je l'attendais depuis longtemps celui-ci ! J'adore écouter un même poème dans des versions musicales différentes ! Jaroussky entouré de Jérôme Ducros et du Quatuor Ebène, c'est l'excellence et le plaisir supréme. Et ce que j'aime chez Philippe, c'est la simplicité avec laquelle il chante en français, il dit-chante le texte - quant à l'accompagnement, je le savoure depuis Opium :-)
philippe, je ne suis certainement pas suffisement erudie dans ces poetes de la chanson francaise mais je ne te comprends pas bien quand tu chantes c est domage , je t admire mais pour moi un soutrite serait le bien venu,ce n est pas une critique mais d autres personnes doivent etre dans le meme cas que moi, je te souhaite enormement de succes avec cet album
The Trénet setting on this recording is so wrong-headed I don't know where to start. Is M Jaroussky (and his advisers) unaware that Trénet rerecorded this song in about 1957? Why transcribe a Big Band arrangement for strings when you can use the one by Guy Luypaerts? The one written for string orchestra, solo violin, solo flute, glockenspiel (I think), bass pizzicato, and maybe a very light percussion. Does not M Jaroussky understand that Trénet changed two of Verlaine's words in 1941 ("blessent" to "bercent", and "deça dela" to "deci dela"), but sang the text as written after the war, that he spoke a quote from Verlaine's "Prison" in 1941, but not after the War? That the 1957 recording is an art song, and the one from 1941 is a very cleverly disguised piece of Anti-Nazi propaganda?
I love the opening viols playing the old-timey sound so popular in America how unique and pleasing - I was surprised - young people are trying many new ways of creating by exchanging genres and periods, etc. pretty nice and very fresh!
Oh my love Phillippe your voice is beautifull and marvelous to hear it!!!
je l'attendais depuis longtemps celui-ci ! J'adore écouter un même poème dans des versions musicales différentes ! Jaroussky entouré de Jérôme Ducros et du Quatuor Ebène, c'est l'excellence et le plaisir supréme. Et ce que j'aime chez Philippe, c'est la simplicité avec laquelle il chante en français, il dit-chante le texte - quant à l'accompagnement, je le savoure depuis Opium :-)
Remarquable et emouvante interpretation. Merci PHilippe..
영혼을 울리는 목소리.. ㅠㅠ
J ADORE
philippe, je ne suis certainement pas suffisement erudie dans ces poetes de la chanson francaise mais je ne te comprends pas bien quand tu chantes c est domage , je t admire mais pour moi un soutrite serait le bien venu,ce n est pas une critique mais d autres personnes doivent etre dans le meme cas que moi, je te souhaite enormement de succes avec cet album
BELO !!!
The Trénet setting on this recording is so wrong-headed I don't know where to start. Is M Jaroussky (and his advisers) unaware that Trénet rerecorded this song in about 1957? Why transcribe a Big Band arrangement for strings when you can use the one by Guy Luypaerts? The one written for string orchestra, solo violin, solo flute, glockenspiel (I think), bass pizzicato, and maybe a very light percussion. Does not M Jaroussky understand that Trénet changed two of Verlaine's words in 1941 ("blessent" to "bercent", and "deça dela" to "deci dela"), but sang the text as written after the war, that he spoke a quote from Verlaine's "Prison" in 1941, but not after the War? That the 1957 recording is an art song, and the one from 1941 is a very cleverly disguised piece of Anti-Nazi propaganda?
I love the opening viols playing the old-timey sound so popular in America how unique and pleasing - I was surprised - young people are trying many new ways of creating by exchanging genres and periods, etc. pretty nice and very fresh!