Конкретно во втором примере некорректно вводятся данные автором видео: при копировании длинного предложения сохраняется и форматирование. Гугл и реверсо воспринимают переносы текста на следующую строку как отдельные абзацы, т. е. фразы, потому и переводят их как отдельные семантические группы. Таким образом, получаем на выходе переводы фраз, составляющих предложения, а не самого предложения. Частично проблему было видно и в дипле. То, что вы назвали перевод "друг друг друга" багом, на самом деле получилось, потому что на одной строчке осталось слово one, которое было переведено, как "друг", а перенесенное уже на следующую строчку anothet, соответственно, перевелось как "друг друга". Это стандартная проблема, которая возникает в случаях копирования текста из интернета, и решается проблема эта очень просто: текст нужно "пропустить" через, например, какой-нибудь текстовый редактор типа Word, wordpad и пр. Там выверяется форматирование, удаляются лишние абзацы, и вот такой текст уже можно "скормить" переводчику для перевода
На самом деле гул тупит когда переводить большие тексты, он не может нормально переводит именно смысловое значение, а дипл(я им пользуюсь) нормально переводит большие тексты, он не путает пол, и также передает смысл предложения.А по отдельным фразам он тупит, потому что, этот переводчик основан на нейро сети. Например, если уточнит в начале "When i go to shop I bought it for a song", то он нормально переводит.Попробуйте!
Попробовал: Deepl - Когда я хожу в магазин, я покупаю его за песню Google - Когда я иду в магазин, я купил его за бесценок Reverso - Когда я иду в магазин я купил его для песни ChatGPT - Когда я иду в магазин, я купил это за песню Правильно перевел текст только гугл. Но у чата GPT можно уточнить про варианты и тогда вариант он даёт правильный. Кроме того его можно обучить.
У вас предложение некорректное: When i GO to shop I BOUGHT it for a song. Времена глаголов стоят разные. Глаголы оба должны быть здесь либо в Pr.Simple, либо в Past Simple. Да, в этом случае Reverso не работает, но все равно статистический анализ в его пользу))
В русском заставляю кого-нибудь, заставляю комнату мебелью, закатываю глаза, закатываю консервы, а в английском это совсем разные глаголы, поэтому не один переводчик адекватно на 100% не переведет, если только нейро сеть придумают которая будет искать именно по уже готовым переводам
@@Choomazo Провожу эксперимент. Сейчас забила 2 выражения в мой любимый Deepl и вот что получилось: заставляю кого-нибудь - forcing someone заставляю комнату мебелью - furnish a room закатываю глаза - rolling my eyes, закатываю консервы - rolling my tins (здсь конечно лучше: rolling up canned food) Но перевод не настолько плохой, за это и люблю Deepl.
Это не корректное использование ДиипЛ. В устанавливаемом приложении есть возможность кликнуть на переведенное слово и выбрать более подходящий вариант, и вот там есть "бесценок". Он же не знает контекст. Может ты и вправду что-то купил за то, что исполнил песню.
В 2024 году gpt уже переводит без ошибок. Например "One of the best feelings in the entire world is the feeling of getting better" - "Одно из лучших ощущений в мире - это чувство, когда становишься лучше." И правильно именно так, а не "чувство улучшения".
Видео информативное, но мне нужен переводчик, чтобы перевести книгу, что можете посоветовать? Я больше склоняюсь к ChatGPT-4, но мне нужно, чтобы он перевёл всё идеально с сохранением смысла и т.д.
Очень интересное сравнение. Я раньше думал, что Гугл переводчик плохой и пользовался реверсо, но увидев этот тест я поменял мнение. Ещё интересно проявил себя DeepL
У гугл переводчика есть интересная функция - предлогать свои переводы этого предложения, я думаю из-за этого гугл таким точным стал, но DeepL мне всё равно больше нравится из-за интересной функции менять слово или предложение. Это хорошо пре перевода песен, что я сейчас и делаю :)
Кажется, у Гугла так хорошо получилось именно из-за устойчивых выражений. Хотя, чат ГПТ тоже должен был справиться - он же обучался на больших массивах текста, а там такое устойчивое выражение должно было попадаться множество раз.
Работа ChatGPT напрямую зависит от постановки правильного запроса! Если заранее перед теском ему прописать что бы он обратился внимание на условные предложения и сленг, то он все сделает правильно)
одну фразу автор не правильно написал. вместо "Pass my greetings to your father" он написал "Remember me to your father" точный перевод этой фразы "напомни мне о своем отеце". он и пару других фраз написал некоректно, хотя-бы у тех остался смысл.
Весь этот эксперимент не имеет смысла, т.к. вы вставляли текст с разрывом строки. Поэтому короткие предложения, которые умещались в одну строку, все переводчики переводили хорошо, а на длинных ломалась логика перевода.
"Купил за копейки" - это русскоязычный аналог выражения "I bought it for a song." Оно означает, что что-то было куплено по очень низкой цене или очень выгодно. Это перевед от GPT4
Тест проведен с большой ошибкой. Если есть перенос строк в тексте - переводчики обрабатывают каждую строку как новое предложение, отсюда и такие плохие переводы. Сделай обновленной обзор пожалуйста с учётом этого.
а вот в chat gpt можно ли помимо печатного текста, кидать ему на перевод текст, который написан в текстовом файле (в любых текстовых редакторах, по типу Ворда) ?
Проблема здесь в том, что ты переносил строки в текстах, отчего переводчики и тупят из-за этого, потому что они думают, что это уже другой текст. Сам работаю с переводчиками и замечал такое неоднократно.
Ну да, тут от случая к случаю. Вот бы нейронку которая всё это это объединила (плюсы и минусы). Но в любом случае интересно как ещё через лет 5-10 переводчики продвинутся.
В Deepl можно нажать на спорное слово и посмотреть какие варианты он предлгает. К примеру I bought it for a song. Он как раз предлагает вариант за бесценок. Плюс если это большое предложение или текст, то он автоматом после изменения слова исправит весь текст по смыслу
Лучший переводчик это человек!
Конкретно во втором примере некорректно вводятся данные автором видео: при копировании длинного предложения сохраняется и форматирование. Гугл и реверсо воспринимают переносы текста на следующую строку как отдельные абзацы, т. е. фразы, потому и переводят их как отдельные семантические группы. Таким образом, получаем на выходе переводы фраз, составляющих предложения, а не самого предложения. Частично проблему было видно и в дипле. То, что вы назвали перевод "друг друг друга" багом, на самом деле получилось, потому что на одной строчке осталось слово one, которое было переведено, как "друг", а перенесенное уже на следующую строчку anothet, соответственно, перевелось как "друг друга". Это стандартная проблема, которая возникает в случаях копирования текста из интернета, и решается проблема эта очень просто: текст нужно "пропустить" через, например, какой-нибудь текстовый редактор типа Word, wordpad и пр. Там выверяется форматирование, удаляются лишние абзацы, и вот такой текст уже можно "скормить" переводчику для перевода
На самом деле гул тупит когда переводить большие тексты, он не может нормально переводит именно смысловое значение, а дипл(я им пользуюсь) нормально переводит большие тексты, он не путает пол, и также передает смысл предложения.А по отдельным фразам он тупит, потому что, этот переводчик основан на нейро сети. Например, если уточнит в начале "When i go to shop I bought it for a song", то он нормально переводит.Попробуйте!
Попробовал:
Deepl - Когда я хожу в магазин, я покупаю его за песню
Google - Когда я иду в магазин, я купил его за бесценок
Reverso - Когда я иду в магазин я купил его для песни
ChatGPT - Когда я иду в магазин, я купил это за песню
Правильно перевел текст только гугл. Но у чата GPT можно уточнить про варианты и тогда вариант он даёт правильный. Кроме того его можно обучить.
У вас предложение некорректное: When i GO to shop I BOUGHT it for a song. Времена глаголов стоят разные. Глаголы оба должны быть здесь либо в Pr.Simple, либо в Past Simple. Да, в этом случае Reverso не работает, но все равно статистический анализ в его пользу))
В русском заставляю кого-нибудь, заставляю комнату мебелью, закатываю глаза, закатываю консервы, а в английском это совсем разные глаголы, поэтому не один переводчик адекватно на 100% не переведет, если только нейро сеть придумают которая будет искать именно по уже готовым переводам
В Гуугле есть перевод документов - большие тексты, по-вашему.
@@Choomazo
Провожу эксперимент. Сейчас забила 2 выражения в мой любимый Deepl и вот что получилось:
заставляю кого-нибудь - forcing someone
заставляю комнату мебелью - furnish a room
закатываю глаза - rolling my eyes,
закатываю консервы - rolling my tins (здсь конечно лучше: rolling up canned food)
Но перевод не настолько плохой, за это и люблю Deepl.
Это не корректное использование ДиипЛ. В устанавливаемом приложении есть возможность кликнуть на переведенное слово и выбрать более подходящий вариант, и вот там есть "бесценок". Он же не знает контекст. Может ты и вправду что-то купил за то, что исполнил песню.
поражает на какой уровень вышел машинный перевод
В 2024 году gpt уже переводит без ошибок. Например "One of the best feelings in the entire world is the feeling of getting better" - "Одно из лучших ощущений в мире - это чувство, когда становишься лучше." И правильно именно так, а не "чувство улучшения".
Почему в видео нет Яндекс переводчика?
Имба
Видео информативное, но мне нужен переводчик, чтобы перевести книгу, что можете посоветовать? Я больше склоняюсь к ChatGPT-4, но мне нужно, чтобы он перевёл всё идеально с сохранением смысла и т.д.
Перевести книгу только человек может
Діпл. Я з нього твір англійський переписала , і отримала 9))
Тест неправильный. Смысл deepl - то что он переводит тексты по смыслу, и переводить нужно именно тексты, а не предложения
Там без покупки премиум а можно перевести документ?у меня не получается,загружает только одну страницу
Очень интересное сравнение. Я раньше думал, что Гугл переводчик плохой и пользовался реверсо, но увидев этот тест я поменял мнение. Ещё интересно проявил себя DeepL
У гугл переводчика есть интересная функция - предлогать свои переводы этого предложения, я думаю из-за этого гугл таким точным стал, но DeepL мне всё равно больше нравится из-за интересной функции менять слово или предложение. Это хорошо пре перевода песен, что я сейчас и делаю :)
DeepL - хороший переводчик. Иногда, когда слово можно перевести по-разному, даже дает дополнительные варианты перевода.
Лучший будет тот, который переводит без цензуры. К примеру только Гугл переводит "God bless you" как "Будьте здоровы".
Сейчас для gpt чата это семочки уже , как быстро идет развитие ИИ
надо было еще взять и Яндекс переводчик. it was also necessary to take Yandex Translator.
Было бы не честно. Яндекс победит однозначно в англо-русс и наоборот переводе,так как рассчитан в первую очередь на русскоязычную аудиторию.
Чат притянутый за уши!
Как его подключит
Кажется, у Гугла так хорошо получилось именно из-за устойчивых выражений. Хотя, чат ГПТ тоже должен был справиться - он же обучался на больших массивах текста, а там такое устойчивое выражение должно было попадаться множество раз.
Работа ChatGPT напрямую зависит от постановки правильного запроса! Если заранее перед теском ему прописать что бы он обратился внимание на условные предложения и сленг, то он все сделает правильно)
одну фразу автор не правильно написал. вместо "Pass my greetings to your father" он написал "Remember me to your father" точный перевод этой фразы "напомни мне о своем отеце". он и пару других фраз написал некоректно, хотя-бы у тех остался смысл.
Дипл лучше всех в части перевода проф. литературы.
Старался вытянуть чат gpt повыше, гугл объективно лучше.
Идиомы и гуманитарные тексты все переводят нормально, технические - все переводят плохо, в том числе дипломированные переводчики-люди.
а что не было яндекса ?) он вроде как хорошо переводит выражения
Весь этот эксперимент не имеет смысла, т.к. вы вставляли текст с разрывом строки. Поэтому короткие предложения, которые умещались в одну строку, все переводчики переводили хорошо, а на длинных ломалась логика перевода.
Если бы вы использовали последнюю версию ChatGPT, точно победила бы она.
А какие ещё есть версии?
@@Данил-ч4ъ7б еще есть GPT 4. Автор же использовал GPT 3,5
Для украины неплохо говорит русский уважуха
На чем starfield переводить будем😊
Yandex переводчик получше, для русского языка. сам проверял 15 переводчиков - вывод однозначный.
Reverso is more better than it is here. All translates is acceptable however my type is Reverso
Если ты это накалякал с помощью реверсо, то подтвердил его немощь
Гугл очень плохо переводит, очень! Я gpt пользуюсь если прям точно
"Купил за копейки" - это русскоязычный аналог выражения "I bought it for a song." Оно означает, что что-то было куплено по очень низкой цене или очень выгодно. Это перевед от GPT4
Да, четвертая версия явно получше будет
@@pro_english Нужно в конце написать Давай думать шаг за шагом. Перевод будет точно таким же как в gpt 4
GPT достаточно в начале написать : переводи на русский всё что я буду каждый раз присылать/писать/отправлять
Для перевода более 1000 страниц, какой переводчик посоветуете? Тематика, строительство и инжениринг! Направление перевода: Английский - Украинский.
Тест проведен с большой ошибкой. Если есть перенос строк в тексте - переводчики обрабатывают каждую строку как новое предложение, отсюда и такие плохие переводы. Сделай обновленной обзор пожалуйста с учётом этого.
Для меня Deepl + Яндекс хорошая связка, кстати почему не было Яндекса
Живой.
А как они справляются с переводом не нормативной лексики и матов?
@Sherchan1968 - вбедь в поисковик - переводчик не нормативной лексики и матов, и получишь ответ на свой ответ/лентяй/
а вот в chat gpt можно ли помимо печатного текста, кидать ему на перевод текст, который написан в текстовом файле (в любых текстовых редакторах, по типу Ворда) ?
Нет
@@Zippest жаль(
Можно скопировав текст использовать)
Можно, в платной версии, любые документы, картинки и PDF@@Zippest
@@CyganovRomanа сколько стоит платная версиЯ?вы где переводите документы?
Сделай пожалуйста сравнение с ChatGPT-4. Вроде лучше стал 🤔.
я могу использовать ChatGPT для анализа текста, а затем воспользоваться Reverso Context для его перевода на русский язык.
Хааай!
Проблема здесь в том, что ты переносил строки в текстах, отчего переводчики и тупят из-за этого, потому что они думают, что это уже другой текст. Сам работаю с переводчиками и замечал такое неоднократно.
Думаю, что чату гпт нужно давать больше конкретики. Например, просить перевести текст с сохранением смысла
а я вот проверил на все эти фразы яндекс переводчик, так он даже с 4 фразой справился лучше остальных))... вероятно в него уже встроена нейросеть
Gpt был лучше - он лучше передавал смысл при верной постановке задачи
Жаль,что яндекс отсутствовал...
Спасибо, думаю Google весьма не плохо справляется с задачей 💛🧡
Да, полностью согласен 🙂
Deepl для больших текстов
Я думаю лучше проверять переводчик с русского на английский. Поскольку перевод с английского на русский более легкий!
Что за бред….
у MicroSoft есть своя служба перевода.
Такая же хрень как и Гугл переводчик
Если предложение коряво составлено то и перевод в Гугле корявый
Для переводов с английского на русский, нет лучшей альтернативы чем яндекс. Имхо.
Они все не идеальны, +- везде есть, перевожу книгу и вижу это наглядно
Ну да, тут от случая к случаю. Вот бы нейронку которая всё это это объединила (плюсы и минусы). Но в любом случае интересно как ещё через лет 5-10 переводчики продвинутся.
А чем вы пользуетесь?бесплатные есть?
Достаточно долго DeepL был лучше гугла, но в последний год гугл его обходит
Тоже удивляюсь, еще интересно как там с яндексом
Да ничё он не обходит Deepl
однозначно Гугл
Нет deepl
В Deepl можно нажать на спорное слово и посмотреть какие варианты он предлгает. К примеру I bought it for a song. Он как раз предлагает вариант за бесценок. Плюс если это большое предложение или текст, то он автоматом после изменения слова исправит весь текст по смыслу
Deepl and chatGPT
Не существует таких переводчиков. Давай приз!!
Что?