouldnt like it.
@@김우성-h8uthat’s right.
와... 두 분다 멋지십니다! 책을 많이는 아니지만 한 달에 2~3권 정도 읽는 사람으로서 존경합니다. 그리고 잠깐씩 보이는 미국의 가을 모습도 너무 멋지네요.
번역에 경험이 많아서, 설명해주는게 도움이 많이 되네요.
이번 영상은 감동입니다. 감사합니다.❤
책에 안전벨트..ㅋㅋㅋㅋㅋ
레이 4차원이죠? ㅎㅎ
Wow, 레이님 여러 종류의 번역을 하셨다니 정말 대단하시네요.
영상에서는 한국어를 구사하신 모습을 잘 보지 못하고, 한국에서는 어린 학생들 영어 가르치는 일하셔서 한국어 구사 능력이 높을 것이라고는 생각 못 했는데... 어느 정도 수준인지 감도 안 오네요😊 역시 명품 레이님, 진님 부럽습니다
한강 작가의 번역서에 대한 영어권 독자의 감상평을 세세하게 들을 수 있는 아주 소중한 컨텐츠였습니다!
감상평부분에서 피아노 소리가 거슬릴만큼 집중하게 만드시네요 좋은 화법입니다
잘 들었습니다
고마워요 👍
이 채널을 구독하는 게 자랑스러워요. 어메이징 레이..처복도 많은 진..
역시 똑똑 해요!
두분의 특별한 활동(한강) 멋져부러!!!
레이씨가 한국인에 빙의 되듯이 순발력이 좋고 점점 착해지고 더 예쁘게 보여져 가네요! 친절하고 봉사정신이 투철하니 마음씨 만큼은 웬만해서는 노벨상 감이네요! 개인주의에 물들인 미국인이 아니라 거의 한국인 닮은 것이랍니다!
오늘 첨봤어요.
아주 좋았어요.
자주 볼게요.
그리고 감사해요.
"소년이 온다"와 "작별하지 않는다" 이 두 책은 한 세트와 같은 책이라서 '소년이 온다' 다음으로 '작별하지 않는다'를 읽어보시면 좋을 것 같은데, 번역이 돼 있는지 모르겠어요.
좋은 번역자로서의 자세를 응원합니다!
영어가 궁금해졌습니다. 재미있겠다 이렇게요. 고맙습니다.
와아ㅡㅡㅡ번역서평 날카롭네요😮
이번에 한강 작가님에 수상 소식을 들은 다음 외국분들이 자국에 언어로 된 한강작가님에 소설을 읽고 난 이후 한국어로 되어 있는 동일한 책을 읽었을때 어떤 느낌인지도 궁금 했어요
그리고 반대로 한국분들이 한글로 된 작품을 읽어본 다음에 번역된 책으로 다시 읽어봤을때 어떤 느낌인지도 궁금했어요.
레이도 번역일을 하고 있고, 저도 레이가 하는 말을 매주 번역하는 입장으로 구독자님처럼 저도 이게 굉장히 궁금하더라고요 ㅎㅎ
@@rayejin 2개국어를 완벽하게 할때 같은 내용에 책을 다른 언어로 모두 읽었을때 책을 읽어 나가는 사람에게 어떻게 다가 오는지 정말 궁금해요.
저는 능력이 안되어 이걸 할수 없지만 레이님하고 진님이라면 가능할거 같은데 나중에 영상한번 부탁 드려도 될까요 ?
전 사실 영어, 한국어 둘다 0.5개 씩 해서 1개 국어 겨우 구사하는 중 입니다 ㅎㅎ 요즘 시험기간이라 한국어로 된 책을 읽을 시간이 없네요 ㅜㅜ 한번 노력해 보겠습니다.
@@rayejin 혹시 주변에 한국어 잘하시는 현지인분이 계시다면 책 선물 하시면서 영상을 풀어 나가셔도 의미 있고 재미 있는 시간이 될거 같아요 . ^^
한강 의 기적❤❤❤
와..한강님의 노벨상을 다뤄주실지는 생각도못했는데진짜 두분이 갈수록 더좋아집니다😊 레이진 사랑해요~
레이는 품위와 품격이 느껴지는 대표적인 서양 여성!
대단하신 레이님...최고이십니다^^
레이진님이 번역하시면 영국,프랑스 쪽이아닌 이젠 미국의 풀리쳐상으로도 접근이 가능할듯합니다.
다행이네요... 꼭 읽어 봐야 할(must read) 한강 작가의 책들을 용케 구하셨군요.
방심하다가 ㅋㅋㅋㅋㅋ 안전벨트 매는 거에서 터졌어요 ㅋㅋㅋㅋ
4차원 레이 ㅋㅋ
채식주의자가 인터내셔널 부커상 받을때 한 강 작가가 뜨기 시작했죠. 그래서 미국에 이미 번역본이 나와 있었나 봅니다.
레이진님이 한국인보다 발빠르게 득템 하시고 게다가 완독후 평론가적인 훌륭한 해석까지 해주시니
레이진님이 정말 자랑스럽습니다.
한강 작가의 책 내용을 읽어보면 625침범국 중귝공산당을 위한 글이 많아요//
노벨샹이 많이 좌익으로 되어있습니다 하긴 북한에 핵무기 만들어준 게데중이도 상을 주는 마당에,
또한 중귝인들 조션인들이 1찍을 자기편이라고 한다고 합니다 셰셰
@@MC-cq4vr2찍 발광하네.
@@MC-cq4vr그런 개소리 한다고 사람들이 당신에게 동조 해주길 기대하지 마세요 사람들 그리 멍청하지 않습니다.
우익 또는 우편향을 가장하는 참칭 보수 친일파들에게 속을 사람도 없고요 이젠 하다하다 노벨상에게까지 시비거는 겁니까? 노벨상을 대단히 자랑스레 여기는 미국민들도 좌파겠네요? ㅉㅉㅉ
@@MC-cq4vr 삼성 현대 최대의 적이 민주당이라구요? 😂😂😂
국힘이 나라를 팔아도 민주당이 문제겠군요 😂😂😂
@@MC-cq4vr 님 댓글이 얼마나 무식한 글인 걸 아셧으면 합니다 하긴 윤석열에게 투표하셨다면 바보 인증을 한 거 겠지만...
I would recommend “Human Acts” by Han Kang rather than "Vegetarian". It's easier to agree because Vegetarianism is about group violence against individual beliefs, while Human Acts is about group violence against justice, morality, and humanity. Neither is an easy book to read in a relaxed way. Both books were translated into English by the same translator, and they're getting great praise in Korea.
한강작가 작품 품절 실감 합니다 대한민국 만세😊😊
한강작가의 영문버전과 한글원문버전의 차이가 궁금했던 독자인데 이렇게 설명해주셔서 너무 감사합니다.
레이씨의 폰트, 반복적 단어 등에 지적이 매우 좋네요. 언젠간 레이씨도 좋은 작품을 번역할 기회를 가지길 기대합니다.
눈화장이 너무 예뻐서 종종 집중력이 떨어져요 ㅋㅋㅋ잘들었습니다