【歌詞(lyrics)】 I don't drink coffee, I'll take tea my dear コーヒーは遠慮しておこう、僕は紅茶の人間さ I like my toast done on one side トーストは片面焼きがいいな And you can hear it in my accent when I talk しゃべった時のなまりでわかるだろ I'm an Englishman in New York 僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ See me walking down Fifth Avenue 5番街をよくぶらついているよ A walking cane here at my side 愛用の杖を片手にね I take it everywhere I walk こいつがいないと歩いた気にならないのさ I'm an Englishman in New York 僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ I'm an alien, I'm a legal alien この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン I'm an Englishman in New York 僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ I'm an alien, I'm a legal alien この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン I'm an Englishman in New York 僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ If "manners maketh man" as someone said もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら Then he's the hero of the day 彼は英雄だったに違いない It takes a man to suffer ignorance and smile 他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない Be yourself, no matter what they say なんと言われようと、自分らしく生きなさい I'm an alien, I'm a legal alien この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン I'm an Englishman in New York 僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ I'm an alien, I'm a legal alien この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン I'm an Englishman in New York 僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ Modesty, propriety, can lead to notoriety 謙虚さや礼儀正しさはときに悪い評判につながる You could end up as the only one 気づけばひとりぼっちなんてこともあるだろう Gentleness, sobriety are rare in this society 優しいひとや真面目なひとなんてめったにいない At night a candle's brighter than the sun 夜になると蝋燭の炎は太陽よりも輝くのさ Takes more than combat gear to make a man 戦闘服を身につけたからといって一人前になれるわけではない Takes more than a license for a gun 銃の免許だってそうさ Confront your enemies, avoid them when you can 敵を前にした時はなるべく避けなさい A gentleman will walk but never run 紳士は走ったりなんかしないのさ If "manners maketh man" as someone said もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら Then he's the hero of the day 彼は英雄だったに違いない It takes a man to suffer ignorance and smile 他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない Be yourself, no matter what they say なんと言われようと、自分らしく生きなさい
イギリス人俳優のDaniel Dei Louisという人がいてGang of NYというMartin Scorseseという映画監督の作品で当時の19世紀初め頃のNYのgangsterのバワリーボーイズに属しているButcher(豚肉屋)の愛称で知られていた役で知っている人は映画好きな人間には沢山いるだろう?映画リンカーンでも彼は見事に演じている。英語の話し方や雰囲気はまさにイギリス人そのもので昔のイギリス紳士のイメージに当てはまる俳優で、彼が主人公になってNYの会社で働くイギリス人の役を演じている映画があって、題名は覚えていないが、南部に出張で行かされてそこの住民と付き合っていくシーンがある。典型的なイギリス人を演じている姿には感銘を受けていい俳優だなと思っている。その映画の主題歌にこのStingのEnglishman in NYが流れている。映画自体はあまり内容が乏しかったが、ダニエル・デイ・ルイスの演技力には舌を巻いた!
何度も何度も、鑑賞しています。 でも、なぜエイリアンを「異邦人」と訳さなかったのか、少し悲しく思います。 わたしも、主人に亡くなられた今、 「エイリアン」ですが、日本ではエイリアン=宇宙からの化け物じみた存在みたいで心身共に衰弱しております。 be yourself no mattet what they say でも、エイリアン=宇宙からの厄介者扱いには、心底疲れました、 ごめんなさい
【歌詞(lyrics)】
I don't drink coffee, I'll take tea my dear
コーヒーは遠慮しておこう、僕は紅茶の人間さ
I like my toast done on one side
トーストは片面焼きがいいな
And you can hear it in my accent when I talk
しゃべった時のなまりでわかるだろ
I'm an Englishman in New York
僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
See me walking down Fifth Avenue
5番街をよくぶらついているよ
A walking cane here at my side
愛用の杖を片手にね
I take it everywhere I walk
こいつがいないと歩いた気にならないのさ
I'm an Englishman in New York
僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
I'm an alien, I'm a legal alien
この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
I'm an Englishman in New York
僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
I'm an alien, I'm a legal alien
この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
I'm an Englishman in New York
僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
If "manners maketh man" as someone said
もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら
Then he's the hero of the day
彼は英雄だったに違いない
It takes a man to suffer ignorance and smile
他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない
Be yourself, no matter what they say
なんと言われようと、自分らしく生きなさい
I'm an alien, I'm a legal alien
この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
I'm an Englishman in New York
僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
I'm an alien, I'm a legal alien
この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
I'm an Englishman in New York
僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
Modesty, propriety, can lead to notoriety
謙虚さや礼儀正しさはときに悪い評判につながる
You could end up as the only one
気づけばひとりぼっちなんてこともあるだろう
Gentleness, sobriety are rare in this society
優しいひとや真面目なひとなんてめったにいない
At night a candle's brighter than the sun
夜になると蝋燭の炎は太陽よりも輝くのさ
Takes more than combat gear to make a man
戦闘服を身につけたからといって一人前になれるわけではない
Takes more than a license for a gun
銃の免許だってそうさ
Confront your enemies, avoid them when you can
敵を前にした時はなるべく避けなさい
A gentleman will walk but never run
紳士は走ったりなんかしないのさ
If "manners maketh man" as someone said
もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら
Then he's the hero of the day
彼は英雄だったに違いない
It takes a man to suffer ignorance and smile
他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない
Be yourself, no matter what they say
なんと言われようと、自分らしく生きなさい
alianは、異邦人、legalalianは、合法な滞在者(合法な異邦人)という意味らしいです!
あくまで、この歌の場合だけ異邦人という意味になるそうです。
@@laxysmikan3686
コメントありがとうございます!Laxysさんがおっしゃるようにここの直訳は「合法な異邦人」です。なぜそう訳さなかったのか長文になりますが聞いていただけると幸いです。この曲におけるalienには異邦人(=よそ者、見知らぬ人、別の地域から来た人)という意味に加えてニューヨークの人から見たゲイな”私”を理解の範疇を超えた宇宙人(=常識から逸脱した存在)のように見るという2重意味が込められていると思ったからです。単に異邦人というだけでは後半のニュアンスが伝わりにくいと感じる一方でネイティブが聴いたらやはりalienは日本語で言うエイリアンのような意味で取るのではないかと思ってそう訳しました。また、「合法的な」という言葉も少し意味が分かりづらいかと思い意訳させていただきました。当時イギリスで禁止されていた同性愛(非合法)から逃れるためにそれが許されたニューヨーク(合法)に移住したクェンティン・クリスプ氏を歌った部分をどう訳せば意味が伝わりやすいか私なりに考えてみた結果「合法的」=「同性愛者でも住める街」と考えて「住むことが許された」と意訳させていただきました。長文失礼いたしました。
なるほど、確かにおっしゃる通りです、わざわざ返信ありがとうございますm(_ _)m
good
久しぶりに聴いたけどやっぱりいい曲&洒落た歌詞。
去年はじめてスティングのライブに行ったけど、思ってた通りこの曲のサビは大合唱だったな。
名曲ですよね!
いつ聞いても名曲。
しかし…名曲ほど短く聞こえるのは何故だろうか。
どこか影のある曲調だが歌詞は自分のスタイルを貫いてマイペースに行きましょうって感じなのがまた良い✨
30過ぎて今更スティングの素晴らしさに気づいた。
彼ほどシンプルで洗練された曲を作る人はいない。
間奏がかっこよすぎんねん
それな
学校の英語の授業で聞けてめっちゃ嬉しかった。😊
何がたち襲おうと、吾、失うことなく、自分らしくいたい…どうか、私が、私らしくあるように、守りたまえ😊
笛がな🪈
間奏中だけ4ビートになってJAZZになるの渋すぎ。
だからよ
全てがカッコ良すぎて…間違えなくスティングの最高傑作で未来永劫語り継がれるべき名曲です。
名作は何年経っても色褪せない
クェンティン・クリスプさんのこと初めて知りました。映像はヒットした当時から見ていて、印象的な貴婦人だと思っていました 楽曲により深みが増します。ありがとうございました。
これをNYのど真ん中で歌える彼はカッコいい。
聞き返すたびに、この曲の意味を知り、何だか身が引き締まる思いに包まれます。
西の果てにある島国と東の果てにある島国はお茶が好きで、礼節を何よりも大切にする国だった。
イギリス人と日本人両方の心に響く名曲。
礼節ねぇ。形だけの偽善。それがこの詩の趣旨。
@@野呂政光僕はこの歌を聴いて、歌詞を読んで、礼節を持って人として強く善く生きようって意味に捉えたけど、そう思う人もいるのね。
@@野呂政光はい違う 低学歴確定!
@@野呂政光全然違くね ちゃんと学校行ってた? 頭悪いやつがこう言う曲聞くの納得いかないな😂😂
自分が8歳くらいの頃、PCに何故か元々入ってたから聞いてたな。それがもう7年前の事なんて信じられないって気持ちと懐かしさが一気にこみあげてきた。それにしても正直現代の曲に見劣りしないくらい神曲だな。
何より、素敵な訳ですね。
静かに聴く(色々な)人の心に寄添い、遠くから諭すように応援している、そんな曲。
動画では、センス良く和訳されているので、私などは、詩の方を楽しんでいた。
是非、ひと時、ちょっとこだわりのあるけれど、謙虚におしゃれで、少し孤独に悲しくて、
それでも自分を失えない、そんな礼節の“Englishman”を感じている。
もちろん、この歌からはもっと別の事もくみ取れると思う、それは人それぞれ。
この曲の和訳をこの歳になって始めて、拝見しています。ありがとうございます!😉✨
今度、この曲、SAXでトライする予定で!🎷
すいません、ちょっとやって現在保留中で。年明け以降かな?
最高です。この歌が気にいって
CDのアルバムを買ったのは良い思い出。
このアルバム最高ですよね!!
ちなみにthe dream of the blue turtlesっていうアルバム知ってますか?それも好きです!
歌詞が今の時代に合っているんだよね。
スティングのヴォーカルは、唯一無二!
和訳有難う御座います!もっと好きになりました。
最近知って、ずっと聴いてます。
ついでに歌ってみてます。
この曲が流行ってたのは私が中学生の頃だったが、学校の英語の先生もそういう歌詞の曲とは教えてくれなかった。
日本人が好きだけど歌詞の内容が理解されてないヒットソングっていっぱいあるんだろうな。
とても残念だね
ニュアンス解ると唄に深み出る
その時の気持ちにビビッとくる
いい和訳ですね〜
このアルバムに収録されているlittlewing、ご存知ジミヘンのカバーだけどこちらも秀逸。
このアルバム全体に言えるけど、スティングが素晴らしいのは勿論、後ろのジャズをベースにした達人たちが素晴らしい仕事をする。
良いオーディオで全編聞きたいアルバム。
異邦人が題材の曲でここまで
カッコイイ歌詞って他にないきがする
レッドツェペリンのイミグラントソングとか
名曲。
良い歌詞ですね
和訳ありがとうございます🙏
初めて意味を知った。そんな想いがこの曲にあったのか。。。
sting 好きだったなぁ~
liveも行った・・・
わいも行った
私も行った
いつ聞いてもしみますねえ。
アップありがとうございます☺️🎶大好きな曲です❤️
外見からはわからないだろうが、わたしはエイリアン、部外者なんですよ?
という社会から一歩離れた位置から自分を見ている、夏目漱石の「道草」のような生き方
しかものんびりと優雅に。
10年くらい前に放送されたカーグラフィックTVでミニクーペ、クラブマン、クロスオーバーの3台の特集の冒頭部分で流れていた記憶がある。
この曲聴きながら街歩くの気持ち良すぎ
日暮里のパブでこの曲を流してるお客さんがいました。
Siriに聴かせて、この曲名を出した
即お気に入りザマス😊
世代の違う人のお気に入りの曲を聞ける場所って素敵ょぇ😊❣️
とんねるずの番組の替え歌でこの曲知りました。素晴らしい原曲ですね。
神曲❇️
エイリアンって元々は(この歌でも)「よそ者」みたいな意味の言葉
だったんだけど、転じて「宇宙人」になって、とあるハリウッド映画の
大ヒットの影響で「バケモノ」みたいな意味を含むようになって、
ついにはバイデンが公文書で使うのを禁止したんだよね。
異邦人て意味でもあるけど 自称的な詩だからよそ者の方がしっくりくるね
そう思うとやっぱり1979年のエイリアンって凄い影響を与えたんやな……エイリアンロムルス楽しみ
昔は空港に外国人用にエイリアンの表示があったらしいけど映画のせいでなくなったとか
レオンとナズのメッセージの元ネタでスティング知りました。Jamaican in NYも渋いです!
かっちょいーわーー❤
翻訳ありがとうございます
性的マイノリティのクエンティン・クリスプが、PV主演なのも、深いというか、中学時代は、全くそんなところ気づかなかった。
今ちょうどニューヨークで聴いてます。
HYDEが学生時代1番よく聴いていた曲と言ってたから検索してみたら聴いた事あった。というかそんなに前の曲には感じない❗
やはりこの曲はスティングとブランフォード・マルサリスのソプラノサックスが揃って良い曲になる
詞も曲も全部素晴らしい
終始ソプラノかっこよすぎ
ブランフォード・マルサリスの名演
心にしみる台詞だ。
ウチナンチュ in Tokyo
懐かしいな
Nice song❤
JAZZテイストを前面に出したソロ2枚目のアルバムからのシングル。
サックスは一歩間違えると野暮ったくなるが、完璧に使いこなしている。
いつ聞いてもエモーショナルな名曲。
Thanks for this song
長年。素敵なおば〜ちゃんと思っていた方がおじいちゃんだったんですね🙄ビックリしました
スティングがですか?
おそらくオリジナルPVに出てくるご老人のことかと。私もお婆ちゃんだと思っていました。
外タレの歌は、いくつ歳を重ねてもいつまでもいつまでも"好き"とか"愛してる" とかそんなことばかり歌ってる日本人の歌手とは違うなぁ、といつも思ってる。何て言うか成熟度が違うんだよなぁ。
自分らしく生きると異国ではエイリアン。それでも自分らしく生きる。
Super song
初めて買ったレコード
black eyed pearsがこの曲をサンプリングしたunionも超名曲
くるみんアロマちゃんおすすめからきました^ - ^
公式から、この白黒のカッコイイビデオクリップが無くなってる…残念!
「Then he’s the hero of the day」が「日差しを浴びて」に聞こえる。
私はコーヒー☕️man😅
私もエイリアン😮と、思うよ😊
Be yourself, no matter what they say.
口語訳なので、感情移入し易いですね?ありがとうございます。
単純に英語の話で a license for a gun は a license for guns に置き換えることも出来ると思うけど、ここで a gun と単数形にするのは単に韻を踏むため? それとも 単数形が基本で複数形にする方がおかしい?
あっちは昼間こっちは真夜中、厳しいわな頭の眠った真夜中
Arielnもよそ者とかって訳して欲しかったな。
イギリス人俳優のDaniel Dei Louisという人がいてGang of NYというMartin Scorseseという映画監督の作品で当時の19世紀初め頃のNYのgangsterのバワリーボーイズに属しているButcher(豚肉屋)の愛称で知られていた役で知っている人は映画好きな人間には沢山いるだろう?映画リンカーンでも彼は見事に演じている。英語の話し方や雰囲気はまさにイギリス人そのもので昔のイギリス紳士のイメージに当てはまる俳優で、彼が主人公になってNYの会社で働くイギリス人の役を演じている映画があって、題名は覚えていないが、南部に出張で行かされてそこの住民と付き合っていくシーンがある。典型的なイギリス人を演じている姿には感銘を受けていい俳優だなと思っている。その映画の主題歌にこのStingのEnglishman in NYが流れている。映画自体はあまり内容が乏しかったが、ダニエル・デイ・ルイスの演技力には舌を巻いた!
cafe and bar というタイトルだったかな?
一流大学卒のイギリス人が、成功を夢みてニューヨーク
に来るんだけど、周りに人間に翻弄される という映画でした^^
ブラックアイドピーズとのコラボも良かった
深い!
It takes aman が何故に他国?🤔
若い時のスティングは狩野英孝を欧米人にしたらこんな感じだな〜って思ってる笑笑。馬鹿にしてるわけではないです。世代じゃない高校生ですけど大好きです!
僕は紅茶の方が好きですby杉下右京
僕は入浴が大好きな英国紳士さ
元ネタは
jamaican in new york だからな!
サックスがニューヨークぽい🎉
누구나 이방인의 삶을 살지만 이방인이란 또다른 시작이지 않을까요^^
alienの解釈が少し違うのかな…?
alienには我々が一般的に想像する宇宙人のようなものの意味の他にも異国の人、異邦人という意味があります
異邦人
エイリアンは外国人ですよね?
うん外国人とかよそ者だとおもう
✌️🥹🕊️
alienをエイリアンで訳しちゃうとさすがに普通はわかりづらいかと思ったのですが・・・、うん?宇宙人って
like
ちょっと難しいかな彼女には
何度も何度も、鑑賞しています。
でも、なぜエイリアンを「異邦人」と訳さなかったのか、少し悲しく思います。
わたしも、主人に亡くなられた今、
「エイリアン」ですが、日本ではエイリアン=宇宙からの化け物じみた存在みたいで心身共に衰弱しております。
be yourself no mattet what they say
でも、エイリアン=宇宙からの厄介者扱いには、心底疲れました、
ごめんなさい
エイリアンはよそ者くらいが丁度いいんじゃないかな
日本風に言い換えると、東京に住む京都人
∴こうしろと言っているよ
なんでエイリアンは和訳しないでエイリアンのままなんだろ 誤解する人いるかもしれんぞ
いや、そのくらい分かるだろ日本人でも 宇宙人だよ普通に
エイリアンで台無しw
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ\\\
警察もエイリアンもクソはくらわんだらね