Nah what the hell both Icecream° and Caramel Ribbon Cursetard 2:15 have their old instrumentals or whatever you call it right in them. Genuinely what a throwback. This series has so much love put into it i love it
@kakosinaii think 見つめ見つめ見つけた心 is actually 煮詰め見つめ見つけた心, making it 煮詰め見つめ見つけた心 nitsume mitsume mitsuketa kokoro Cooking them down, I'd stared, and a heart there I did find-
@@demongraphics2618ye, also the lyrics on the video aren't the official ones and i just made a new translation a few days ago of the real ones which have a lot more wordplay (i blundered on the translation (because trying to convey the wordplay) (and thw lyrics before finding the official)
@kakosinai caramel ribbon cursetard translation ああ死体 aa shitai Wanna die this? こう死体 kou shitai Wanna die that? どう死体 dou shitai Wanna die what? まるで 死んでる身体 marude shinderu mitai You look like you’re in want of life. 石の上にも残念! ishi no ue ni mo zannen 3 years stuck on a rock (resolve), what letdown! でも そんなんじゃ demo sonnan ja But, that’ll get our AIサーキュレーション AI saakyureeshon bonds (A. I./love), more and more, circulating! ようやっと はじまる story youyatto hajimaru story Finally, our story will take place. うまれたての卵のような emotion umaretate no tamago no you na emotion Feeling like I’m a newly laid egg in wait of motion 抜殻(から)から飛び出し kara kara tobidashi Clatter, up from empty shell いい黄身だ!なんて ii kimi da nante “Time you cracked” you said 君はキメ顔で.. せーのっ! kimi wa kimegao de, seeno with smug emote, a posed look! (One, two!) 永遠を願った夢に eien o negatta yume ni To the indulged dream you had wished forever for 終わりを告げる朝がきて owari o tsugeru asa ga kite Morning fell and raised an announcement for its’ end お砂糖でできた その涙 osatou de dekita sono namida And those sweet tears of mine made of sugar crystallized 煮詰め 蜜め 密けた 心 nitsume mitsume mitsuketa kokoro I simmered down, and gazed, covert honeyed heart my find 甘くほろ苦い amaku horonigai Saccharine, both bitter and sweet カラメルのように karameru no you ni Tastes caramel, so you’d speak 絡まるリボンは 呪いの鎧 karamaru ribon wa noroi no yoroi The coating ribbons that entwine, an armor of curses, だけど dakedo mine, even so このきもちは そう kono kimochi wa sou These feelings belonging to me このきもちにしか きっと kono kimochi ni shika kitto can’t be understood by, I’m sure, わかんないから wakannai kara anything other than themselves, that's why. 君と 手と手つないで kimi to te to te tsunaide Your hand in mine and my hand too in yours, ひとつ ひとつ 叶えていこう hitotsu hitotsu kanaete yukou one by one, one by one, let's make all our dreams realize! 僕らの物語は bokura no monogatari wa This story of ours is, we promise you, 今日に つづく kyou ni tsuzuku one that goes, 約束 yakusoku one we go onto today. 色とりどりの 真黒な暦史 irotoridori no makkuro na rekishi One of many colors, and one fully crossed out pitch-black 愛おしい 私の歴史 itooshii watashi no rekishi is my own very dear and precious history. 誰も知らない 真白な未来(ページ) dare mo shiranai, masshiro na peeji One the likes none else will know, 更新していく koushin shite yuku I’ll take the time to renew a page of future, pure white, and new. 話したくない 綻びは hanashitakunai hokorobi wa The cracks and the frays we don’t dare or want to share 離したくない 歓びで hanashitakunai yorokobi de are joys shared in all our hearts we won’t let go of つぎはぎだらけの この心 tsugihagi darake no kono kokoro and this heart, patchwork collaboration, oh, you see, 噤み 紡ぎ 結いだ 空の色 (ところ) tsugumi tsumugi tsunaida tokoro is wove together, shut up, intangible sky hue. 憧れ 恋焦がれ 待焦がれ akogare koikogare machikogare Longing, madly longing in love, fervidly longing, ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu Every, every, every, every one thing, caramel custard (プリン) みたいに ひっくり返して purin mitai ni hikkurikaeshite caramel custard (pudding), how I’ll capsize it! カラメル キャラめる my own フレイバー karameru kyarameru my own fureibaa Cara-twist, and caramix, it’s my own flavor! ここが遺体 koko ga itai Here lies the paining, ここに遺体 koko ni itai Here, wanna remain(s), 切り離したまま蛇 僕はパズルの欠片=平和(ピースピース) kirihanashita mama ja boku wa pazuru no piisu piisu Left severed to ribbons like a snake, I’m but a puzzle “peace piece!” でも そんなんじゃ やだ! demo sonnan ja yada But that way would be a no-go! もう そんなんじゃ だめ! mou, sonnan ja dame! Yeaaah, that way’d be a no-no! 僕ら キメ顔で..SAY NO! bokura kimegao de SAY NO! One, us two, with a posed look, say NO! 次のカード(切り札)は 自分で選ぶの tsugi no kirifuda wa jibun de erabu no The next card I’ll have up my sleeves is a choice only up to me 運命の赤いリボンを たぐりよせて unmei no akai ribon o taguriyosete Now, fate’s red ribbon tying all, make it all the more mine to reel in! このきもちは そう kono kimochi wa sou These feelings belonging to me このきもちにしか きっと kono kimochi ni shika kitto can’t be understood by, I’m sure, わかんないから wakannai kara anything other than themselves, that's why. 君と 手と手つないで kimi to te to te tsunaide Your hand in mine and my hand too in yours, ひとつ ひとつ 叶えていこう hitotsu hitotsu kanaete yukou one by one, one by one, let's make all our dreams realize! 僕らの物語は bokura no monogatari wa This story of ours is, we promise you, 今日に つづく kyou ni tsuzuku one that goes, 約束 yakusoku one we go onto today. 君と 手と手つないで kimi to te to te tsunaide Your hand in mine and my hand too in yours, ひとつ ひとつ 叶えていこう hitotsu hitotsu kanaete yukou one by one, one by one, let's make all our dreams realize! 僕らの物語は bokura no monogatari wa This story of ours is, we promise you, 今日も つづく kyou mo tsuzuku one that goes, 約束 yakusoku one we go on today too 色とりdollyに 真黒な歴史 irotoridolly ni makkuro na rekishi Dolled up, multicolored and marked all over in pitch black 愛おしい 僕らの歴史 itooshii bokura no rekishi The history of us, so precious and so dear. 残さず 食べて ぜんぶ 糧にして nokosazu tabete zenbu kate ni shite Let's not leave a crumb behind; turn it all into sustenance, 行進していく koushin shite yuku we’ll forge ahead into the new.
Translation Notes: 1- Cursetard is a pun on カスタード/custard, sounding cleanly in Japanese as it only elongates the “a” vowel (カースタード). However, (caramel ribbon) cursetard in English sounds like a slur. Except, this may be intentional. If you remove the c, u, and the s, you get the slur, but if you remove the r and the e (I like how it’s the prefix re), you get “custard”. Also, curse in Japanese is noroi/呪い, which also sounds like 鈍い (slow, lethargic, stupid, indulgent (esp. to the opposite sex); doting). Also, the ribbon, references cat’s cradle and snakes (because Nadeko thought she had to kill snakes in order to free her from the jagirinawa curse - literally the snake cutting rope (all because people couldn’t handle her not being with them)/the deceptive snake from Nadeko’s delusions, Kuchinawa (literally: rotten rope), and it was a nice coincidence that I translated 切り離した as severed to ribbons as I was looking for something that would flow nicely off the tongue, though I still did a subpar job with my translation, frick, I hate that 空の色 line. Also, for future reference (because Shinomonogatari has Nadeko confront the nature of a snake again), this reminds me of “Only a snake knows the path of a snake/it takes one to know one” (蛇の道は蛇), and caramel is probably referencing her overly spoiled nature (making her prone to bruises - hi Shinomonogatari) and her seeing it as a food (caramel) to take advantage and learn (turn into sustenance) from it. 2- ああ死体 こう死体 どう死体 まるで 死んでる身体 Plays on the phonetic similarity between shitai (to want to do) and shitai (corpse). (shoyun I love you so much) I wanted to use “in want of life”, but I like the fact that life is a necessity before those things (Shinomonogatari says “hi!”), so I traded that off in order to translate it as “in need of life”. (Edit: I changed the translation of the lines so this is irrelevant now.) 3. 石の上にも残念! Is a corporate phrasing that plays off of 石の上にも三年(いれば温まる), which means “if you sit on a stone for 3 years, it will get warm” meaning perseverance pays off, referencing Nadeko’s name (Sengoku (sieve, literally a thousand stones, and even sounds like “country in civil war”/warring states/game of evenly matched participants (which the 4 Nadekos in Nademonogatari represent), the time it takes to gain expertise at a thing (I think it was 10,000 hours...?), the Japanese word for chair, イス (Nadeko sits on a chair when drawing) and Ren’ai Circulation (A resolve like stone), instead referring to obstinance, stupidity and futility when the same thing over and over again without thinking about it like that one English proverb I just forgot, hence the 残念 (zannen/unfortunate/letdown). (This too was edited.) 4. でも そんなんじゃ AIサーキュレーション Referencing Ren’ai Circulation, めぐり合う/巡り逢う (which is also in Ren’ai Circulation), A. I (because Yotsugi, and also efficiency, and also spinning in your chair because why not, or being unfeeling (friggin Yotsugi and doll nature), and love (愛/“ai”, which is also in the title for Ren’ai Circulation) 5. 抜殻(から)から飛び出し いい黄身だ!なんて - 抜殻(から)から sounds like カラカラ/“clattering”, and いい黄身だ is a pun on いい気味だ (Serves you right/Feels so good) and 君 (you), as they are all pronounced kimi. Also, the yolk nourishes the embryo in the egg. Maybe I should have translated it as "I'm feeling golden!" as it doesn't feel like it's poking fun at Nadeko... 6. 煮詰め 蜜め 密けた 心 - The first two syllables in mitsume and mitsuketa replaces mitsu with mitsu, and mitsu, two homophones meaning “honey” and “secret/hidden/dense/thick/crowded” 7. 色とりどりの 真黒な暦史 Replacing 歴 in 歴史 with the kanji for Koyomi’s name (which is seen in Mousou Express), that meaning calendar. 8. つぎはぎだらけの この心 噤み 紡ぎ 結いだ 空の色 (こころ) This line was hellish to translate, and I don’t know how to translate it properly. つぎはぎ (tsugihagi) references all of Yotsugi’s (Yotsugi meaning cotangent - hence the intangible) name, from the “tsugi” (oh, you see (y”o”ts”u”g”i”) to the Ononoki, as Ononoki means “axe to a tree”, because- “tsugihagi” means patchwork, and はぎ in there can mean joining wood, although the other one that means to tear off fits with the axe better. Also, 噤み 紡ぎ 結いだ 空の色 (こころ) was the most difficult part, as 噤む (tsugumu) means to close, but is more used for shutting up as in mouths, and 紡ぎ繋いだ’s structure was confusing (to weave and connect, also what made it worse was that it was also connected to words/feelings as you could elaborately use words/weave (an intricate web) of words, and connect them (I hated translating this abomination of a line which even uses こころ as furigana/a reading for 空の色, what the heck (the kanji readings don’t even match and 空の色 even has hiragana in it). Also, 空の色/sora no iro (the color of the sky) probably references 心の空, likening the heart to the sky as in to be absent-minded which fits with silence (and canvas colors). 9. カラメル キャラめる my own フレイバー キャラめる plays on the words 絡める (to entangle), キャラメル (caramel CANDY (which is made from milk, I think?) and カラメル (caramel). 10. ここが遺体 ここに遺体 - 遺体 (dead body/remains) sounds like and is conceptually related to 痛い (to hurt) and いたい (to want to stay) 11. 切り離したまま蛇 僕はパズルの欠片=平和(ピースピース) 蛇 replaces the particle じゃ (では, left/in the state of), and 欠片=平和(ピースピース/piisu piisu)/peace piece is a reference to Yotsugi’s old catchphrase, “peace peace”, as piece and peace sound the same in Japanese (also in icecream). Also, I like how peace/equality is made by splitting into =/equal pieces. 12. 僕ら キメ顔で..SAY NO! A pun on せーの (One, two!) 13. 色とりdollyに 真黒な歴史 A pun on multicolored (色とりどり/irotoridori) with dolly, referencing Nadeko’s sheltered upbringing and Yotsugi’s nature. Extras: 君はキメ顔で.. せーのっ!- referencing Yotsugi’s old catchphrase (said with a posed look) and Nadeko’s Ren’ai Circulation (One, two!) 運命の赤いリボンを たぐりよせて - references the Red String of Fate. ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ このきもちは そう このきもちにしか きっとわかんないから Referencing Mousou Express I also transcribed い as yu because that’s how the singer pronounced it, it’s a stylistic choice, you can sing it as i or yu even though she pronounces it that way, I think. Probably because they don’t see a difference in it, like wo and o with を. (Btw this is star peep/Aquatheories's alt (Aquatheories is the name I go by whe translating) (For ENG/RUS/JP sub video: Also, I got this off a random website because a commenter (Forgor their name) said these were the real lyrics (confirmed on twitter but idk where), and honestly this being Monogatari I believe them, but I’m still not sure what the true lyrics are (and I wish they would make that clear), so you can decide if you want to leave the current translation up or not. Also, I was gonna explain some rephrasing but that’ll make this too convoluted and tire me out, so I won’t.) Aquatheories (Thanks to alan_li1225 for pointing out the original? lyrics, @shinsei_893 (シンセイ) for helping me correct the transcribed (meaning unofficial) lyrics from 見つめ見つめ見つけた心 to 煮詰め 見つめ 見つけた心 before I found out about the real lyrics, and not me finding out that you fricking posted it but it got shadow-banned and I didn’t see the real lyrics posted on Twitter (FRICK, HOWWW… I hate myself genuinely, so YES, these ARE the official lyrics, except that I added the extra ピース in ピースピース instead of just ピース because she definitely is saying an extra one, which at first I thought sounded like pieces instead of piece piece/peace peace because I knew she is definitely not saying piece, at least only once) sooner, and @L4zyVortex (I wanna make EDM-like remixes of my favorite songs (yes that’s their name) from when this song was released (the short/anime/cut ver.) and people had to transcribe the lyrics for bringing up points 1 (the r slur part, especially) and 2, and to myself of course because I’m so proud of the A. I. circulation translation note, even though they assisted with the A. I. (artificial intelligence) viewpoint as well with “unfeeling/to not understand people”.)
да я изначально перевел все потому что хотелось узнать самому что они там поют. в итоге сейчас перевод на русский даже лучше английского. так вот. оригинальную игру слов жаль не передать
YOWW FINALLY I HAVE BEEN SEARCHING IF THIS OPENING HAS IT"S FULL VERSION, AND NOW WE HAVE.
Nah what the hell both Icecream° and Caramel Ribbon Cursetard 2:15 have their old instrumentals or whatever you call it right in them. Genuinely what a throwback. This series has so much love put into it i love it
we're so back. hope this doesn't get taken down
I waited so long for this...
I WAS LOOKING FOR THIS THANKS!
It's- it's so peakkk😭😭😭
1:46 Mousou Exprese lyrics ayye
Zenbu zenbu zenbu zenbu
OH MY GOD. ITS HERE. BLURAY BUT I WISH IT WAS LONGER THAN THE LIVE. AND ITS MY TRANSLATION
i’ve mentioned you in the description. yeah, agree, too short, they should have made it at least 20 minutes
@kakosinaii think 見つめ見つめ見つけた心 is actually 煮詰め見つめ見つけた心, making it
煮詰め見つめ見つけた心
nitsume mitsume mitsuketa kokoro
Cooking them down, I'd stared, and a heart there I did find-
Are you on discord?
@@demongraphics2618ye, also the lyrics on the video aren't the official ones and i just made a new translation a few days ago of the real ones which have a lot more wordplay (i blundered on the translation (because trying to convey the wordplay) (and thw lyrics before finding the official)
What a peak and Absolute Cinema too
Hell yea its here FULL!!
After 4 month waiting for this part 2🎉🎉🎉🎉
Absolutely amazing,
ABSOLUTE CINEMA
@kakosinai caramel ribbon cursetard translation
ああ死体
aa shitai
Wanna die this?
こう死体
kou shitai
Wanna die that?
どう死体
dou shitai
Wanna die what?
まるで 死んでる身体
marude shinderu mitai
You look like you’re in want of life.
石の上にも残念!
ishi no ue ni mo zannen
3 years stuck on a rock (resolve), what letdown!
でも そんなんじゃ
demo sonnan ja
But, that’ll get our
AIサーキュレーション
AI saakyureeshon
bonds (A. I./love), more and more, circulating!
ようやっと はじまる story
youyatto hajimaru story
Finally, our story will take place.
うまれたての卵のような emotion
umaretate no tamago no you na emotion
Feeling like I’m a newly laid egg in wait of motion
抜殻(から)から飛び出し
kara kara tobidashi
Clatter, up from empty shell
いい黄身だ!なんて
ii kimi da nante
“Time you cracked” you said
君はキメ顔で.. せーのっ!
kimi wa kimegao de, seeno
with smug emote, a posed look! (One, two!)
永遠を願った夢に
eien o negatta yume ni
To the indulged dream you had wished forever for
終わりを告げる朝がきて
owari o tsugeru asa ga kite
Morning fell and raised an announcement for its’ end
お砂糖でできた その涙
osatou de dekita sono namida
And those sweet tears of mine made of sugar crystallized
煮詰め 蜜め 密けた 心
nitsume mitsume mitsuketa kokoro
I simmered down, and gazed, covert honeyed heart my find
甘くほろ苦い
amaku horonigai
Saccharine, both bitter and sweet
カラメルのように
karameru no you ni
Tastes caramel, so you’d speak
絡まるリボンは 呪いの鎧
karamaru ribon wa noroi no yoroi
The coating ribbons that entwine, an armor of curses,
だけど
dakedo
mine, even so
このきもちは そう
kono kimochi wa sou
These feelings belonging to me
このきもちにしか きっと
kono kimochi ni shika kitto
can’t be understood by, I’m sure,
わかんないから
wakannai kara
anything other than themselves, that's why.
君と 手と手つないで
kimi to te to te tsunaide
Your hand in mine and my hand too in yours,
ひとつ ひとつ 叶えていこう
hitotsu hitotsu kanaete yukou
one by one, one by one, let's make all our dreams realize!
僕らの物語は
bokura no monogatari wa
This story of ours is, we promise you,
今日に つづく
kyou ni tsuzuku
one that goes,
約束
yakusoku
one we go onto today.
色とりどりの 真黒な暦史
irotoridori no makkuro na rekishi
One of many colors, and one fully crossed out pitch-black
愛おしい 私の歴史
itooshii watashi no rekishi
is my own very dear and precious history.
誰も知らない 真白な未来(ページ)
dare mo shiranai, masshiro na peeji
One the likes none else will know,
更新していく
koushin shite yuku
I’ll take the time to renew a page of future, pure white, and new.
話したくない 綻びは
hanashitakunai hokorobi wa
The cracks and the frays we don’t dare or want to share
離したくない 歓びで
hanashitakunai yorokobi de
are joys shared in all our hearts we won’t let go of
つぎはぎだらけの この心
tsugihagi darake no kono kokoro
and this heart, patchwork collaboration, oh, you see,
噤み 紡ぎ 結いだ 空の色 (ところ)
tsugumi tsumugi tsunaida tokoro
is wove together, shut up, intangible sky hue.
憧れ 恋焦がれ 待焦がれ
akogare koikogare machikogare
Longing, madly longing in love, fervidly longing,
ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
Every, every, every, every one thing,
caramel custard (プリン) みたいに ひっくり返して
purin mitai ni hikkurikaeshite
caramel custard (pudding), how I’ll capsize it!
カラメル キャラめる my own フレイバー
karameru kyarameru my own fureibaa
Cara-twist, and caramix, it’s my own flavor!
ここが遺体
koko ga itai
Here lies the paining,
ここに遺体
koko ni itai
Here, wanna remain(s),
切り離したまま蛇 僕はパズルの欠片=平和(ピースピース)
kirihanashita mama ja boku wa pazuru no piisu piisu
Left severed to ribbons like a snake, I’m but a puzzle “peace piece!”
でも そんなんじゃ やだ!
demo sonnan ja yada
But that way would be a no-go!
もう そんなんじゃ だめ!
mou, sonnan ja dame!
Yeaaah, that way’d be a no-no!
僕ら キメ顔で..SAY NO!
bokura kimegao de SAY NO!
One, us two, with a posed look, say NO!
次のカード(切り札)は 自分で選ぶの
tsugi no kirifuda wa jibun de erabu no
The next card I’ll have up my sleeves is a choice only up to me
運命の赤いリボンを たぐりよせて
unmei no akai ribon o taguriyosete
Now, fate’s red ribbon tying all, make it all the more mine to reel in!
このきもちは そう
kono kimochi wa sou
These feelings belonging to me
このきもちにしか きっと
kono kimochi ni shika kitto
can’t be understood by, I’m sure,
わかんないから
wakannai kara
anything other than themselves, that's why.
君と 手と手つないで
kimi to te to te tsunaide
Your hand in mine and my hand too in yours,
ひとつ ひとつ 叶えていこう
hitotsu hitotsu kanaete yukou
one by one, one by one, let's make all our dreams realize!
僕らの物語は
bokura no monogatari wa
This story of ours is, we promise you,
今日に つづく
kyou ni tsuzuku
one that goes,
約束
yakusoku
one we go onto today.
君と 手と手つないで
kimi to te to te tsunaide
Your hand in mine and my hand too in yours,
ひとつ ひとつ 叶えていこう
hitotsu hitotsu kanaete yukou
one by one, one by one, let's make all our dreams realize!
僕らの物語は
bokura no monogatari wa
This story of ours is, we promise you,
今日も つづく
kyou mo tsuzuku
one that goes,
約束
yakusoku
one we go on today too
色とりdollyに 真黒な歴史
irotoridolly ni makkuro na rekishi
Dolled up, multicolored and
marked all over in pitch black
愛おしい 僕らの歴史
itooshii bokura no rekishi
The history of us, so precious and so dear.
残さず 食べて ぜんぶ 糧にして
nokosazu tabete zenbu kate ni shite
Let's not leave a crumb behind; turn it all into sustenance,
行進していく
koushin shite yuku
we’ll forge ahead into the new.
Translation Notes:
1- Cursetard is a pun on カスタード/custard, sounding cleanly in Japanese as it only elongates the “a” vowel (カースタード). However, (caramel ribbon) cursetard in English sounds like a slur. Except, this may be intentional. If you remove the c, u, and the s, you get the slur, but if you remove the r and the e (I like how it’s the prefix re), you get “custard”. Also, curse in Japanese is noroi/呪い, which also sounds like 鈍い (slow, lethargic, stupid, indulgent (esp. to the opposite sex); doting). Also, the ribbon, references cat’s cradle and snakes (because Nadeko thought she had to kill snakes in order to free her from the jagirinawa curse - literally the snake cutting rope (all because people couldn’t handle her not being with them)/the deceptive snake from Nadeko’s delusions, Kuchinawa (literally: rotten rope), and it was a nice coincidence that I translated 切り離した as severed to ribbons as I was looking for something that would flow nicely off the tongue, though I still did a subpar job with my translation, frick, I hate that 空の色 line. Also, for future reference (because Shinomonogatari has Nadeko confront the nature of a snake again), this reminds me of “Only a snake knows the path of a snake/it takes one to know one” (蛇の道は蛇), and caramel is probably referencing her overly spoiled nature (making her prone to bruises - hi Shinomonogatari) and her seeing it as a food (caramel) to take advantage and learn (turn into sustenance) from it.
2- ああ死体
こう死体
どう死体
まるで 死んでる身体
Plays on the phonetic similarity between shitai (to want to do) and shitai (corpse). (shoyun I love you so much)
I wanted to use “in want of life”, but I like the fact that life is a necessity before those things (Shinomonogatari says “hi!”), so I traded that off in order to translate it as “in need of life”. (Edit: I changed the translation of the lines so this is irrelevant now.)
3. 石の上にも残念!
Is a corporate phrasing that plays off of 石の上にも三年(いれば温まる), which means “if you sit on a stone for 3 years, it will get warm” meaning perseverance pays off, referencing Nadeko’s name (Sengoku (sieve, literally a thousand stones, and even sounds like “country in civil war”/warring states/game of evenly matched participants (which the 4 Nadekos in Nademonogatari represent), the time it takes to gain expertise at a thing (I think it was 10,000 hours...?), the Japanese word for chair, イス (Nadeko sits on a chair when drawing) and Ren’ai Circulation (A resolve like stone), instead referring to obstinance, stupidity and futility when the same thing over and over again without thinking about it like that one English proverb I just forgot, hence the 残念 (zannen/unfortunate/letdown). (This too was edited.)
4. でも そんなんじゃ
AIサーキュレーション
Referencing Ren’ai Circulation, めぐり合う/巡り逢う (which is also in Ren’ai Circulation), A. I (because Yotsugi, and also efficiency, and also spinning in your chair because why not, or being unfeeling (friggin Yotsugi and doll nature), and love (愛/“ai”, which is also in the title for Ren’ai Circulation)
5. 抜殻(から)から飛び出し
いい黄身だ!なんて - 抜殻(から)から sounds like カラカラ/“clattering”, and いい黄身だ is a pun on いい気味だ (Serves you right/Feels so good) and 君 (you), as they are all pronounced kimi. Also, the yolk nourishes the embryo in the egg. Maybe I should have translated it as "I'm feeling golden!" as it doesn't feel like it's poking fun at Nadeko...
6. 煮詰め 蜜め 密けた 心 -
The first two syllables in mitsume and mitsuketa replaces mitsu with mitsu, and mitsu, two homophones meaning “honey” and “secret/hidden/dense/thick/crowded”
7. 色とりどりの 真黒な暦史
Replacing 歴 in 歴史 with the kanji for Koyomi’s name (which is seen in Mousou Express), that meaning calendar.
8. つぎはぎだらけの この心
噤み 紡ぎ 結いだ 空の色 (こころ)
This line was hellish to translate, and I don’t know how to translate it properly. つぎはぎ (tsugihagi) references all of Yotsugi’s (Yotsugi meaning cotangent - hence the intangible) name, from the “tsugi” (oh, you see (y”o”ts”u”g”i”) to the Ononoki, as Ononoki means “axe to a tree”, because- “tsugihagi” means patchwork, and はぎ in there can mean joining wood, although the other one that means to tear off fits with the axe better. Also, 噤み 紡ぎ 結いだ 空の色 (こころ) was the most difficult part, as 噤む (tsugumu) means to close, but is more used for shutting up as in mouths, and 紡ぎ繋いだ’s structure was confusing (to weave and connect, also what made it worse was that it was also connected to words/feelings as you could elaborately use words/weave (an intricate web) of words, and connect them (I hated translating this abomination of a line which even uses こころ as furigana/a reading for 空の色, what the heck (the kanji readings don’t even match and 空の色 even has hiragana in it). Also, 空の色/sora no iro (the color of the sky) probably references 心の空, likening the heart to the sky as in to be absent-minded which fits with silence (and canvas colors).
9. カラメル キャラめる my own フレイバー
キャラめる plays on the words 絡める (to entangle), キャラメル (caramel CANDY (which is made from milk, I think?) and カラメル (caramel).
10. ここが遺体
ここに遺体 -
遺体 (dead body/remains) sounds like and is conceptually related to 痛い (to hurt) and いたい (to want to stay)
11. 切り離したまま蛇 僕はパズルの欠片=平和(ピースピース)
蛇 replaces the particle じゃ (では, left/in the state of), and 欠片=平和(ピースピース/piisu piisu)/peace piece is a reference to Yotsugi’s old catchphrase, “peace peace”, as piece and peace sound the same in Japanese (also in icecream). Also, I like how peace/equality is made by splitting into =/equal pieces.
12. 僕ら キメ顔で..SAY NO!
A pun on せーの (One, two!)
13. 色とりdollyに 真黒な歴史
A pun on multicolored (色とりどり/irotoridori) with dolly, referencing Nadeko’s sheltered upbringing and Yotsugi’s nature.
Extras: 君はキメ顔で.. せーのっ!- referencing Yotsugi’s old catchphrase (said with a posed look) and Nadeko’s Ren’ai Circulation (One, two!)
運命の赤いリボンを たぐりよせて - references the Red String of Fate.
ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ
このきもちは そう
このきもちにしか きっとわかんないから
Referencing Mousou Express
I also transcribed い as yu because that’s how the singer pronounced it, it’s a stylistic choice, you can sing it as i or yu even though she pronounces it that way, I think. Probably because they don’t see a difference in it, like wo and o with を.
(Btw this is star peep/Aquatheories's alt (Aquatheories is the name I go by whe translating)
(For ENG/RUS/JP sub video: Also, I got this off a random website because a commenter (Forgor their name) said these were the real lyrics (confirmed on twitter but idk where), and honestly this being Monogatari I believe them, but I’m still not sure what the true lyrics are (and I wish they would make that clear), so you can decide if you want to leave the current translation up or not. Also, I was gonna explain some rephrasing but that’ll make this too convoluted and tire me out, so I won’t.)
Aquatheories
(Thanks to alan_li1225 for pointing out the original? lyrics, @shinsei_893 (シンセイ) for helping me correct the transcribed (meaning unofficial) lyrics from 見つめ見つめ見つけた心 to 煮詰め 見つめ 見つけた心 before I found out about the real lyrics, and not me finding out that you fricking posted it but it got shadow-banned and I didn’t see the real lyrics posted on Twitter (FRICK, HOWWW… I hate myself genuinely, so YES, these ARE the official lyrics, except that I added the extra ピース in ピースピース instead of just ピース because she definitely is saying an extra one, which at first I thought sounded like pieces instead of piece piece/peace peace because I knew she is definitely not saying piece, at least only once) sooner, and @L4zyVortex (I wanna make EDM-like remixes of my favorite songs (yes that’s their name) from when this song was released (the short/anime/cut ver.) and people had to transcribe the lyrics for bringing up points 1 (the r slur part, especially) and 2, and to myself of course because I’m so proud of the A. I. circulation translation note, even though they assisted with the A. I. (artificial intelligence) viewpoint as well with “unfeeling/to not understand people”.)
@@altig-l3bfrick WHY ARE MY COMMENTS BEING SHADOWBANNED. WHY.
got it. i'll update the lyrics when i have time
I LOVE tou thanks for the full song😊❤❤❤
peak
FULL VERSION OH MY GODF
I hope it'll finally be on spotify
Finally...
Fun fact: tsugihagi references yotsugi and has her kanji
Are you also going to sub Icebream°?
Yes finally
The この気持ちはこの気持ちにしかきっとわかんないから captions are messed up
fixed
Респект за субтитры
да я изначально перевел все потому что хотелось узнать самому что они там поют. в итоге сейчас перевод на русский даже лучше английского. так вот. оригинальную игру слов жаль не передать
Peak
Наконец-то это свершилось
Peak
классная милая песня
доброту на максимум выкрутили
@kakosinai мне просто нравится слушать милые песни.
У тебя интересные видео удачи с продвижением канала.
Thanks for the upload! You dont happen to know when and if this is going to be released on spotify?
PORFIIIIIN
There are a lot of wordplay in the official Japanese lyrics, perhaps it would be better if that version is used?
Where are the official Japanese lyrics, I've been waiting so longggg
@@starpeep5769 I found it somewhere
ああ死体
こう死体
どう死体
まるで 死んでる身体
石の上にも残念!
でも そんなんじゃ
AIサーキュレーション
ようやっと はじまる story
うまれたての卵のような emotion
抜殻から飛び出し
いい黄身だ!なんて
君はキメ顔で.. せーのっ!
永遠を願った夢に
終わりを告げる朝がきて
お砂糖でできた その涙
煮詰め 蜜め 密けた 心
甘くほろ苦い
カラメルのように
絡まるリボンは 呪いの鎧
だけど
このきもちは そう
このきもちにしか きっと
わかんないから
君と 手と手つないで
ひとつ ひとつ 叶えていこう
僕らの物語は
今日に つづく
約束
色とりどりの 真黒な暦史
愛おしい 私の歴史
誰も知らない 真白な未来
更新していく
話したくない 綻びは
離したくない 歓びで
つぎはぎだらけの この心
噤み 紡ぎ 結いだ 空の色
憧れ 恋焦がれ 待焦がれ
ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ ぜんぶ
caramel custard みたいに ひっくり返して
カラメル キャラめる my own フレイバー
ここが遺体
ここに遺体
切り離したまま蛇 僕はパズルの欠片=平和
でも そんなんじゃ やだ!
もう そんなんじゃ だめ!
僕ら キメ顔で..SAY NO!
次のカードは 自分で選ぶの
運命の赤いリボンを たぐりよせて
このきもちは そう
このきもちにしか きっと
わかんないから
君と 手と手つないで
ひとつ ひとつ 叶えていこう
僕らの物語は
今日に つづく
約束
君と 手と手つないで
ひとつ ひとつ 叶えていこう
僕らの物語は
今日も つづく
約束
色とりdollyに 真黒な歴史
愛おしい 僕らの歴史
残さず 食べて ぜんぶ 糧にして
行進していく
@@alan_li-xn5zyOH MY GOD THANK YOU, THIS IS EXTRA BETTER
@@alan_li-xn5zyLET THE POSTER OF YHIS KNOW, ILL UPDATE MY TRANSLATION IM SO HAPPY THERES SO MUCH 当て字すぎすげえキャラめるが矜羯羅と絡めるに掛けるのすごいいい
I translated it in the comments, did you see?