Elema поэзия. "Трэба дома бываць часцей" - Рыгор Барадулiн
HTML-код
- Опубликовано: 26 сен 2024
- Все новости для наших подписчиков:
/ @elema7962
/ elema.by
Праект "Elema паэзія" - гэта не проста напамін пра культурную спадчыну вялікіх пісьменнікаў і паэтаў. Гэта гісторыя аб тым выключным, што аб'ядноўвае мастацтва моду, - адчуванні, якое нельга пераблытаць ні з чым.
Калі ў апошні раз вы былі Дома? Калі гулялі па знаёмым з самага дзяцінства вулачках? Калі спыняліся, каб успомніць, якім усё было раней? Не забывайце пра родныя мясціны, бо гэта тое, што дапаможа нам “душою не ачарсцвець i не страцiць святое штосьцi”.
Праект “Элема паэзія”.
"Трэба дома бываць часцей" - Рыгор Барадулiн
_ _ _ _ _ _ _
/ elema_by
elemaby
elema.by
Как мне нравится звуки белорусского языка
Цудоуны верш
пропустили 4 строчки:Помнiць кожнай маснiцы спеу,Кожны кут у прыцiхлай хаце.Лёсу дзякаваць,што паспеу Ты пачуць блаславенне мацi.
Калi ласка, переведите на русский язык, - друзья из России попросили... Спасибо.
+Алексей Бобков
Няма проблем. В ближайшие дни получим литературный перевод.
+Алексей Бобков
Нужно дома бывать почаще,
Нужно дома бывать не гостем,
Чтоб душа не плутала в чаще
О святом не мечтая больше.
Помнить тот на покосе вечер,
Вспомнив все ж как зовут соседа,
Помнить дружбу и радость встречи,
До утра как велась беседа.
Не забыть как морозом злющим
Вмиг замок прилипает к пальцам
И какой здесь всегда пахучий
Ломоть хлеба с шипящим сальцем.
Нужно дома бывать почаще,
Нужно дома бывать не гостем.
Что бы знать, что такое счастье
Не просыпав его не горсти.
Нужно дома бывать почаще
Diana Kosyakina Благодарим за помощь. Можно использовать перевод в титрах?
Дома нужно не "бывать", а жить.
+Cornflower
Надеемся что это "жизненная поправка".