こんにちは。コメントありがとうございます。(^^ わかりにくい部分があり、すみません。 私も訳した当時はどう解釈したらいいんだ⁈と悩みながら作った一部分でした。 自立(自分の世界観を持っている)よりの解釈なのですが、もっとやわらかく捉えていいかもしれません。他の方の和訳を見ると「自分の足で立って/いない」のような。(もし個人的に再意訳できるなら「僕が自分の道を切り開けないとは思わないでほしいんだ」になるかも、) 例えば「ride」を他の訳で使うと「Would you ride for me?」が「(私に)ついてきて/くれる?」のような意味(動作含む)で使われるイメージです。ほぼ独学なので、間違ってたらごめんなさい~!
良いメロディ🎵歌声、歌唱力抜群ですね❤大好きです。
ヨンジュンに私も救われています。
I love yeonjun❤❤ ❤❤❤
ヨンジュ二ヒョン素敵な歌声ですね!あと、他のメンバーも。
ヨンジュン大好き
和訳ありがとうございますヨンジュンへの好きが溢れる歌ですね😭🤍
毎日救われています、ありがとうございます
ヨンジュナー
推しだからこそ、熱が出る❤️🔥翻訳ありがとうございます。質問なんですが、ヨンジュンの写真はどこで手に入れられますか??
こんにちは(^-^)
拙い翻訳ですが(>_
@@tomoelara3739 そうなんですね!ご丁寧にありがとうございます!
@@riri5422 いえいえ(>_
I still won’t ride for mineというのは自分自身に乗っていない=自分自身でたってない(相手に依存せず自立している)という解釈でしょうか💧わたしも勉強中なのでご意見お聞きしたいです
こんにちは。コメントありがとうございます。(^^
わかりにくい部分があり、すみません。
私も訳した当時はどう解釈したらいいんだ⁈と悩みながら作った一部分でした。
自立(自分の世界観を持っている)よりの解釈なのですが、もっとやわらかく捉えていいかもしれません。他の方の和訳を見ると「自分の足で立って/いない」のような。(もし個人的に再意訳できるなら「僕が自分の道を切り開けないとは思わないでほしいんだ」になるかも、)
例えば「ride」を他の訳で使うと「Would you ride for me?」が「(私に)ついてきて/くれる?」のような意味(動作含む)で使われるイメージです。ほぼ独学なので、間違ってたらごめんなさい~!