للإجابة على سؤالك أستاذ فحسب رأيي المتواضع أنه أولا وقبل كل شيء يجب أن يكون قسم الترجمة انتقائيا في اختيار المؤهلين لدراسة الترجمة بمعنى آخر أن يكون لديهم مستوى جيد في اللغات التي يترجمون منها وإليها لكي يكون التركيز على تدريبهم على النصوص والتقنيات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك فيجب أن يراعي الآليات الحديثة في الترجمة بمعنى أن يدرب الطلبة على الاستخدام الرشيد لبرامج الترجمة الحديثة مع أني لا أحبذ إدراج الآلة في العام الأول من الدراسة بل ينبغي أن يتعلم الطالب أولا كيف يترجم يدويا بالاعتماد على محصلاته اللغوية والمعرفية وبتركيزه على المعنى قبل كل شيء إذ كيف يمكن لطالب يجهل كيف يترجم يدويا أن يكتشف أخطاء الآلة أو كيف يمكنه أن يعيد صياغة ما ترجمته الآلة...
للإجابة على سؤالك أستاذ فحسب رأيي المتواضع أنه أولا وقبل كل شيء يجب أن يكون قسم الترجمة انتقائيا في اختيار المؤهلين لدراسة الترجمة بمعنى آخر أن يكون لديهم مستوى جيد في اللغات التي يترجمون منها وإليها لكي يكون التركيز على تدريبهم على النصوص والتقنيات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك فيجب أن يراعي الآليات الحديثة في الترجمة بمعنى أن يدرب الطلبة على الاستخدام الرشيد لبرامج الترجمة الحديثة مع أني لا أحبذ إدراج الآلة في العام الأول من الدراسة بل ينبغي أن يتعلم الطالب أولا كيف يترجم يدويا بالاعتماد على محصلاته اللغوية والمعرفية وبتركيزه على المعنى قبل كل شيء إذ كيف يمكن لطالب يجهل كيف يترجم يدويا أن يكتشف أخطاء الآلة أو كيف يمكنه أن يعيد صياغة ما ترجمته الآلة...