Englishman In New York~Sting~【和訳付き】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 сен 2024
  • この曲に出てくるEnglishmanとはクェンティン、クリスプのことです。彼は当時受け入れてもらえなかった同性愛者のひとりであり同性愛が禁止されていたイギリスからアメリカに移り住みました。ニューヨークの人にとって彼はイギリス人という面でも同性愛者という面でも「エイリアン」に見えたんだと思います。それでも自分を曲げずに生きてきた様子がこの曲で歌われています。
    この動画の広告収入はレコード会社またはRUclipsに配分されます。
    The song belongs to the record company.
    Entertaining purpose only.

Комментарии • 117

  • @asdfguy7001
    @asdfguy7001  2 года назад +93

    【歌詞(lyrics)】
    I don't drink coffee, I'll take tea my dear
    コーヒーは遠慮しておこう、僕は紅茶の人間さ
    I like my toast done on one side
    トーストは片面焼きがいいな
    And you can hear it in my accent when I talk
    しゃべった時のなまりでわかるだろ
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    See me walking down Fifth Avenue
    5番街をよくぶらついているよ
    A walking cane here at my side
    愛用の杖を片手にね
    I take it everywhere I walk
    こいつがいないと歩いた気にならないのさ
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    If "manners maketh man" as someone said
    もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら
    Then he's the hero of the day
    彼は英雄だったに違いない
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない
    Be yourself, no matter what they say
    なんと言われようと、自分らしく生きなさい
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    I'm an alien, I'm a legal alien
    この街のエイリアン、住むことの許されたエイリアン
    I'm an Englishman in New York
    僕はニューヨークで暮らす英国紳士さ
    Modesty, propriety, can lead to notoriety
    謙虚さや礼儀正しさはときに悪い評判につながる
    You could end up as the only one
    気づけばひとりぼっちなんてこともあるだろう
    Gentleness, sobriety are rare in this society
    優しいひとや真面目なひとなんてめったにいない
    At night a candle's brighter than the sun
    夜になると蝋燭の炎は太陽よりも輝くのさ
    Takes more than combat gear to make a man
    戦闘服を身につけたからといって一人前になれるわけではない
    Takes more than a license for a gun
    銃の免許だってそうさ
    Confront your enemies, avoid them when you can
    敵を前にした時はなるべく避けなさい
    A gentleman will walk but never run
    紳士は走ったりなんかしないのさ
    If "manners maketh man" as someone said
    もしあの人が言ったように「礼節が人を作る」なら
    Then he's the hero of the day
    彼は英雄だったに違いない
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    他国についての無知に苦しみ、愛想をふりまきつづけられなければ一人前にはなれない
    Be yourself, no matter what they say
    なんと言われようと、自分らしく生きなさい

    • @laxysmikan3686
      @laxysmikan3686 2 года назад +11

      alianは、異邦人、legalalianは、合法な滞在者(合法な異邦人)という意味らしいです!

    • @laxysmikan3686
      @laxysmikan3686 2 года назад +8

      あくまで、この歌の場合だけ異邦人という意味になるそうです。

    • @asdfguy7001
      @asdfguy7001  2 года назад +39

      @@laxysmikan3686
      コメントありがとうございます!Laxysさんがおっしゃるようにここの直訳は「合法な異邦人」です。なぜそう訳さなかったのか長文になりますが聞いていただけると幸いです。この曲におけるalienには異邦人(=よそ者、見知らぬ人、別の地域から来た人)という意味に加えてニューヨークの人から見たゲイな”私”を理解の範疇を超えた宇宙人(=常識から逸脱した存在)のように見るという2重意味が込められていると思ったからです。単に異邦人というだけでは後半のニュアンスが伝わりにくいと感じる一方でネイティブが聴いたらやはりalienは日本語で言うエイリアンのような意味で取るのではないかと思ってそう訳しました。また、「合法的な」という言葉も少し意味が分かりづらいかと思い意訳させていただきました。当時イギリスで禁止されていた同性愛(非合法)から逃れるためにそれが許されたニューヨーク(合法)に移住したクェンティン・クリスプ氏を歌った部分をどう訳せば意味が伝わりやすいか私なりに考えてみた結果「合法的」=「同性愛者でも住める街」と考えて「住むことが許された」と意訳させていただきました。長文失礼いたしました。

    • @laxysmikan3686
      @laxysmikan3686 2 года назад +5

      なるほど、確かにおっしゃる通りです、わざわざ返信ありがとうございますm(_ _)m

    • @takaichi100
      @takaichi100 2 года назад +5

      good

  • @brickroad9627
    @brickroad9627 7 месяцев назад +38

    久しぶりに聴いたけどやっぱりいい曲&洒落た歌詞。
    去年はじめてスティングのライブに行ったけど、思ってた通りこの曲のサビは大合唱だったな。

    • @kanndilove
      @kanndilove 6 месяцев назад +4

      名曲ですよね!

  • @ナンカヘンダー
    @ナンカヘンダー Год назад +85

    どこか影のある曲調だが歌詞は自分のスタイルを貫いてマイペースに行きましょうって感じなのがまた良い✨

  • @太郎-t6f
    @太郎-t6f 5 месяцев назад +6

    聞き返すたびに、この曲の意味を知り、何だか身が引き締まる思いに包まれます。

  • @宮城健-b9b
    @宮城健-b9b 4 месяца назад +5

    全てがカッコ良すぎて…間違えなくスティングの最高傑作で未来永劫語り継がれるべき名曲です。

  • @林の中の象
    @林の中の象 2 года назад +130

    西の果てにある島国と東の果てにある島国はお茶が好きで、礼節を何よりも大切にする国だった。
    イギリス人と日本人両方の心に響く名曲。

    • @野呂政光
      @野呂政光 11 месяцев назад +1

      礼節ねぇ。形だけの偽善。それがこの詩の趣旨。

    • @Johannes--evangelium736
      @Johannes--evangelium736 10 месяцев назад +15

      ​@@野呂政光僕はこの歌を聴いて、歌詞を読んで、礼節を持って人として強く善く生きようって意味に捉えたけど、そう思う人もいるのね。

    • @user-cf8rv2qe1t
      @user-cf8rv2qe1t 7 месяцев назад

      @@野呂政光はい違う 低学歴確定!

    • @user-cf8rv2qe1t
      @user-cf8rv2qe1t 7 месяцев назад

      @@野呂政光全然違くね ちゃんと学校行ってた? 頭悪いやつがこう言う曲聞くの納得いかないな😂😂

  • @ごまちゃん-j9g
    @ごまちゃん-j9g 9 месяцев назад +9

    外タレの歌は、いくつ歳を重ねてもいつまでもいつまでも"好き"とか"愛してる" とかそんなことばかり歌ってる日本人の歌手とは違うなぁ、といつも思ってる。何て言うか成熟度が違うんだよなぁ。

  • @notexy21
    @notexy21 Год назад +14

    この曲が流行ってたのは私が中学生の頃だったが、学校の英語の先生もそういう歌詞の曲とは教えてくれなかった。
    日本人が好きだけど歌詞の内容が理解されてないヒットソングっていっぱいあるんだろうな。

    • @nimoky6844
      @nimoky6844 2 месяца назад +2

      とても残念だね
      ニュアンス解ると唄に深み出る
      その時の気持ちにビビッとくる

  • @ちゃんきよ-v9i
    @ちゃんきよ-v9i Год назад +6

    アップありがとうございます☺️🎶大好きな曲です❤️

  • @zonya9355
    @zonya9355 11 месяцев назад +51

    いつ聞いても名曲。
    しかし…名曲ほど短く聞こえるのは何故だろうか。

  • @ppppp132
    @ppppp132 8 месяцев назад +3

    いつ聞いてもしみますねえ。

  • @HIGAMINATY
    @HIGAMINATY Год назад +5

    翻訳ありがとうございます

  • @goro_tanaka
    @goro_tanaka 2 года назад +45

    エイリアンって元々は(この歌でも)「よそ者」みたいな意味の言葉
    だったんだけど、転じて「宇宙人」になって、とあるハリウッド映画の
    大ヒットの影響で「バケモノ」みたいな意味を含むようになって、
    ついにはバイデンが公文書で使うのを禁止したんだよね。

    • @ひよこクラブ-t3m
      @ひよこクラブ-t3m 8 месяцев назад +1

      異邦人て意味でもあるけど 自称的な詩だからよそ者の方がしっくりくるね

    • @恥知らず-g2g
      @恥知らず-g2g Месяц назад

      そう思うとやっぱり1979年のエイリアンって凄い影響を与えたんやな……エイリアンロムルス楽しみ

    • @sanpoo9972
      @sanpoo9972 18 дней назад

      昔は空港に外国人用にエイリアンの表示があったらしいけど映画のせいでなくなったとか

  • @トモココモコト
    @トモココモコト Год назад +4

    私はコーヒー☕️man😅
    私もエイリアン😮と、思うよ😊

  • @Rosetta-f4r
    @Rosetta-f4r 7 месяцев назад

    ブラックアイドピーズとのコラボも良かった

  • @岡洋介-g3g
    @岡洋介-g3g Год назад +2

    イギリス人俳優のDaniel Dei Louisという人がいてGang of NYというMartin Scorseseという映画監督の作品で当時の19世紀初め頃のNYのgangsterのバワリーボーイズに属しているButcher(豚肉屋)の愛称で知られていた役で知っている人は映画好きな人間には沢山いるだろう?映画リンカーンでも彼は見事に演じている。英語の話し方や雰囲気はまさにイギリス人そのもので昔のイギリス紳士のイメージに当てはまる俳優で、彼が主人公になってNYの会社で働くイギリス人の役を演じている映画があって、題名は覚えていないが、南部に出張で行かされてそこの住民と付き合っていくシーンがある。典型的なイギリス人を演じている姿には感銘を受けていい俳優だなと思っている。その映画の主題歌にこのStingのEnglishman in NYが流れている。映画自体はあまり内容が乏しかったが、ダニエル・デイ・ルイスの演技力には舌を巻いた!

    • @kueda
      @kueda 11 месяцев назад

      cafe and bar というタイトルだったかな?
      一流大学卒のイギリス人が、成功を夢みてニューヨーク
      に来るんだけど、周りに人間に翻弄される という映画でした^^

  • @IyaYoishoyana
    @IyaYoishoyana Год назад +3

    エイリアンはよそ者くらいが丁度いいんじゃないかな

  • @6kids-papa
    @6kids-papa 7 месяцев назад

    元ネタは
    jamaican in new york だからな!

  • @biffgate-ii7od
    @biffgate-ii7od Год назад

    ちょっと難しいかな彼女には

  • @killermonkey3461
    @killermonkey3461 Год назад +68

    30過ぎて今更スティングの素晴らしさに気づいた。
    彼ほどシンプルで洗練された曲を作る人はいない。

  • @kazyama8282
    @kazyama8282 2 года назад +41

    これをNYのど真ん中で歌える彼はカッコいい。

  • @KEI-lf8dz
    @KEI-lf8dz Год назад +143

    間奏がかっこよすぎんねん

    • @Nagatama88
      @Nagatama88 Год назад +5

      それな
      学校の英語の授業で聞けてめっちゃ嬉しかった。😊

    • @巴鄒巴美
      @巴鄒巴美 Год назад +3

      何がたち襲おうと、吾、失うことなく、自分らしくいたい…どうか、私が、私らしくあるように、守りたまえ😊

    • @あはかさ-k6x
      @あはかさ-k6x Год назад +4

      笛がな🪈

    • @amatsu634
      @amatsu634 9 месяцев назад +6

      間奏中だけ4ビートになってJAZZになるの渋すぎ。

    • @備瀬知律
      @備瀬知律 8 месяцев назад +1

      だからよ

  • @N12260
    @N12260 2 года назад +57

    異邦人が題材の曲でここまで
    カッコイイ歌詞って他にないきがする

    • @司馬遷太郎-j3l
      @司馬遷太郎-j3l 11 месяцев назад

      レッドツェペリンのイミグラントソングとか

  • @HISASHINAKAMURA-l6k
    @HISASHINAKAMURA-l6k Год назад +23

    歌詞が今の時代に合っているんだよね。

  • @sentimental-emo
    @sentimental-emo 2 года назад +41

    和訳有難う御座います!もっと好きになりました。

  • @mineyoshi3005
    @mineyoshi3005 Год назад +8

    性的マイノリティのクエンティン・クリスプが、PV主演なのも、深いというか、中学時代は、全くそんなところ気づかなかった。

  • @elcantatokyo
    @elcantatokyo 2 года назад +26

    良い歌詞ですね
    和訳ありがとうございます🙏

  • @三千一三千二
    @三千一三千二 Год назад +18

    スティングのヴォーカルは、唯一無二!

  • @PEACOist
    @PEACOist Год назад +8

    やはりこの曲はスティングとブランフォード・マルサリスのソプラノサックスが揃って良い曲になる

  • @ルイージ坂本
    @ルイージ坂本 2 года назад +26

    名曲。

  • @つっきん-q9o
    @つっきん-q9o 2 месяца назад +2

    HYDEが学生時代1番よく聴いていた曲と言ってたから検索してみたら聴いた事あった。というかそんなに前の曲には感じない❗

  • @十三ヨシヒサ
    @十三ヨシヒサ 3 месяца назад +3

    何より、素敵な訳ですね。
    静かに聴く(色々な)人の心に寄添い、遠くから諭すように応援している、そんな曲。
    動画では、センス良く和訳されているので、私などは、詩の方を楽しんでいた。
    是非、ひと時、ちょっとこだわりのあるけれど、謙虚におしゃれで、少し孤独に悲しくて、
    それでも自分を失えない、そんな礼節の“Englishman”を感じている。
    もちろん、この歌からはもっと別の事もくみ取れると思う、それは人それぞれ。

  • @user-gx9xf2zb6o
    @user-gx9xf2zb6o Год назад +8

    初めて意味を知った。そんな想いがこの曲にあったのか。。。

  • @荻原豊-o3w
    @荻原豊-o3w 2 года назад +58

    この曲の和訳をこの歳になって始めて、拝見しています。ありがとうございます!😉✨

    • @荻原豊-o3w
      @荻原豊-o3w 2 года назад +7

      今度、この曲、SAXでトライする予定で!🎷

    • @荻原豊-o3w
      @荻原豊-o3w Год назад +4

      すいません、ちょっとやって現在保留中で。年明け以降かな?

  • @jnh611
    @jnh611 9 месяцев назад +4

    クェンティン・クリスプさんのこと初めて知りました。映像はヒットした当時から見ていて、印象的な貴婦人だと思っていました 楽曲により深みが増します。ありがとうございました。

  • @韻力晩遊
    @韻力晩遊 2 года назад +7

    レオンとナズのメッセージの元ネタでスティング知りました。Jamaican in NYも渋いです!

  • @最中もなこ
    @最中もなこ 4 месяца назад +4

    最近知って、ずっと聴いてます。 
    ついでに歌ってみてます。

  • @rm-ts8do
    @rm-ts8do Год назад +6

    10年くらい前に放送されたカーグラフィックTVでミニクーペ、クラブマン、クロスオーバーの3台の特集の冒頭部分で流れていた記憶がある。

  • @waaaaaaaaa
    @waaaaaaaaa 18 дней назад +1

    自分が8歳くらいの頃、PCに何故か元々入ってたから聞いてたな。それがもう7年前の事なんて信じられないって気持ちと懐かしさが一気にこみあげてきた。それにしても正直現代の曲に見劣りしないくらい神曲だな。

  • @Vesoer_Octavianus
    @Vesoer_Octavianus Год назад +6

    今ちょうどニューヨークで聴いてます。

  • @冴羽リョウ-w3v
    @冴羽リョウ-w3v 2 года назад +7

    とんねるずの番組の替え歌でこの曲知りました。素晴らしい原曲ですね。

  • @sotarosaxophone7743
    @sotarosaxophone7743 9 месяцев назад +5

    終始ソプラノかっこよすぎ

  • @yasuyasu4624
    @yasuyasu4624 8 месяцев назад +2

    このアルバムに収録されているlittlewing、ご存知ジミヘンのカバーだけどこちらも秀逸。
    このアルバム全体に言えるけど、スティングが素晴らしいのは勿論、後ろのジャズをベースにした達人たちが素晴らしい仕事をする。
    良いオーディオで全編聞きたいアルバム。

  • @nuruosan4398
    @nuruosan4398 4 месяца назад +1

    単純に英語の話で a license for a gun は a license for guns に置き換えることも出来ると思うけど、ここで a gun と単数形にするのは単に韻を踏むため? それとも 単数形が基本で複数形にする方がおかしい?

  • @メジロに支えし者
    @メジロに支えし者 2 года назад +26

    最高です。この歌が気にいって
    CDのアルバムを買ったのは良い思い出。

    • @時をかける幼女
      @時をかける幼女 2 года назад +2

      このアルバム最高ですよね!!
      ちなみにthe dream of the blue turtlesっていうアルバム知ってますか?それも好きです!

  • @yeahr2343
    @yeahr2343 11 месяцев назад +7

    外見からはわからないだろうが、わたしはエイリアン、部外者なんですよ?
    という社会から一歩離れた位置から自分を見ている、夏目漱石の「道草」のような生き方
    しかものんびりと優雅に。

  • @ehirokomori
    @ehirokomori 11 месяцев назад +9

    sting 好きだったなぁ~
    liveも行った・・・

  • @わっきぃ-j3k
    @わっきぃ-j3k 5 месяцев назад +12

    名作は何年経っても色褪せない

  • @ホフマン-s4u
    @ホフマン-s4u 5 месяцев назад +3

    いい和訳ですね〜

  • @mugiyuzu8399
    @mugiyuzu8399 Год назад +2

    公式から、この白黒のカッコイイビデオクリップが無くなってる…残念!

  • @にゃーがいる
    @にゃーがいる 11 месяцев назад +2

    Arielnもよそ者とかって訳して欲しかったな。

  • @user-je6iu9sy2v
    @user-je6iu9sy2v 8 месяцев назад +3

    神曲❇️

  • @goldenmoon3386
    @goldenmoon3386 8 месяцев назад +1

    black eyed pearsがこの曲をサンプリングしたunionも超名曲

  • @たかにゃんこ-u9s
    @たかにゃんこ-u9s 8 месяцев назад +1

    自分らしく生きると異国ではエイリアン。それでも自分らしく生きる。

  • @岩下瑛伍
    @岩下瑛伍 Год назад +2

    僕は紅茶の方が好きですby杉下右京

  • @おかゆ-x1q
    @おかゆ-x1q 7 месяцев назад +2

    かっちょいーわーー❤

  • @じょばんに-j9m
    @じょばんに-j9m 2 года назад +9

    口語訳なので、感情移入し易いですね?ありがとうございます。

  • @ヌメヌメとした瓦屋根
    @ヌメヌメとした瓦屋根 Год назад +15

    日暮里のパブでこの曲を流してるお客さんがいました。
    Siriに聴かせて、この曲名を出した
    即お気に入りザマス😊
    世代の違う人のお気に入りの曲を聞ける場所って素敵ょぇ😊❣️

  • @西弘美-j3l
    @西弘美-j3l 2 года назад +22

    長年。素敵なおば〜ちゃんと思っていた方がおじいちゃんだったんですね🙄ビックリしました

    • @ginsushi1969
      @ginsushi1969 2 года назад +5

      スティングがですか?

    • @tmacchant
      @tmacchant 2 года назад +3

      おそらくオリジナルPVに出てくるご老人のことかと。私もお婆ちゃんだと思っていました。

  • @biffgate-ii7od
    @biffgate-ii7od Год назад +1

    あっちは昼間こっちは真夜中、厳しいわな頭の眠った真夜中

  • @うにらうにら
    @うにらうにら 8 дней назад

    It takes aman が何故に他国?🤔

  • @山内くるみ
    @山内くるみ Год назад +1

    くるみんアロマちゃんおすすめからきました^ - ^

  • @takuitoh2504
    @takuitoh2504 3 дня назад

    心にしみる台詞だ。

  • @rieshino419
    @rieshino419 6 месяцев назад

    何度も何度も、鑑賞しています。
    でも、なぜエイリアンを「異邦人」と訳さなかったのか、少し悲しく思います。
    わたしも、主人に亡くなられた今、
    「エイリアン」ですが、日本ではエイリアン=宇宙からの化け物じみた存在みたいで心身共に衰弱しております。
    be yourself no mattet what they say
    でも、エイリアン=宇宙からの厄介者扱いには、心底疲れました、
    ごめんなさい

  • @qwqw9367
    @qwqw9367 5 месяцев назад

    「Then he’s the hero of the day」が「日差しを浴びて」に聞こえる。

  • @llllllllllllllllllll9876
    @llllllllllllllllllll9876 Месяц назад

    ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ\\\

  • @gon0626max
    @gon0626max Год назад +1

    初めて買ったレコード

  • @Yasuhiro666
    @Yasuhiro666 Год назад +1

    深い!

  • @sansanlondon5902
    @sansanlondon5902 Год назад

    alienをエイリアンで訳しちゃうとさすがに普通はわかりづらいかと思ったのですが・・・、うん?宇宙人って

  • @youiti2nz
    @youiti2nz 4 месяца назад

    警察もエイリアンもクソはくらわんだらね

  • @이광희-u6l
    @이광희-u6l 11 месяцев назад

    누구나 이방인의 삶을 살지만 이방인이란 또다른 시작이지 않을까요^^

  • @mikuismywife
    @mikuismywife 2 месяца назад

    エイリアンで台無しw

  • @48-yj5qh
    @48-yj5qh 6 месяцев назад

    僕は入浴が大好きな英国紳士さ

  • @Hemerocallis-hq8co
    @Hemerocallis-hq8co 4 месяца назад

    ✌️🥹🕊️

  • @macsumjiji
    @macsumjiji 10 месяцев назад +3

    エイリアンは外国人ですよね?

    • @トコブシ-h9h
      @トコブシ-h9h 10 месяцев назад

      うん外国人とかよそ者だとおもう

  • @biffgate-ii7od
    @biffgate-ii7od Год назад

    ∴こうしろと言っているよ

  • @sakoto258
    @sakoto258 6 месяцев назад

    なんでエイリアンは和訳しないでエイリアンのままなんだろ 誤解する人いるかもしれんぞ

    • @sakoto258
      @sakoto258 8 дней назад

      いや、そのくらい分かるだろ日本人でも 宇宙人だよ普通に

  • @あいか-t7c2l
    @あいか-t7c2l 2 года назад +10

    alienの解釈が少し違うのかな…?

    • @chompotaeta
      @chompotaeta 3 месяца назад

      alienには我々が一般的に想像する宇宙人のようなものの意味の他にも異国の人、異邦人という意味があります

    • @unknown-y2d2u
      @unknown-y2d2u 3 месяца назад

      異邦人

  • @ウミ-g2d
    @ウミ-g2d Год назад +2

    若い時のスティングは狩野英孝を欧米人にしたらこんな感じだな〜って思ってる笑笑。馬鹿にしてるわけではないです。世代じゃない高校生ですけど大好きです!

  • @paraparada5879
    @paraparada5879 9 месяцев назад +1

    JAZZテイストを前面に出したソロ2枚目のアルバムからのシングル。
    サックスは一歩間違えると野暮ったくなるが、完璧に使いこなしている。
    いつ聞いてもエモーショナルな名曲。