Soy polaco y aprendo español por ingles para tres meses. Me encanta este idioma. Fun fact is that those false friends are very often in english only. In polish we have: biblioteca - biblioteka fábrica - fabryka conservantes - konserwanty preservativos - prezerwatywy concurso - konkurs realizar - realizować with exactly the same as spanish meaning :-)
Hola Patry! Another false friend example could be the English word Apprehend, and the Spanish verb Aprender. One means to stop or arrest, and one means to learn.
my spanish teacher in school did an entire lesson giving us lists of these and I loved it, it was genuinely really helpful also led to some funny stories, particularly involving the word embarazada
Very interesting lesson! Wow now I can see there is so many words in spanish which have similar spelling and meaning to my polish language! That's so cool will be easy to remember them! Fácil! Muchas Gracias Patry!❤️
@@patryruiz. thank you for your compliment🥰 however not me!🤣 I'm terrible at learning foreign languages honestly!!🤣 But I enjoy learning spanish very much and this the reason being that I'm trying😊 And especially your lessons are just awesome!❤️ Always super fun and very useful!🤗
2:35 it's actually easier for me, as a german, as the english word, because here it also means "aktuell", so "currently" or "nowadays" 5:18 here as well....but I'd say in german both is possible. You could say "Ich habe soeben realisiert, dass ich etwas an meinem Verhalten ändern muss"*1 but you could also say "Ich habe es endlich geschafft meinen Traum zu realisieren!"*2 *1 In english: I just realized that I need to change something about my behavior En español: Me acabo de dar cuenta de que necesito cambiar algo en mi comportamiento *2 In English: I finally managed to realize my dream En español: Finalmente logré realizar mi sueño But as it seems the english one can also be translated both ways I guess....at least I can't think of another word that would describe the 2nd meaning of "realizing" any better....maybe smth like "to put smth into action" 8:12 in german "Fabrik" 11:12 in german we have the same dilemma 😂 sensitive is "sensibel" and sensible is "vernünftig" (sensato)
Technically atender and realizar kind of make sense to me. Atender meaning to look after could be rephrased as “to attend to”. Less common, probably a bit formal or old fashioned, but kind of makes sense. Same with realizar meaning to fulfil, since you could say “to have a dream fulfilled” or “to have a dream realised” and they mean the same thing. Again, less common, but definitely makes the meaning of the word easier to remember
"Argumento" can actually be translated to argument. For example: Su argumento se basaba en hechos. - His argument was based on facts." I thought the English word "plot" translates to "tama" so I would say "Me encanta la trama". Correct me if I'm wrong here.
... Why did I know the word for library in Spanish -_- Also, now I want to yell condoms the whole time in the office... I'll try to adult but the temptation is there XD Thank you for your vids, they make me fall in love again with learning!
Aaaaah, please tell me how to say next time to my new neighbors on a welcome party (I'm a night owl 🦉), because what I said 😂 made the night.... Estoy un chico por la Noche 😂 On the bright side, the more awkward mistakes I make, the more stories I write 🎉
¿Has pensado en abrir un diccionario? Embarazado existe, y al igual que embarazada también significa embarrased, de hecho la palabra embarrassed es de origen español, y llegó al inglés después de pasar por el italiano y el francés. Embarazado significa estar atado y no poder moverte con soltura, bien porque estás preñada, bien por vergüenza.
Soy polaco y aprendo español por ingles para tres meses.
Me encanta este idioma.
Fun fact is that those false friends are very often in english only.
In polish we have:
biblioteca - biblioteka
fábrica - fabryka
conservantes - konserwanty
preservativos - prezerwatywy
concurso - konkurs
realizar - realizować
with exactly the same as spanish meaning :-)
Curva XD!
Hola Patry!
Another false friend example could be the English word Apprehend, and the Spanish verb Aprender.
One means to stop or arrest, and one means to learn.
I'm Spanish native and I'm learning English with this video Jaja
🤣👍
I'll never forget the day when I found out that the word for fun in Spanish is basically diversion. I saw it in a bag of potato chips
Deep I 😮just noticed true asf thanks for sharing 🙏🏿💯 ☯️
3:21 Well Asistir might be considered a false friend too because it sounds like assist in english which means help
my spanish teacher in school did an entire lesson giving us lists of these and I loved it, it was genuinely really helpful
also led to some funny stories, particularly involving the word embarazada
This is fun spanish. Gracias!
It happens between Spanish and Portuguese that often, and that similar!
¡Muchas gracias! ¡Incluiste todas las palabras que me confunden! Actualmente, sensible, atender, decepcíon…
¡Me alegro! ¡De nada! 🫶🏻😅
una palabra más para la lista: educado
Very interesting lesson! Wow now I can see there is so many words in spanish which have similar spelling and meaning to my polish language! That's so cool will be easy to remember them! Fácil! Muchas Gracias Patry!❤️
You’re very welcome! I have heard Spanish and Polish have a lot in common! And Polish people are brilliant at learning the language 😃🥰
@@patryruiz. thank you for your compliment🥰 however not me!🤣 I'm terrible at learning foreign languages honestly!!🤣 But I enjoy learning spanish very much and this the reason being that I'm trying😊 And especially your lessons are just awesome!❤️ Always super fun and very useful!🤗
Super ayudante ! Muchisimas gracias
2:35 it's actually easier for me, as a german, as the english word, because here it also means "aktuell", so "currently" or "nowadays"
5:18 here as well....but I'd say in german both is possible. You could say "Ich habe soeben realisiert, dass ich etwas an meinem Verhalten ändern muss"*1 but you could also say "Ich habe es endlich geschafft meinen Traum zu realisieren!"*2
*1
In english: I just realized that I need to change something about my behavior
En español: Me acabo de dar cuenta de que necesito cambiar algo en mi comportamiento
*2
In English: I finally managed to realize my dream
En español: Finalmente logré realizar mi sueño
But as it seems the english one can also be translated both ways I guess....at least I can't think of another word that would describe the 2nd meaning of "realizing" any better....maybe smth like "to put smth into action"
8:12 in german "Fabrik"
11:12 in german we have the same dilemma 😂 sensitive is "sensibel" and sensible is "vernünftig" (sensato)
Funny, decepción is actually deceptive as it doesn’t mean “deception”! 😂
Technically atender and realizar kind of make sense to me. Atender meaning to look after could be rephrased as “to attend to”. Less common, probably a bit formal or old fashioned, but kind of makes sense. Same with realizar meaning to fulfil, since you could say “to have a dream fulfilled” or “to have a dream realised” and they mean the same thing. Again, less common, but definitely makes the meaning of the word easier to remember
"Argumento" can actually be translated to argument. For example: Su argumento se basaba en hechos. - His argument was based on facts."
I thought the English word "plot" translates to "tama" so I would say "Me encanta la trama". Correct me if I'm wrong here.
11:53 Conservantes estuve yo hablando el otro día y me contó cómo se le ocurrió lo de El Quijote.
I like your video lessons 😊😊😊
Thank you! Glad you like them!
3:47 Engaño also means cheating , right ? Like in a marriage
in the case of a marriage the best word is Infiel
@@mayraalejandragonzalezeraz5886 never heard of this one 😯 , Thank you 👋
Venga bonita, saludos desde Colombia. ❤❤❤❤😊
Saludos Colombia!! Qué país más bonito! 🔥❤️
I love Spanish
... Why did I know the word for library in Spanish -_-
Also, now I want to yell condoms the whole time in the office... I'll try to adult but the temptation is there XD
Thank you for your vids, they make me fall in love again with learning!
🤣🤣🤣🤣 I’m dead, if you get fired I am not to be held accountable!
😂❤🎉
I used the “word” factoría to mean fabrica once and i got blank stares 😅. Lol
😂 classic!
8:12 I thought it means " Fabricate " , how do you say fabricate then ?
"to fabricate" is "fabricar" in spanish
Se te ha olvidado el "compromiso". Very tricky though. O popa y The Pope. Idioma y an Idiom
Aaaaah, please tell me how to say next time to my new neighbors on a welcome party (I'm a night owl 🦉), because what I said 😂 made the night.... Estoy un chico por la Noche 😂 On the bright side, the more awkward mistakes I make, the more stories I write 🎉
😂😂 you’re full of anecdotes chico por la noche!
@@patryruiz. It just comes naturally hehe.
sabes lo que un falso amigo?
Fun fact : Alfobra is a Spanish word of Arabic origin.
¿Has pensado en abrir un diccionario? Embarazado existe, y al igual que embarazada también significa embarrased, de hecho la palabra embarrassed es de origen español, y llegó al inglés después de pasar por el italiano y el francés. Embarazado significa estar atado y no poder moverte con soltura, bien porque estás preñada, bien por vergüenza.
Viene de portugués. You're welcome!
@@joeroberts2156 No, viene de un dialecto español occidental, probablemente leonés o berciano.
Guh