애초에 더도 '더'라고 발음하면 안되잖아 'th' 발음이 우리말에 없는데 제일 가까운 걸로 음차한 게 '더'인 거니까. 일본어 체계에선 그나마 제일 가까운 게 '자'였겠지 우리말이랑 비교해서 '더'가 '자'가 된 이유도 모음에 ㅏ, ㅔ, ㅣ, ㅗ, ㅜ는 있어도 ㅓ는 없고 자음도 ㄷ가 따로 있는 게 아니니 ㅅ열이나 ㅌ열에서 탁음으로 ㅈ라고 발음하는 게 그나마 제일 가까워서라고 생각함 주관적인 견해지만 쩔 수 없다에 가까움
Tmi )일본 사람들은 자(ja)와 자(za)를 구분해냄 우리나라 발음 자는 보통 자(じゃ)로 들려서 ざ(za)랑은 다르게 들린다함 일본에서 '아리가또 고자(ja)이마스' 라고 하면 우리나라말로 '감쟈합니다' 정도 로 약간 귀여운 아이 일본어로 인식한다고.. 그리고 영어 발음은 문제는 아무래도 일본어는 외래어 표기문자인 가타가나가 따로 존재하는데 읽고 말하는 언어체계가 보통의 히라가나랑 똑같다보니 문자를 기록하고 읽음과 현지인들과의 실제 대화발음 사이에 양극화가 온 것이 아닐까 싶음.
한글로 R과 L을 ㄹ 로 J와Z를 ㅈ로 잘 구분 못하듯이 일본의 가나문자에는 한국어의 ㅓ,ㅡ 발음이 없어 ㅏ,ㅜ로 대체해 사용하죠. 반면 J와 Z는 じ와 ざ 로 구분하고요. th 발음은 한글의 ㄷ와 ㅆ발음의 중간정도라고 해서 최근에는 ㄷ 발음으로 사용지만 옛날에는 ㅆ를 사용했듯이 한글에도 없는 발음입니다 일본은 이걸 ㅆ발음에 가까운 문자를 사용하는데 이게 한글입장에서는 ㅈ음에 가깝게 들리는 것입니다
한국 영어교육 : 원어민 발음으로 최대한 가깝게 하려하지만 안되는걸 알고 교정하려고 한다. 일본 영어교육 : 발음이 어려우니 자신들만의 음을 만들고 그것을 교육하고 잘했다고 자찬한다. 예시) 한국 : 어이 뻐킹브라더~ ??? : 너 어디가서 영어한다고 씨부리지마라. 일본 : 부라자 선생님 : 잘했어요~
@@godsu7563급식시절에 뻐큐 이런거 그냥썼는데 이것도 일본식 발음이더라 초대 버튜버 아이짱 시절에 깨달앗음 일본인중에 영어발음이 좋은 사람은 대부분 어릴적 해외에서 살아온 케이스가 다수임 한국에 오래 거주한 일본인들도 받침발음이 힘들고 한국인도 아무리 노력해도 고쥬고엔 발음이 안되는것과 같은 이치
참고하자면 'th' 의 발음은 'ð' 이고 음성학적으로는 유성 치마찰음. 일본어에서는 치마찰음 자체가 없음으로 'ð'와 가장 비슷한 치찰음인 'z' 를 씀. 문제는 한국어에서는 치마찰음은 커녕 비슷한 치찰음 자체도 없다는 것. 그래서 그 다음 비슷한 치경 파열음 중 하나인 'ㄷ' 을 쓰고있음. 결론은 'th' 의 'ㄷ' 발음이 오히려 'z' 발음 보다도 이상하다는 점. [그래봤자 거기서 거기임]
근데 한국어에 비슷한 발음이 없어도 외래어가 아니라 영어로 말할 땐 최대한 비슷하게 발음 할려는 사람이 많은데 일본은 그냥 가타카나 표기대로 읽는 사람이 더 많은 듯 물론 악센트 잘 모르면 원어민이 듣기엔 거기서 거기지만 이런 경우 제외하면 일본인들 영어 발음이 유독 독특하긴 하네요
"어이 부라더!" : 쥰내 위험
"어이 부라자!" : 쥰내 위험
휴먼정청체 vs 휴먼유니체
프사가 위험해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
펀쿨섹좌가 영어를 잘하는거구나
실제로도 미국 유학도 해서 영어 발음이 일본인인데도 불구하고 상당히 준수한 편입니다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ! ㅋㅋㅋㅋㅋ그건몰랐다
???: 마이 화자, 마이 부라자
@@Selestia_12 그거 일본 예능에서 들었는데 어디였지?
@@LIMZINA-AKAVIRI꽃보다 남자 원작 드라마에서 나오는 장면임
@@혼란맨 그렇군요
마이 화자 마이 마자 안도 마이 부라자
호카손쟈
이거 들으니까 일본어의 미세한 발음차이를 좀 알거같음 ㅋㅋ 얘네가 우리가 일본어하면 그냥 똑같이 발음하는거같은데 한국인인거 알아보는 이유가 저런 이유에서구나
로시데레 브라자 드립 들어보니까 구분은 있긴 한데 유니한테 들어보니 구분이 안돼 ㅋㅋㅋㅋ
구트 모닝~ 마이 브라자
j계열 발음에도 약했던거야?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오늘도 재밌는 변탤라이브였다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저는 외동입니다=노브라
자 와루도 이거도 그렇고 부라자도 그렇고.. 더 발음이 왜 자가 된건가 싶긴함...
다 보단 자가 더 가깝다고 생각한걸까요
신기하긴함
우리가 한글로 더라고 써서그렇지 자로 들리기도함 잘들으면
우리도 더라고 배우지만 더 아니잖아
deo vs za 가슴이 웅장해진다 ㄷㄷ
애초에 더도 '더'라고 발음하면 안되잖아
'th' 발음이 우리말에 없는데 제일 가까운 걸로 음차한 게 '더'인 거니까.
일본어 체계에선 그나마 제일 가까운 게 '자'였겠지
우리말이랑 비교해서 '더'가 '자'가 된 이유도
모음에 ㅏ, ㅔ, ㅣ, ㅗ, ㅜ는 있어도 ㅓ는 없고
자음도 ㄷ가 따로 있는 게 아니니 ㅅ열이나 ㅌ열에서 탁음으로 ㅈ라고 발음하는 게 그나마 제일 가까워서라고 생각함
주관적인 견해지만 쩔 수 없다에 가까움
Za가 더 가깝긴함
한국어에 za발음이 없어서 저 발음이 ja로 들리는거고 그래서 더 이상할뿐
유니도 그러잖아 브라자할때 분명히 다른 발음했는데 똑같다고 하니까 똑같다고??? 하는거
일본인들 브라더랑 브라자 구별해서 말하는 거였어? 전혀 몰랐네
브라자는 일본어 발음으로 브라'Ja' 로
브라더는 일본어 발음으로 브라'Za' 로 발음합니다. 일본인들은 발음 두개 구분 가능해요. 한국은 J나 Z나 둘다 'ㅈ'으로 퉁쳐버려서 구분을 못하지만요.
@@jhjh5990 흠..
@@김와카와카 타는 배와 먹는 배 느낌인가 듣기론 둘다 자인데
@@tingkom 오히려 먹는 배와 짜올리는 베 (베틀의 그것) 과 같은게 아닐까요.
@@tingkom 영어로 비유하자면 la랑 ra를 한국어로 표기할땐 구분 안하는것과 비슷합니다
영어야 만국공통어고, 발음의 차이를 공부하고 꾸준히 접하니 사람들이 차이를 인식하지만, 일본어는 그렇지 못하다는 정도의 차이겠네요
호카손쟈는 레전드지
환상통 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
부라자를 어떻게 참냐고 ㅋㅋ 앜😂
그란도 부라자는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
품격있네요
후리쟈!!!!
일본인들이 저렇게 영어 발음하는 건 알고있었는데
아예 학교에서 저렇게 애초부터 가르치는거인줄은 몰랐네 ㅋ
@@Egumoneynaa 다 그렇게 교육해서 그런거지 한국인이나 일본인이나 중국인이나 영어권에서 배우면 다들 발음 현지인임
리제는 벗잠이라.....
리제의 그란도 브라자를 와칭구하고 싶구나...
@@ParanChuring 님아
흐히흐히
Tmi )일본 사람들은 자(ja)와 자(za)를 구분해냄
우리나라 발음 자는 보통 자(じゃ)로 들려서 ざ(za)랑은 다르게 들린다함
일본에서 '아리가또 고자(ja)이마스' 라고 하면 우리나라말로 '감쟈합니다' 정도 로 약간 귀여운 아이 일본어로 인식한다고..
그리고 영어 발음은 문제는 아무래도 일본어는 외래어 표기문자인 가타가나가 따로 존재하는데 읽고 말하는 언어체계가 보통의 히라가나랑 똑같다보니 문자를 기록하고 읽음과 현지인들과의 실제 대화발음 사이에 양극화가 온 것이 아닐까 싶음.
리제 웃음소리 맘에 은다
잉그릿슈는 ㄹㅇ 신기하네 잉그루리시 이럴줄알았는데
브라자가 진짜였네
다른 나라 사람이 일본인 놀릴때 쓰는 말인지 알았는데
옛날 학교에서 영어선생도 회화 못했음 외국인이랑 대화하면 버벅임
우리나라도 콩글리쉬로 가르친것과 같음
발음은 따로 배워야함
지금은 어떨진 모르겟네
부라자 자체가 일본식 영어에서 갖고온거니
브레지어는 부라쟈고 브라더는 부라자임
"아이두 원투 워터 두"
그란도 브라자는 생각도 못했네ㅋㅋㅋㅋ... 아아😅
ㅈ이나 ㄷ문제보다 ㅓ발음이 없는게 더 크죠ㅋㅋ원래라면 브라저와 브라더 사이의 thㅓ에 가까우니까요ㅋㅋ
그와중에 그란도 브라자 커다란 브라자 미친건가ㅋㅋㅋㅋ
와 진짜 ng 발음을 "그" 로 끝냄? 선입견말고 진짜로 저렇게 발음하는 나라가 또 있는지 궁금한디
반대로 일본인들은 ㅋ ㄲ 발음을 똑같이 느낀다더라고요 저도 한국인인지라 ja za 차이가 잘 안느껴짐
진짜 일본영어중 가장 충격이였던게 보드카를 웍까 라고 부르는거 였음
@@빨간코-s2f 웍까가 더 원어 발음에 가까운 거 맞음 웓까
@@Marron_-_러시아어로 따지면 보드카가 더 가까운거 맞음
영어식발음은 ㅂ웓까라서
굳이굳이 따지면 웍까가 좀더 가까움
애초에 영어 발음 자체가
현지인이 듣기엔 한국식 발음도 괴상한쪽에 속해서…
일본식 발음 더 창의적인거같긴하지만
일본은 W들어가면 그대로 읽기도 하지만 V발음으로 읽음. 반대로 V발음은 W발음으로 읽고. ex) virus를 위루스라고 읽음
@@꾸우르밤영국식 호주식 발음은 보드카 맞음 미국식이 벋카고
일본의 웓까는 그냥 러시아 본토 вод 발음
후타타비 브라za오 히토리니 스루키카!!
그래서 그랜드 브라더는 무슨뜻이니 유니유니야...
큰형? 형님?
분명히 차음에는 영어 발음 이야기였는데, 웬 서큐버스 때문인지 속옷 이야기를 거쳐 가슴 이야기로 마무리
일본어로 the의 발음은 '자' 다
@@On_horiz ??? : 더 월드!! = 자 왈도!!
@@iska002와르도!
@@On_horiz 근데 낭설인지 진짜인지는 모르겠지만 미국인 입장에서는 콩글리쉬랑 일본식 영어랑 별차이 못느낀다는 말도 있던데 진짜일까 궁금하네 아무리봐도...
@@발광견 엄청 크다고 함.
물론 못 알아듣게 하는 단어들은 못 알아먹는다는 의미에서 똑같지만 그 단어의 수 차이가 일본식의 90%이상 못 알아듣고 콩글리시는 한국식 영어단어일 뿐이지 한국식 발음이 아니라 한국식 발음 영어는 대략 30%외에는 알아듣는다고 함
@@발광견 예를 들면 한국식으로 블랙이라고 짧게 발음하면 못 알아들어서 블래액하고 발음해야 알아들음
자! 와루도!
근데 번역으로 볼 땐 모르겠다가 번역없이 귀로만 들으면 진짜 저렇게 들림
순수한 여자들의 이야기
프프프프프
중력은 이길수 없다
발음을 표기할 때 그 나라의 언어로만 표기해서
가르쳐야 하니까 학교같은 곳에선 좋은 발음으로 교육하기 힘들죠 뭐 우리나라도 콩글리쉬나 발음이 그렇게 좋지 않은거처럼...단지 일본이 조금 더 심하게 들릴 뿐입니다....가타카나로만 발음을 표기하니까요...
유니의 브라자는
사투리의 이의 이승이다.
이에이승 이에이승 같은건가????
와띵구
자 와루도
브라자~!내 브라자~?브라자?브라자!!!내 브라자!!!
한글로 R과 L을 ㄹ 로 J와Z를 ㅈ로 잘 구분 못하듯이 일본의 가나문자에는 한국어의 ㅓ,ㅡ 발음이 없어 ㅏ,ㅜ로 대체해 사용하죠. 반면 J와 Z는 じ와 ざ 로 구분하고요. th 발음은 한글의 ㄷ와 ㅆ발음의 중간정도라고 해서 최근에는 ㄷ 발음으로 사용지만 옛날에는 ㅆ를 사용했듯이 한글에도 없는 발음입니다
일본은 이걸 ㅆ발음에 가까운 문자를 사용하는데 이게 한글입장에서는 ㅈ음에 가깝게 들리는 것입니다
진짜 일본애들 커피를 커피라 발음하면 이해못하고 코히 라해야 되더라......
@@돌고래고래-j4n 반대로 쟤네가 우리한테 말할때도 우리가 못 알아듣고 커피 코히 둘 다 영어권에선 못 알아들음
한국식발음으로 커피라고하면 copy로 알아듣더라
사실 영어권에서는 우리식 커피나 일본식 코히나 둘다 모르고 뜬금없이 들으면 못알아듣는 발음임ㅋㅋ
이노우에 마오?
저꾸꿎찌
한국식영어도 미국에선 몰라 ㅋㅋ
맞아 화자, 마이 브라자(야)
큰 거 나쁘지 않지
한국 영어교육 : 원어민 발음으로 최대한 가깝게 하려하지만 안되는걸 알고 교정하려고 한다.
일본 영어교육 : 발음이 어려우니 자신들만의 음을 만들고 그것을 교육하고 잘했다고 자찬한다.
예시)
한국 : 어이 뻐킹브라더~
??? : 너 어디가서 영어한다고 씨부리지마라.
일본 : 부라자
선생님 : 잘했어요~
화자 브라자 화자의브라자
마이 파자 마자 부라자
이거보니까 일본이 왜 영어를 어려워하는지 알겠다..ㅋㅋㅋ
유재석이냐고
짜아와 즈아 차이같은 기분이넹
일본인들중에 영어발음 좋은 사람은 진짜 좋다. 한국인보다도 좋다고 생각될때도 있다. 하지만 대부분의 일본인들은 그런 영어교육을 받지 않는다. 정확히는 받을 필요성을 느끼지 못해 가타가나로 쓰고 그걸 그대로 읽은 일본식 영어 발음을 구사하게 되어버린다.
원래 계속 듣다보면 구별이 됨
예시로 한국자음기호로는 P랑 F를 구별할순 없지만
Fxxk를 문자그대로 퍽으로 읽는 사람은 없잖아
@@godsu7563급식시절에 뻐큐 이런거 그냥썼는데 이것도 일본식 발음이더라 초대 버튜버 아이짱 시절에 깨달앗음 일본인중에 영어발음이 좋은 사람은 대부분 어릴적 해외에서 살아온 케이스가 다수임 한국에 오래 거주한 일본인들도 받침발음이 힘들고 한국인도 아무리 노력해도 고쥬고엔 발음이 안되는것과 같은 이치
애초에 그 특유의 모국어별 악센트는 새 언어를 배울 때 처음부터 원어 발음대로 열심히 따라하며 배우면 옅긴 함
한국인들중에 영어발음 좋은 사람도 진짜 좋다.
@@nomogood134 뻐큐는 fxxk you의 제대로 된 발음이지 않음?
보기 5개 주고 발음 구분해보라고 시켜보고 싶네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
팩트 ) 저래도 외국인들 다 알아들음 ㅋㅋ
@@thineyes_12 우리도 유니가 어눌한 한국말하는거 다 알아들으니까..
팩트 ) 트럼프는 못알아들었다
팩트(검증 해본 적 없음)
호카손자 영상이나 보고와라
@@thineyes_12 팩트) 팩트가 아님
"G"rand부라자
ざ랑じゃ발음만 구분하면 다른게 아니지ㅋㅋ
jya랑 za의 차이가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데.. 혀를 윗니 아랫니 사이에 끼우고 발음하면 그 th 소리가 안 날 수가 없는데..
왜 부라쟈라고 발음하는지 잘 모르겠네요.
그래서 그랜드 브라자는 뭐야
e에2승e에e승 이런거랑 비슷한건가
P F 구분 안되고
L R 구분 안되고
J Z 구분 안되고
이런 건 발음을 따로 익혀야지 뭐...
J랑 Z 차이긴한듯ㅋㅋ
za하고 ja를 구별못하는 것은 한국인이 잘못된거지.....
j랑 z 발음같긴하다
ㅋㅋ 어차피 절대값 기준으로는 한국이나 일본이나 엉망이긴 함
한국어에선 'z' 발음이 없어서 간혹 차이를 못느끼시는 분들도 계시나 엄연히 두 발음이 틀려요
brother -> ブラザー [bura'z'a-]
brassiere -> ブラジャー [bura'g'ya-]
참고하자면 'th' 의 발음은 'ð' 이고 음성학적으로는 유성 치마찰음.
일본어에서는 치마찰음 자체가 없음으로 'ð'와 가장 비슷한 치찰음인 'z' 를 씀.
문제는 한국어에서는 치마찰음은 커녕 비슷한 치찰음 자체도 없다는 것.
그래서 그 다음 비슷한 치경 파열음 중 하나인 'ㄷ' 을 쓰고있음.
결론은 'th' 의 'ㄷ' 발음이 오히려 'z' 발음 보다도 이상하다는 점. [그래봤자 거기서 거기임]
@@은하비거기서 거기인데 더 이상할 게 있나요? 그냥 둘 다 안 쓰는 발음이니까 가까운 발음으로 하는 거죠
틀림 X 다름 O
근데 한국어에 비슷한 발음이 없어도 외래어가 아니라 영어로 말할 땐 최대한 비슷하게 발음 할려는 사람이 많은데 일본은 그냥 가타카나 표기대로 읽는 사람이 더 많은 듯
물론 악센트 잘 모르면 원어민이 듣기엔 거기서 거기지만 이런 경우 제외하면 일본인들 영어 발음이 유독 독특하긴 하네요
음성학에 대한 이해가 부족하신건지 편향된 시선으로 일본을 올려치고 싶은건진 모르겠지만 비유가 아예 안맞습니다. 음성학적으로 아예 다른 케이스에요..
그냥 쟈. 조ㅑ 차이 아님?
부라자
1:48 큰척하다 걸린 유니유니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국 콩글리쉬 vs 일본 귀요미 영어 가슴이 "화쟈"해진다
외노자 놀리지 마라
아10빠브라자... ㅓ..;;;;;;;;
0:59 리제가 J랑 Z의 차이를 몰라서 그렇지, 영어나 일어하는 사람들은 바로 차이 느껴요
@@OshinoKorea
아리가또 고za이마스도 실제로 고ja이마스 라고 발음하는 한국인이 많아서 귀엽다고 그랬음 ㅋㅋ
(일본 워홀때 겪은 일)
끝이 살짝 다르네 올리거나 내리는 느낌
@@_NPT_j 발음은 ㅈㅏ z 발음은 ㅈㅡㅏ
Za ja차이를 알고 저기서 그런 차이가 있음을 인지하는건 쉬운 일입니다. 하지만 그렇다고 해서 브라za라는 단어가 무엇인지 알아들어줄 이유는 전혀 없죠.
유니 없으면서 있어본척
억지공감 ㄴㄴ
긁?
발음이 그렇게 나오는 게 아니라 학교에서 발음을 그렇게 가르친다고? 왜? 내가 아는 일본애들은 나보다 발음 잘하던데 걔들은 따로 배운 건가
희한한게 영어(잉글리쉬)는 잉그리슈 인데,영국(잉글리쉬)은 이기리스라고함
처음에 왜그런가 했는데 어원때문이더라구요.
어원이 달라?
@@곰돌이-i1n 이기리스는 영국의 포루투갈어inglez(englez)가 어원
옛 동아시아에서 특이하거나 불쾌한 사고가 있어서 캐보면 여러모로 포르투갈 예수회가 원인 ㅋㅋ
외국인입장에서보면 한국식영어나 일본식영어나 도찐 개찐입니다.. 아니 그래도 쫌 나을라나..
한국인이 j z 발음 구별을 못한다 약점