آراء مختلفة- ما صفات قسم تعليم الترجمة المثالي- المقدمة

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 ноя 2024

Комментарии • 1

  • @sirinemkr8823
    @sirinemkr8823 Год назад

    للإجابة على سؤالك أستاذ فحسب رأيي المتواضع أنه أولا وقبل كل شيء يجب أن يكون قسم الترجمة انتقائيا في اختيار المؤهلين لدراسة الترجمة بمعنى آخر أن يكون لديهم مستوى جيد في اللغات التي يترجمون منها وإليها لكي يكون التركيز على تدريبهم على النصوص والتقنيات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك فيجب أن يراعي الآليات الحديثة في الترجمة بمعنى أن يدرب الطلبة على الاستخدام الرشيد لبرامج الترجمة الحديثة مع أني لا أحبذ إدراج الآلة في العام الأول من الدراسة بل ينبغي أن يتعلم الطالب أولا كيف يترجم يدويا بالاعتماد على محصلاته اللغوية والمعرفية وبتركيزه على المعنى قبل كل شيء إذ كيف يمكن لطالب يجهل كيف يترجم يدويا أن يكتشف أخطاء الآلة أو كيف يمكنه أن يعيد صياغة ما ترجمته الآلة...