English translation: Children's wishes became a distant song People feared the Heavens and built a wall Which dream came true? like a destined catastrophe The answer you've been searching for is lost here because this is Eden On the engraved tracks people huddled together keeping away from the fire burning beyond Which dream ended? like a smoldering catastrophe This single world, the only world did we believe was Eden You stand on a hill your arms wide open to the skies you seize even the stars remaining ignorant to all Which dream came true? like a destined catastrophe The light you've been searching for is lost here because this is Eden 欲しがった本人に返信できないけど Hope you get the idea, whoever you are reading this
It's mostly correct translation, but in Japanese language point of view, I don't agree with some of them. I think "a distant song from somewhere" is more correct translation because he said "どこか遠くの歌". "どこか" is missing. I would put on and on after built a wall because "積み上げて" means continuous in Japanese tense. This is not past tense (technically speaking, yes), but I think the writer implies this action of building wall is continuing. "People keep on building walls because of their fears towards heaven" can be more legit, but it depends on the understanding of the singer's implication of the song. There is "also" needed between "The answer you've been searching for " is" and "lost here because this is Eden" because the singer faintly pronouced "も" instead of "は"
今の状況で聴くと尚更沁みます。
【2022.1.28 追記】
2022年の今の状況でも尚更沁みます。
田中の声、風貌に大人の色気が出てきて、いい意味でグレイプバインは進化していると感じる。初期から好きだけど、中期~今現在の方がより好きだ。
探していた世界・楽園はないと言いながらも後ろの方達がまた歩き始めていく姿にグッと来てしまいます、、
それでもやはり風船は割れてしまうという。
このバンドはほんと毎回進化してくるから好きだ
こんだけ長くやってて今だ上昇中とは末恐ろしい
はい、未だに上昇中です
Giftedにも裏切られました、もちろんいい意味でw
と9年前のコメにレスしてみる
ほんと末恐ろしい
兄貴の間奏のスライドギターがかなり沁みる。兄貴カッコイイ‼︎。金戸さんのベースが粒だって聴こえるからなお良い。バイン大好きです。
あぁ、何か響いてきます
サビ前の田中さんのギターが好きです。
ライブでまたやって欲しい
GRAPEVINEのPVの中で1番好きかも。衣装もよい!
ここでは表記されてないけど、この曲のタイトルに打ち消し線が入ってるんだよね。
楽園の存在を肯定から否定に変わったような感じがして深い。
自分は古い人間なのでゴダイゴのガンダーラへのアンサーソングのように感じられました。自分の人生をかけてようやく辿り着いた楽園が自分の期待と大きく違ったものだったとしたら、その時の喪失感はとてつもない。それなら永遠に探し続けているほうがまだ幸せだったのでないか、、というような。自分の求めていた楽園じゃなかったから打ち消し線って感じがしましたね
English translation:
Children's wishes became a distant song
People feared the Heavens and built a wall
Which dream came true?
like a destined catastrophe
The answer you've been searching for
is lost here because this is Eden
On the engraved tracks
people huddled together
keeping away from the fire burning beyond
Which dream ended?
like a smoldering catastrophe
This single world, the only world
did we believe was Eden
You stand on a hill
your arms wide open to the skies
you seize even the stars
remaining ignorant to all
Which dream came true?
like a destined catastrophe
The light you've been searching for
is lost here because this is Eden
欲しがった本人に返信できないけど
Hope you get the idea, whoever you are reading this
It's mostly correct translation, but in Japanese language point of view, I don't agree with some of them.
I think "a distant song from somewhere" is more correct translation because he said "どこか遠くの歌". "どこか" is missing.
I would put on and on after built a wall because "積み上げて" means continuous in Japanese tense. This is not past tense (technically speaking, yes), but I think the writer implies this action of building wall is continuing.
"People keep on building walls because of their fears towards heaven" can be more legit, but it depends on the understanding of the singer's implication of the song.
There is "also" needed between "The answer you've been searching for
"
is" and "lost here because this is Eden" because the singer faintly pronouced "も" instead of "は"
よく見ると最後のドラムのフレーズが音声と映像で違って面白い
鳥肌たちましたぁ
完全引き込まれたのに、最後現実に戻された感
やはり良いですねぇ
最後に風船が割れてしまうというBAD END。
PV!!かっこいいです!!田中さん!
後ろの白い人たち、画面の外に出たら猛ダッシュでカメラの後ろ回って
次のとこに行くのかと現実的なこと思ったら笑えてきたww
それにしてもいい曲だ…
子供たちの願いは 何処か遠くの歌になった
anyone feel like translating into English, even just the chorus or explain what the songs about? Love the song would like to understand it.
バインなりの追悼ですね。
東日本大震災への。
このギターソロは発明だと思う
個人的には「死刑囚の最期」を歌った曲だと思います。
「天国のような幸せ」を求めようとするけど、
上手くいかずに過ちを犯し、死ぬ間際に「生きている事が一番の幸せ」だと気付いた。
そんな歌詞だと思います。
楽園・エデン=夜も眠らず電気が煌々と光る都市部のことで、向こうの方=電気の源となる原子力を追いやられた周縁部、田舎のことと解釈してる。
光を求めエデンに行くほど光を見失うなんて、皮肉だよなぁ。
映像まったく関係なく、この曲聴くと進撃の巨人浮かぶ
白日をrewriteな感じだけど、これはこれで渋くてイイですね。
Paradise :3
裏切られました。。。
いい意味で!
“Rakuten”じゃなくて“Rakuen”…。。