[日本語字幕] TXT-Yeonjun 'Song cry’

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 дек 2024

Комментарии • 12

  • @モアジュン
    @モアジュン Год назад +3

    良いメロディ🎵歌声、歌唱力抜群ですね❤大好きです。
    ヨンジュンに私も救われています。  
    I love yeonjun❤❤ ❤❤❤

  • @PKG-MPUMKL-MPjMKL-MPjK
    @PKG-MPUMKL-MPjMKL-MPjK Год назад +3

    ヨンジュ二ヒョン素敵な歌声ですね!あと、他のメンバーも。

  • @yeon_ma99
    @yeon_ma99 3 года назад +16

    ヨンジュン大好き

  • @stuffed___03bm
    @stuffed___03bm 4 года назад +18

    和訳ありがとうございますヨンジュンへの好きが溢れる歌ですね😭🤍

  • @梨-h1r
    @梨-h1r 4 года назад +14

    毎日救われています、ありがとうございます

  • @user-rh3jw1mw1t
    @user-rh3jw1mw1t 3 года назад +16

    ヨンジュナー

  • @riri5422
    @riri5422 3 года назад +12

    推しだからこそ、熱が出る❤️‍🔥翻訳ありがとうございます。質問なんですが、ヨンジュンの写真はどこで手に入れられますか??

    • @tomoelara3739
      @tomoelara3739  3 года назад +1

      こんにちは(^-^)
      拙い翻訳ですが(>_

    • @riri5422
      @riri5422 3 года назад +2

      @@tomoelara3739 そうなんですね!ご丁寧にありがとうございます!

    • @tomoelara3739
      @tomoelara3739  3 года назад +2

      @@riri5422 いえいえ(>_

  • @むらしの
    @むらしの 3 года назад +6

    I still won’t ride for mineというのは自分自身に乗っていない=自分自身でたってない(相手に依存せず自立している)という解釈でしょうか💧わたしも勉強中なのでご意見お聞きしたいです

    • @tomoelara3739
      @tomoelara3739  3 года назад +1

      こんにちは。コメントありがとうございます。(^^
      わかりにくい部分があり、すみません。
      私も訳した当時はどう解釈したらいいんだ⁈と悩みながら作った一部分でした。
      自立(自分の世界観を持っている)よりの解釈なのですが、もっとやわらかく捉えていいかもしれません。他の方の和訳を見ると「自分の足で立って/いない」のような。(もし個人的に再意訳できるなら「僕が自分の道を切り開けないとは思わないでほしいんだ」になるかも、)
      例えば「ride」を他の訳で使うと「Would you ride for me?」が「(私に)ついてきて/くれる?」のような意味(動作含む)で使われるイメージです。ほぼ独学なので、間違ってたらごめんなさい~!