A diferença é que nós, em Portugal, sempre tivemos legendagem seja das séries de televisão, seja no cinema, logo, habituámo-nos desde tenra idade a ouvir outras línguas, desde o inglês, francês, espanhol, alemão, etc.. Ao contrário dos espanhois ou dos italianos ou dos franceses que têm dobragens, assim como os brasileiros. A prova é que a maioria dos brasileiros não entende inicialmente o sotaque do nosso português de Portugal por ser muito mais fechado e porque raramente são expostos a ouvir outros idiomas dado que têm tudo "dublado". Logicamente que foneticamente a nossa língua é muito variada com semivogais, vogais nasais e os famosos dígrafos "lh", "nh" e "ch", sendo muito mais fácil reproduzir o conjuntos de sons de outras línguas, mas creio que a ausência de dobragens facilitou bastante. Excelente vídeo.
@Kung fu é dança é normal que não fale japonês, se não teve aulas ou não viveu no japão. O que não é normal é não saber interpretar um texto em português.
Muito bom. Acredito que, em menor grau mas ajuda também, é o fato de que o Português falado em Portugal seja uma stress-timed language (como o Inglês), diferente da variante brasileira, que tem uma pronúncia silábica.
Por que vocês não fazem igual aos britânicos em relação aos americanos e aceitam a influência mundial do português -BR hein ?! de resto, em relação à dublagem o mercado aqui é imenso, daí um bom motivo pra ter se desenvolvido, por outro lado os países que você citou acho que não é só questão de mercado e também políticas/nacionalistas. Abraços
Isso é verdade, por isso a dublagem do Brasil é considerada uma das melhores do mundo e muitos personagens de filme e seriados não seriam amplamente aceitos e reconhecidos sem os dubladores brasileiros.
@Kung fu é dança nao adianta se exposto ao idioma estrangeiro se voce nao consegue compreender nada. É necessário ser introduzido ao idioma tal como a alfabetização de uma criança.
Meu marido é português e fala fluentemente o inglês, aprendeu o francês sem curso, vivemos na França, fala espanhol, um pouco de italiano e está aprendendo russo. Já eu, falo o espanhol, bem até melhor que ele e ainda estou aprendendo o francês. Sou zero em inglês. E todos os portugueses que conheço que falam inglês não fizeram curso é simplesmente por essa exposição direta da 👅.
Assistindo agora.:) Essa entrevista foi bem interessante, pois saber o ponto de vista de um português sobre nós brasileiros, tirou algumas dúvidas que eu tinha. Depois de ouvir o Léo, me dei conta do quão importante é a exposição ao idioma que desejamos aprender. Já estou até vendo como vou travar quando eu tiver que conversar (falar com um nativo de língua inglesa).:) Obrigada professor, você sempre traz entrevistas interessantes, e que nos ajudam a entender a realidade do processo de aprendizagem de um novo idioma.
Estoy bastante de acuerdo con los puntos lingüísticos tocados por ustedes. Después de haber estudiado italiano, francés y portugués concluí que para aprender sonidos más diversos que más tarde me pueden ayudar a tener mejor pronunciación en otras lenguas, el portugués es la mejor opción para mi. Especialmente por la gran convergencia en vocabulario que tiene con el castellano.
Parabéns pelo vídeo e pelos assuntos abordados. Bem, fiquei em Portugal por três meses. Convivi com muitos portugueses porque trabalhei durante a minha estadia e viajei por diversas cidades além de Lisboa e Porto, como Setúbal, Évora, Marco de Canaveses, Pamela, Guimarães, Braga, Guarda, Gouveia, Serra da estrela entre outras. Tive a felicidade de ter ótimas experiência com a maioria. Mas é verdade que também sofri discriminação por uma minoria, algo irrelevante no cômputo geral! Inicialmente achei os portugueses rudes no modo de falar, mas depois percebi que eram assim entre eles também, algo natural. Sou neto de português e amei conhecer o país de meu avô! O Léo é um cara muito maneiro! (Fixe)
Acho q não é certo dizer q esse problema está só no brasileiro. Qualquer outro país q não cresce expostos a língua inglêsa vai ter esse problema de conseguir a força de vontade de aprender inglês do zero. Eu tenho 18 anos e tenho um inglês médio, o suficiente eu diria para usar quando necessário no cotidiano. Eu aprendi inglês muito em jogos e no RUclips. Agora vamo supor que alguém q não cresceu conectado ao inglês, não só no Brasil, mas em qualquer lugar, ela vai apenas conseguir chegar ao básico de inglês com uma rotinas de estudos ou colocando inglês na sua rotina, diferente de alguém que ja cresce com o inglês na rotina desde pequeno. Não sei se deu de entender oque eu quis dizer, mas o ponto é que o caminho de aprender inglês para quem não cresceu em um ambiente que força aprender inglês desde novo, é colocando um inglês na rotina, oque não é tão simples assim para quem quer aprender mas não tem um impulso ou uma força de vontade.
6:40 Porque nós não somos ""trambolhos"" :) :) Nós temos curiosidade pelos outros e é um enriquecimento para nós sabermos línguas e ninguém espera que um turista que esteja cá uma semana aprenda a falar Português numa semana. Mas há também outra questão A Espanha; a Italia e a França têm línguas internas e ouve uma imposição de uma língua nacional dentro de todo o território e por isso a dobragem serve um propósito político de unificação linguística e se eles impõem aos próprios nacionais acabam por ter a mesma mentalidade para quem vem de fora.
O Brasil é um país de cultura fechada, pouca coisa entra aqui em outras línguas, excessão inglês, o Brasil tem um território imenso que fala Português, gostámos das coisas em nossa língua , um exemplo são cantores brasileiros que começam a cantar em outras línguas, geralmente o povo começa a falar mal deles , isso é extranho ,mas acontece. Claro que é importante aprender outra língua, desde que você precise . Se vai viajar ou morar em outro país.
Há várias razões para o nível alto de inglês em Portugal. O Leo apontou-as todas, menos uma, que eu acho a principal. A primeira razão é a da política educacional. Há uns 25 anos que o inglês é obrigatório desde o ensino básico. Foi António Guterres, actual Secretário Geral das Nações Unidas (então PM de Portugal), o grande responsável pelo salto. Quanto ao rigor da pronúncia, é o aparelho fonador, moldado pela multiplicidade de sons do português europeu, o grande factor. O espectro de sons é tal, que o esforço da sua reprodução noutra língua é quase nenhum. Como bem salientou o Leo.
Mas o inglês também é muito presente nas escolas brasileiras. Ainda acho que o principal fator do bom nível de inglês em Portugal são os filmes, séries e muitos outros conteúdos em inglês.
@@vandoluiz6985 Não é verdade. Isso existe em Portugal há muitas dezenas de anos. Depois, não é só o inglês ser obrigatório. É sê-lo desde o 3o ano de escolaridade, e o ensino público ter alta qualidade. São os melhores professores da União Europeia. Já no Brasil... Sugiro que veja na Net como é.
@@carlosmagalhaes7109 Podia dizer-me qual o diploma legal que alterou o artigo 9o do Dec-Lei 139/2012,, na redacção dada pelo artigo 5o do Dec_Lei 176/2014, do qual consta o que afirmo, tendo em atenção o disposto no artigo 10o, quanto à produção de efeitos, a partir do ano lectivo de 2015/2016? Convinha informar-se antes de me desmentir. Não gosto disso.
No Brasil aqui é só porque estamos tipo isolados de falantes de inglês (ou qualquer outra língua além do Português ) ao contrário da Europa que são vários pequenos países de diferentes línguas e também pode ser que a Língua Portuguesa possa ter mais fonemas variados mas se for esse o caso nós Brasileiros temos essa vantagem também, Mas boa pergunta. Muito bom vídeos com troca de idéias e culturas com o contato vai se quebrando estereótipos. E viva a Internet.
Uma coisa semelhante acontece na Escandinávia, o nível de inglês deles é muito bom, e a flexibilidade pra aprender outras línguas é evidente. Eles estão expostos a essas línguas, na TV deixam a língua original com legendas, enfim, imersão... Interessante vídeo com duas variedades da língua mais bela do mundo... ❤
Sendo um holandês com um pai portugues, gosto muito de explorar varias culturas que têm ver com a lingua, especialmente do Brasil; um gênero de musica favorito e Sertaneja.
Super interessante, essa teoria do conteúdo em Português versus conteúdo com legenda. Eu desde pequeno, sempre fui habituado à música Inglesa, Sistemas Operativos de computador/dispositivos sempre em inglês mesmo em pequeno tinha eu os meus 10 anos, filmes e jogos tudo em Inglês, só tive Inglês pela primeira vez no 5º ano de escolaridade, no entanto desde muito cedo senti facilidade, os exercícios da aula que o professor dava para fazer em 15-20 minutos, eu fazia-os em 2-3 e ficava o resto do tempo a descançar, e ao longo do tempo isto prolongou-se sendo que acabei os meus estudos obrigatórios (12º ano) com média do secundário de Inglês 19, sem qualquer estudo activo para lá dos 15 minutos de revisão no dia anterior. O meu estudo era sempre passivo com o conteúdo que consumia. Hoje em dia, tenho notado com primos adolescentes, um grande paralelo desfasado, com as conversas que temos, o RUclips é sobre RUclipsrs Portugueses/Brasileiros, no entanto eu vejo apenas internacionais, quando interagimos acerca de jogos, eles falam-me de objectos em certos jogos pela versão Portuguesa, e eu é que tenho que fazer uma tradução interna para os entender, ou até coisas simples como uma frase num documento publicitário, eu percebo que existe um processo de entendimento muito mais lento do que o que eu tinha na idade deles, em relação ao Inglês. Muitos dos programas televisivos Portugueses passaram a efectuar dobragens, eu DETESTO dobragens, talvez porque cresci vendo filmes legendados, e houve uma situação onde eu por acaso mudei de canal e estava passando um filme com dobragem, ao qual eu nem tomei mais atenção e simplesmente passei ao próximo, e o meu primo disse "passa para trás, esse filme é engraçado", e agora refletindo acerca do assunto consigo notar que de facto existe uma grande normalização nestes últimos anos no que toca à adaptação de conteúdo, mas para mim ainda é estranho, porque eu cresci ouvindo as vozes dos actores, com o som "Masterizado" para se enquadrar nos filmes, e faz-me imensa confusão ver um actor que eu conheço bem e conheço a sua entoação e cadência, sendo re-interpretado por outrem, no entanto consigo também perceber que isso é um "não problema", para aqueles de cresceram ouvindo filmes dobrados.
Sempre acreditei que o português ajuda nos outros idiomas, mas acho sim que essa variação de fonemas ajuda. Contudo, claro que a exposição ajuda muito e esse dado da falta de tradução em Portugal ajuda muito.
Qualquer criança "absorve" muito melhor e mais depressa uma língua que ouve (e aprende também) do que se a aprendesse apenas na escola. Isso dá-lhe também uma maior abertura para outros sons e regras de outras línguas. Por serem expostos a várias línguas estrangeiras (faladas pelos falantes nativos), os portugueses acham normais as diferenças linguísticas, incluindo as variantes dentro da mesma língua. Ao contrário, há povos que, por falta de familiaridade com outros idiomas e suas variantes, além de terem grandes dificuldades com a aprendizagem e compreensão de outras línguas e modos de falar, apenas conseguem rir-se ou achar "anormais" as diferenças que vão encontrando quando saem do seu cantinho. Ainda bem que as TVs do meu país nunca dobraram nada (a não ser para crianças pequenas), nem sequer põem legendas quando alguém fala outra variante do Português (brasileira, angolana, etc). E ainda bem que os livros de outros países lusófonos nunca sofrem reedições e modificações em Portugal, como acontece no Brasil aos livros portugueses.
No final tudo se resume em contato com o idioma, o que mostra que o método de ensino tradicional de estudo com regras gramaticais, aprender palavras soltas, entre outras coisas, não funcionam!
No Brasil não se ensina o inglês para aprender, mas decorar. Desde criança via inglês na escola mas eu dava relevância,pq os métodos de ensino não me atraia para uma nova língua, agora estou querendo aprender e não se como fazer 😔😔😔😢
Excelente vídeo mostra o cotidiano por mais que seja diferentes línguas somos irmãos Portugal e Brasil sou descendente de japonês e português me sinto descriminado no Brasil por me chamar e fazer piadinhas de japonês mais sou brasileiro nascido nesse país não são todos os brasileiros mais normal até aqui no Japão moro aqui faz 20 anos existem pessoas racistas igual em todo país e lugar no mundo de fato.
isso se deve tambem pela maneira de construir as frases em portugues de portugal é mais parecida com a do ingles em alguns momentos. E tbm pq eles usam palavras que nós não usamos, mas que são traduções exatas de algumas do ingles exemplo "supposed" que é "suposto" (percebi isso pq aprendi ingles com ajuda de uma amiga minha de portugal)
Não esquecer que em Portugal se aprende obrigatoriamente dois idiomas na escola. Um é o inglês e o outro é à escolha do aluno, pelo menos, teoricamente, mas normalmente é o francês.
Tô comentando antes sem ver o vídeo porém minha opinião seria porque Portugal fica na Europa e grande parte das pessoas se engajam em aprender inglês, fora que falar mais de dois idiomas lá é normal
Espanhol na minha época de ensino médio era um negócio bem básico também, o suficiente pra passar nas provas e fazer os trabalhos escolares. Completar os exercícios também. E também há de duvidar se seria capaz de sair da escola falando ao menos o intermediário visto que muitos professores de inglês só sabem o suficiente pra ensinar-lo e não falam o inglês
Eu sei que é óbvio que fomos colonizados pelos Portugueses, mas é meio louco de imaginar que falarmos a mesma língua de um País Europeu, e ao mesmo tempo somos o diferentão da América do Sul que não falam espanhol kkkkk
Bom. Porquê eles moram na Europa do lado de 1 milhão de países com línguas diferentes à 100Km e podem viajar sempre já que são ricos e tem uma educação boa ao contrário da nossa além de conteúdo em áudio original e alto listening desenvolvido em Portugal... Só isso. Sim eu tenho inveja
Ricos? É preciso analisar Portugal na posição europeia... Receber em euro não deve ser um estereótipo de riqueza, aliás nem se deve comparar Portugal com o Brasil... Simplesmente são realidades muito diferentes. Agora ricos? Muito longe disso.
Ah maior deficuldade de países como o Brasil em aprender várias línguas são os investimentos que não são aplicados na educação é triste mais é assim,aque infelizmente os políticos não estão preocupados com a educação dos brasileiros e sim em fazer corrupção ou seja pra eles é melhor,pena que o Brasil é a sim!!!
Eu já acho o contrário, o país gasta (o que é diferente de investir) bastante com educação, mas isso acaba sendo inócuo devido à metodologia, à mentalidade Paulo Freiriana na formação dos professores, tudo isso atrapalha. Existe o problema da corrupção também que drena boa parte desses recursos "gastos". E sim, existe baixos investimentos na esfera municipal e estadual, principalmente na época mais crítica, que é a primeira infância. Mas essa farsa que é o Paulo Freire, essa militância dentro das escolas por parte dos professores é o mais prejudicial, e independe de quantos recursos sejam investidos.
Eu acho que muita dificuldade vem dos dialetos brasileiros. Aqui se fala de muitas formas diferentes para cada região. e existe muitas palavras inventadas que não estão no português de portugal.
Talvez, mas para mim a razão mais evidente, com base na experiência de conhecer muitos brasileiros em Portugal, é o facto das crianças portuguesas começarem a aprender inglês aos 7 anos. Conheci várias crianças e adolescentes brasileiros que nunca tinham aprendido inglês no Brasil, e cá foram frequentar o 7°/ 8° ano de escolaridade que na disciplina de inglês, corresponde ao 4° e 5° ano. Sendo assim uma das grandes dificuldades dos estudantes brasileiros, junto da disciplina de português e matemática. Em Portugal no 7° ano, junta-se a segunda língua estrangeira, que será francês ou espanhol, nesta última já os estudantes brasileiros coseguem melhor aproveitamento, bem mais que o inglês infelizmente.
Como não tem contato com estrangeiro, vivo na região amazônica e por aqui, turistas geralmente são europeus , todos brancos e com uma garrafa de água na mão , sendo tostados pelo sol kkkkk.
Eu intendo um pouquinho do idioma espanhol para mim as escolas no Brasil deveria ensinar o espanhol mais que o inglês porque nossos vizinhos fala espanhol e gostam da cultura do Brasil
Acredito que isso vem da falta de cultura da leitura, quando escolhemos a dublagem em português para não ter que ler, pq se lemos, deicamos de assistir e parece que perdemos boas partes do filme
Exatamente. Hoje, diferente da minha época de jovem, até a tv a cabo estão dublando tudo. É uma pena. Mas infelizmente isso que você falou é verdade, você vê logo pelos erros grosseiros de ortografia que poderiam ser facilmente prevenidos através da leitura habitual.
Tenho uma pergunta para Gabriel. Minha língua materna é o francês, que aprendi na escola. Eu também falo português graças a meus pais. Mas tenho muito dificuldade para falar inglês corretamente. Sinto que tenho um bloqueio por causa do francês. O que você acha?
Só pausei o video neste momento, para tentar explicar uma coisa, adoro assistir filmes na linguagem original, apenas legendado, mas as dublagens brasileira são fenomenais nossos dubladores são capazes de melhorar as atuações, a dublagem brasileira é a melhor do mundo. aqui no Brasil Adan Sandler é considerado um grande ator, grassas ao seu dublador, em qualquer outro lugar é considerado um ator mediano.
Adan Sandler é uma grande ator e não por ser dublado,com o português do Brasil!!!!!! que disparate,,cá em Portugal,nossos filmes são todos com legendas e este ator e muito bom
Isso é óbvio: o lusitano compreende bem a sua própria língua, logo, o português/lusitano aprende e compreende melhor o idioma dos outros. Trocando em miúdos, é questão de uma boa educação básica e, lastimavelmente, nós não temos.
Título do vídeo: a Eu sendo brasileira: não sei se fico com inveja ou com ciúme Kkkkkkkk brincadeira, todo mundo tem potencial para aprender um novo idioma 😉
Sim, eu sou português e também acho que o sotaque português está mais próximo do inglês. Há várias palavras que pronunciadas com sotaque português são pronunciadas exatamente da mesma forma que outras no inglês . Um exemplo disso é a palavra "leite" (com sotaque português) e a palavra em inglês "late" (tarde/atrasado). A pronúncia é exatamente igual.
É mais sertanejo do que funk. Não sei qual é a moda agora mas há meio ano estava a passar muito na rádio portuguesa "Senta danada" do Zé Filipe e é esse o estilo de música brasileira que o português consome, não é tanto o funk.
vi uns comentários falando que os portugueses ( alguns ) aprenderam inglês, francês, etc.. sem fazer curso, e sim, direto com a exposição da língua, etc.. eu queria saber, como q eles aprendam idiomas sem curso, pq não é todos q tem condições de pagar um curso de idiomas
Aprendemos na escola, começamos logo no 3° ano obrigatoriamente inglês e no 7° ano a segunda língua estrangeira, espanhol ou francês. Até as crianças brasileiras que vêm viver para cá estão a aprender na escola também, e não em cursos.
É só tu ver o tamanho de portugal com o do brasil, em portugal viajar pra espanha é como alguém do rio viajar pro espirito santo, ou seja, o contato direto com outra língua é mais fácil
Outro detalhe sobre a suposta discriminação dos portugueses em relação a alguns brasileiros no passado: a ideia de que as mulheres brasileiras eram "oferecidas" e que vinham roubar os maridos das portuguesas. Isto sobretudo na geração dos nossos pais e avós. Durante um período houve vários casamentos de brasileiras com portugueses e na maioria das vezes era associado a "golpe do baú". A primeira novela que entrou em Portugal foi a Gabriela em 1974, após anos de ditadura política. Então todo esse tropicalismo, pouca roupa e sensualidade marcou bastante a perceção em relação ao Brasil. Por um lado achavam muito bonito e exótico, por outro lado achavam uma "pouca vergonha" (sobretudo no interior do país onde as pessoas eram ainda mais conservadoras e religiosas). Felizmente hoje em dia a generalidade da população é muito mais aberta e foge a esses estereótipos, sobretudo toda a geração mais jovem. É como no Brasil os portugueses ainda serem vistos como padeiros e mulheres de bigode 😆 acho que as gerações mais jovens já mudaram essa perceção, ou pelo menos espero que sim 😊
Linguisticamente falando, acho que os portugueses relutam em admitir que ficaram pra trás em relação ao português - BR ! Sempre penso nisso considerando a relação do inglês Amer x Brit
A diferença é que nós, em Portugal, sempre tivemos legendagem seja das séries de televisão, seja no cinema, logo, habituámo-nos desde tenra idade a ouvir outras línguas, desde o inglês, francês, espanhol, alemão, etc.. Ao contrário dos espanhois ou dos italianos ou dos franceses que têm dobragens, assim como os brasileiros. A prova é que a maioria dos brasileiros não entende inicialmente o sotaque do nosso português de Portugal por ser muito mais fechado e porque raramente são expostos a ouvir outros idiomas dado que têm tudo "dublado". Logicamente que foneticamente a nossa língua é muito variada com semivogais, vogais nasais e os famosos dígrafos "lh", "nh" e "ch", sendo muito mais fácil reproduzir o conjuntos de sons de outras línguas, mas creio que a ausência de dobragens facilitou bastante. Excelente vídeo.
@Kung fu é dança é normal que não fale japonês, se não teve aulas ou não viveu no japão. O que não é normal é não saber interpretar um texto em português.
Muito bom. Acredito que, em menor grau mas ajuda também, é o fato de que o Português falado em Portugal seja uma stress-timed language (como o Inglês), diferente da variante brasileira, que tem uma pronúncia silábica.
Por que vocês não fazem igual aos britânicos em relação aos americanos e aceitam a influência mundial do português -BR hein ?! de resto, em relação à dublagem o mercado aqui é imenso, daí um bom motivo pra ter se desenvolvido, por outro lado os países que você citou acho que não é só questão de mercado e também políticas/nacionalistas. Abraços
Isso é verdade, por isso a dublagem do Brasil é considerada uma das melhores do mundo e muitos personagens de filme e seriados não seriam amplamente aceitos e reconhecidos sem os dubladores brasileiros.
@Kung fu é dança nao adianta se exposto ao idioma estrangeiro se voce nao consegue compreender nada. É necessário ser introduzido ao idioma tal como a alfabetização de uma criança.
Meu marido é português e fala fluentemente o inglês, aprendeu o francês sem curso, vivemos na França, fala espanhol, um pouco de italiano e está aprendendo russo. Já eu, falo o espanhol, bem até melhor que ele e ainda estou aprendendo o francês. Sou zero em inglês. E todos os portugueses que conheço que falam inglês não fizeram curso é simplesmente por essa exposição direta da 👅.
Parabéns aos dois, excelente entrevista! Nada na vida vem sem esforço pessoal. Deus os abençoe 🙏 Languages connect people 🥰
Assistindo agora.:) Essa entrevista foi bem interessante, pois saber o ponto de vista de um português sobre nós brasileiros, tirou algumas dúvidas que eu tinha. Depois de ouvir o Léo, me dei conta do quão importante é a exposição ao idioma que desejamos aprender. Já estou até vendo como vou travar quando eu tiver que conversar (falar com um nativo de língua inglesa).:) Obrigada professor, você sempre traz entrevistas interessantes, e que nos ajudam a entender a realidade do processo de aprendizagem de um novo idioma.
Estoy bastante de acuerdo con los puntos lingüísticos tocados por ustedes. Después de haber estudiado italiano, francés y portugués concluí que para aprender sonidos más diversos que más tarde me pueden ayudar a tener mejor pronunciación en otras lenguas, el portugués es la mejor opción para mi. Especialmente por la gran convergencia en vocabulario que tiene con el castellano.
Parabéns pelo vídeo e pelos assuntos abordados.
Bem, fiquei em Portugal por três meses. Convivi com muitos portugueses porque trabalhei durante a minha estadia e viajei por diversas cidades além de Lisboa e Porto, como Setúbal, Évora, Marco de Canaveses, Pamela, Guimarães, Braga, Guarda, Gouveia, Serra da estrela entre outras. Tive a felicidade de ter ótimas experiência com a maioria. Mas é verdade que também sofri discriminação por uma minoria, algo irrelevante no cômputo geral!
Inicialmente achei os portugueses rudes no modo de falar, mas depois percebi que eram assim entre eles também, algo natural. Sou neto de português e amei conhecer o país de meu avô!
O Léo é um cara muito maneiro! (Fixe)
O maior problema é a falta de vontade dos Brasileiros de aprender. Qualquer pessoa em qualquer parte do mundo consegue aprender inglês
Acho q não é certo dizer q esse problema está só no brasileiro. Qualquer outro país q não cresce expostos a língua inglêsa vai ter esse problema de conseguir a força de vontade de aprender inglês do zero. Eu tenho 18 anos e tenho um inglês médio, o suficiente eu diria para usar quando necessário no cotidiano. Eu aprendi inglês muito em jogos e no RUclips. Agora vamo supor que alguém q não cresceu conectado ao inglês, não só no Brasil, mas em qualquer lugar, ela vai apenas conseguir chegar ao básico de inglês com uma rotinas de estudos ou colocando inglês na sua rotina, diferente de alguém que ja cresce com o inglês na rotina desde pequeno.
Não sei se deu de entender oque eu quis dizer, mas o ponto é que o caminho de aprender inglês para quem não cresceu em um ambiente que força aprender inglês desde novo, é colocando um inglês na rotina, oque não é tão simples assim para quem quer aprender mas não tem um impulso ou uma força de vontade.
6:40 Porque nós não somos ""trambolhos"" :) :)
Nós temos curiosidade pelos outros e é um enriquecimento para nós sabermos línguas e ninguém espera que um turista que esteja cá uma semana aprenda a falar Português numa semana.
Mas há também outra questão
A Espanha; a Italia e a França têm línguas internas e ouve uma imposição de uma língua nacional dentro de todo o território e por isso a dobragem serve um propósito político de unificação linguística e se eles impõem aos próprios nacionais acabam por ter a mesma mentalidade para quem vem de fora.
Nós não somos? Eu sou. :)
O Brasil é um país de cultura fechada, pouca coisa entra aqui em outras línguas, excessão inglês, o Brasil tem um território imenso que fala Português, gostámos das coisas em nossa língua , um exemplo são cantores brasileiros que começam a cantar em outras línguas, geralmente o povo começa a falar mal deles , isso é extranho ,mas acontece. Claro que é importante aprender outra língua, desde que você precise . Se vai viajar ou morar em outro país.
Há várias razões para o nível alto de inglês em Portugal. O Leo apontou-as todas, menos uma, que eu acho a principal. A primeira razão é a da política educacional. Há uns 25 anos que o inglês é obrigatório desde o ensino básico.
Foi António Guterres, actual Secretário Geral das Nações Unidas (então PM de Portugal), o grande responsável pelo salto.
Quanto ao rigor da pronúncia, é o aparelho fonador, moldado pela multiplicidade de sons do português europeu, o grande factor. O espectro de sons é tal, que o esforço da sua reprodução noutra língua é quase nenhum. Como bem salientou o Leo.
Mas o inglês também é muito presente nas escolas brasileiras. Ainda acho que o principal fator do bom nível de inglês em Portugal são os filmes, séries e muitos outros conteúdos em inglês.
@@vandoluiz6985 Não é verdade. Isso existe em Portugal há muitas dezenas de anos. Depois, não é só o inglês ser obrigatório. É sê-lo desde o 3o ano de escolaridade, e o ensino público ter alta qualidade. São os melhores professores da União Europeia. Já no Brasil...
Sugiro que veja na Net como é.
@@arturserra2400 O inglês em Portugal é obrigatório na escola desde o 1° ano. Ou seja, desde os 5/6 anos de idade.
@@carlosmagalhaes7109 Podia dizer-me qual o diploma legal que alterou o artigo 9o do Dec-Lei 139/2012,, na redacção dada pelo artigo 5o do Dec_Lei 176/2014, do qual consta o que afirmo, tendo em atenção o disposto no artigo 10o, quanto à produção de efeitos, a partir do ano lectivo de 2015/2016?
Convinha informar-se antes de me desmentir. Não gosto disso.
Papo alto nivel, muito bom.
No Brasil aqui é só porque estamos tipo isolados de falantes de inglês (ou qualquer outra língua além do Português ) ao contrário da Europa que são vários pequenos países de diferentes línguas e também pode ser que a Língua Portuguesa possa ter mais fonemas variados mas se for esse o caso nós Brasileiros temos essa vantagem também, Mas boa pergunta. Muito bom vídeos com troca de idéias e culturas com o contato vai se quebrando estereótipos. E viva a Internet.
Acho que porque é na Europa .
Aqui acho bem mais complicado usar inglês o tempo todo , por isso é difícil aprender
Você acha ? Eu tenho certeza
Vdd, ainda mais que nossos vizinhos são espanicos
E também nem tudo lá é dublado.. portugueses tem muito contato com inglês..
Sim. Essa é a realidade deles. Nós, brasileiros, quando temos contato com inglês é de forma muito passiva.
Nada haver os brasileiros só não falam inglês fluetimente porque não tem investimento na educação,por isso o Brasil é um país atrasado!
Eles saí da escola falando num mínimo dois idiomas, sem falar que os vizinhos deles é outros países.
Leo é um crack!
Uma coisa semelhante acontece na Escandinávia, o nível de inglês deles é muito bom, e a flexibilidade pra aprender outras línguas é evidente. Eles estão expostos a essas línguas, na TV deixam a língua original com legendas, enfim, imersão...
Interessante vídeo com duas variedades da língua mais bela do mundo... ❤
Entrevista interessante, obrigado pelo conteúdo.
Muito boa conversa . Acompanho os dois canais . Show de bola 🙂😁💯
De Porto Velho-RO
Sendo um holandês com um pai portugues, gosto muito de explorar varias culturas que têm ver com a lingua, especialmente do Brasil; um gênero de musica favorito e Sertaneja.
Super interessante, essa teoria do conteúdo em Português versus conteúdo com legenda. Eu desde pequeno, sempre fui habituado à música Inglesa, Sistemas Operativos de computador/dispositivos sempre em inglês mesmo em pequeno tinha eu os meus 10 anos, filmes e jogos tudo em Inglês, só tive Inglês pela primeira vez no 5º ano de escolaridade, no entanto desde muito cedo senti facilidade, os exercícios da aula que o professor dava para fazer em 15-20 minutos, eu fazia-os em 2-3 e ficava o resto do tempo a descançar, e ao longo do tempo isto prolongou-se sendo que acabei os meus estudos obrigatórios (12º ano) com média do secundário de Inglês 19, sem qualquer estudo activo para lá dos 15 minutos de revisão no dia anterior. O meu estudo era sempre passivo com o conteúdo que consumia.
Hoje em dia, tenho notado com primos adolescentes, um grande paralelo desfasado, com as conversas que temos, o RUclips é sobre RUclipsrs Portugueses/Brasileiros, no entanto eu vejo apenas internacionais, quando interagimos acerca de jogos, eles falam-me de objectos em certos jogos pela versão Portuguesa, e eu é que tenho que fazer uma tradução interna para os entender, ou até coisas simples como uma frase num documento publicitário, eu percebo que existe um processo de entendimento muito mais lento do que o que eu tinha na idade deles, em relação ao Inglês. Muitos dos programas televisivos Portugueses passaram a efectuar dobragens, eu DETESTO dobragens, talvez porque cresci vendo filmes legendados, e houve uma situação onde eu por acaso mudei de canal e estava passando um filme com dobragem, ao qual eu nem tomei mais atenção e simplesmente passei ao próximo, e o meu primo disse "passa para trás, esse filme é engraçado", e agora refletindo acerca do assunto consigo notar que de facto existe uma grande normalização nestes últimos anos no que toca à adaptação de conteúdo, mas para mim ainda é estranho, porque eu cresci ouvindo as vozes dos actores, com o som "Masterizado" para se enquadrar nos filmes, e faz-me imensa confusão ver um actor que eu conheço bem e conheço a sua entoação e cadência, sendo re-interpretado por outrem, no entanto consigo também perceber que isso é um "não problema", para aqueles de cresceram ouvindo filmes dobrados.
Parabéns Gabriel poliglota pelo seu canal
Valeu Adilson!
Sempre acreditei que o português ajuda nos outros idiomas, mas acho sim que essa variação de fonemas ajuda. Contudo, claro que a exposição ajuda muito e esse dado da falta de tradução em Portugal ajuda muito.
Qualquer criança "absorve" muito melhor e mais depressa uma língua que ouve (e aprende também) do que se a aprendesse apenas na escola. Isso dá-lhe também uma maior abertura para outros sons e regras de outras línguas.
Por serem expostos a várias línguas estrangeiras (faladas pelos falantes nativos), os portugueses acham normais as diferenças linguísticas, incluindo as variantes dentro da mesma língua.
Ao contrário, há povos que, por falta de familiaridade com outros idiomas e suas variantes, além de terem grandes dificuldades com a aprendizagem e compreensão de outras línguas e modos de falar, apenas conseguem rir-se ou achar "anormais" as diferenças que vão encontrando quando saem do seu cantinho.
Ainda bem que as TVs do meu país nunca dobraram nada (a não ser para crianças pequenas), nem sequer põem legendas quando alguém fala outra variante do Português (brasileira, angolana, etc). E ainda bem que os livros de outros países lusófonos nunca sofrem reedições e modificações em Portugal, como acontece no Brasil aos livros portugueses.
No final tudo se resume em contato com o idioma, o que mostra que o método de ensino tradicional de estudo com regras gramaticais, aprender palavras soltas, entre outras coisas, não funcionam!
No Brasil não se ensina o inglês para aprender, mas decorar.
Desde criança via inglês na escola mas eu dava relevância,pq os métodos de ensino não me atraia para uma nova língua, agora estou querendo aprender e não se como fazer 😔😔😔😢
Excelente vídeo mostra o cotidiano por mais que seja diferentes línguas somos irmãos Portugal e Brasil sou descendente de japonês e português me sinto descriminado no Brasil por me chamar e fazer piadinhas de japonês mais sou brasileiro nascido nesse país não são todos os brasileiros mais normal até aqui no Japão moro aqui faz 20 anos existem pessoas racistas igual em todo país e lugar no mundo de fato.
Portugal e muito racista
Racismo existe em qualquer lugar do mundo o país mais racista e o próprio brasileiro infelizmente o nosso povo brasileiro são tem a minoria.
Sou português de Portugal muito bom
Concerteza nos portugueses, vemos em inglês, ou a língua original
Muito bem Leo e também Gabriel é
Você Quis Dizer Segunda Língua
@@kayquesoares6310 sim concerteza
isso se deve tambem pela maneira de construir as frases em portugues de portugal é mais parecida com a do ingles em alguns momentos.
E tbm pq eles usam palavras que nós não usamos, mas que são traduções exatas de algumas do ingles
exemplo "supposed" que é "suposto"
(percebi isso pq aprendi ingles com ajuda de uma amiga minha de portugal)
Exactamente, eu noto isso quando vejo filmes ingleses, até às vezes a construção da frase é igual.
@@joaoteixeira7410 percebi isso em filmes tambem kkk
Excelente entrevista
Não esquecer que em Portugal se aprende obrigatoriamente dois idiomas na escola. Um é o inglês e o outro é à escolha do aluno, pelo menos, teoricamente, mas normalmente é o francês.
🇧🇷 🤝🏽 🇵🇹
Top gabriel, vou continuar estudando. Vou colocar na programação esse video ja.
No meu tempo de criança os desenhos animados eram dobrados em português do Brasil
Tô comentando antes sem ver o vídeo porém minha opinião seria porque Portugal fica na Europa e grande parte das pessoas se engajam em aprender inglês, fora que falar mais de dois idiomas lá é normal
Olá Gabriel, tudo bem? Você sabe onde eu posso encontrar um sebo em Paris que tenha versões do Assimil das décadas de 70/80?
Adorei. Obrigada pelos conteúdos tão interessantes
Nas escolas do Brasil as aulas de inglês não saem do verb Be!! 😂😂😂
Espanhol na minha época de ensino médio era um negócio bem básico também, o suficiente pra passar nas provas e fazer os trabalhos escolares. Completar os exercícios também.
E também há de duvidar se seria capaz de sair da escola falando ao menos o intermediário visto que muitos professores de inglês só sabem o suficiente pra ensinar-lo e não falam o inglês
E aposto que nem o verbo to be você sabe.
@@nicolasbombado6116 tá falando comigo, senhora? Não é verbo TO BE. O correto é VERB BE!!🤣🤣😂
Show de bola 🥂🥂🥂
Eu sei que é óbvio que fomos colonizados
pelos Portugueses, mas é meio louco de imaginar
que falarmos a mesma língua de um País Europeu,
e ao mesmo tempo somos o diferentão da América
do Sul que não falam espanhol kkkkk
Na Guiana francesa fala francês, na outra Guina falam Inglês e em Suriname falam holandês. Todos na América do Sul.
Excelente vídeo 👏👏👏
Bom.
Porquê eles moram na Europa do lado de 1 milhão de países com línguas diferentes à 100Km e podem viajar sempre já que são ricos e tem uma educação boa ao contrário da nossa além de conteúdo em áudio original e alto listening desenvolvido em Portugal... Só isso. Sim eu tenho inveja
invejoosoo..
Hmm Invejooso
Gostei do seu comentario, mas nao tenha inveja, somos todos iguais. Se voce se esforçar, onde quer que esteja vai conseguir seu sucesso pessoal.
Sim da uma inveja msm
Ricos? É preciso analisar Portugal na posição europeia... Receber em euro não deve ser um estereótipo de riqueza, aliás nem se deve comparar Portugal com o Brasil... Simplesmente são realidades muito diferentes. Agora ricos? Muito longe disso.
Ah maior deficuldade de países como o Brasil em aprender várias línguas são os investimentos que não são aplicados na educação é triste mais é assim,aque infelizmente os políticos não estão preocupados com a educação dos brasileiros e sim em fazer corrupção ou seja pra eles é melhor,pena que o Brasil é a sim!!!
Eu já acho o contrário, o país gasta (o que é diferente de investir) bastante com educação, mas isso acaba sendo inócuo devido à metodologia, à mentalidade Paulo Freiriana na formação dos professores, tudo isso atrapalha. Existe o problema da corrupção também que drena boa parte desses recursos "gastos". E sim, existe baixos investimentos na esfera municipal e estadual, principalmente na época mais crítica, que é a primeira infância. Mas essa farsa que é o Paulo Freire, essa militância dentro das escolas por parte dos professores é o mais prejudicial, e independe de quantos recursos sejam investidos.
O maior problema é a falta de vontade de aprender. Qualquer pessoa em qualquer parte do mundo consegue aprender inglês
Ai sim man, ótima entrevista
Eu me considero um dos seus piores alunos rs porque comprei o curso e ainda não comecei até agora
Quando você vai reabrir a academia poliglota ?
Eu acho que muita dificuldade vem dos dialetos brasileiros. Aqui se fala de muitas formas diferentes para cada região. e existe muitas palavras inventadas que não estão no português de portugal.
Talvez, mas para mim a razão mais evidente, com base na experiência de conhecer muitos brasileiros em Portugal, é o facto das crianças portuguesas começarem a aprender inglês aos 7 anos. Conheci várias crianças e adolescentes brasileiros que nunca tinham aprendido inglês no Brasil, e cá foram frequentar o 7°/ 8° ano de escolaridade que na disciplina de inglês, corresponde ao 4° e 5° ano. Sendo assim uma das grandes dificuldades dos estudantes brasileiros, junto da disciplina de português e matemática. Em Portugal no 7° ano, junta-se a segunda língua estrangeira, que será francês ou espanhol, nesta última já os estudantes brasileiros coseguem melhor aproveitamento, bem mais que o inglês infelizmente.
@@carladesousa8735 verdade. No Brasil o inglês é bastante fraco nos primeiros anos. E sempre focado em vocabulário e gramática.
Como não tem contato com estrangeiro, vivo na região amazônica e por aqui, turistas geralmente são europeus , todos brancos e com uma garrafa de água na mão , sendo tostados pelo sol kkkkk.
Eu intendo um pouquinho do idioma espanhol para mim as escolas no Brasil deveria ensinar o espanhol mais que o inglês porque nossos vizinhos fala espanhol e gostam da cultura do Brasil
é só preguiça oh pá....
E mais fácil aprender uma língua nova quando você convive com pessoas dessa língua, o cara aprende por osmose
Acredito que isso vem da falta de cultura da leitura, quando escolhemos a dublagem em português para não ter que ler, pq se lemos, deicamos de assistir e parece que perdemos boas partes do filme
Exatamente. Hoje, diferente da minha época de jovem, até a tv a cabo estão dublando tudo. É uma pena. Mas infelizmente isso que você falou é verdade, você vê logo pelos erros grosseiros de ortografia que poderiam ser facilmente prevenidos através da leitura habitual.
Tenho uma pergunta para Gabriel.
Minha língua materna é o francês, que aprendi na escola.
Eu também falo português graças a meus pais.
Mas tenho muito dificuldade para falar inglês corretamente.
Sinto que tenho um bloqueio por causa do francês.
O que você acha?
O brasileiro no geral não é um povo preconceituoso!!
Só pausei o video neste momento, para tentar explicar uma coisa, adoro assistir filmes na linguagem original, apenas legendado, mas as dublagens brasileira são fenomenais nossos dubladores são capazes de melhorar as atuações, a dublagem brasileira é a melhor do mundo. aqui no Brasil Adan Sandler é considerado um grande ator, grassas ao seu dublador, em qualquer outro lugar é considerado um ator mediano.
Perdoa-me,melhorar a atuação com dublagem é até uma anedota
Adan Sandler é uma grande ator e não por ser dublado,com o português do Brasil!!!!!! que disparate,,cá em Portugal,nossos filmes são todos com legendas e este ator e muito bom
@User 15 concordo consigo.pois ao ouvirmos a língua original, Nosso cérebro absorve e temos mais facilidade em aprender
Isso é óbvio: o lusitano compreende bem a sua própria língua, logo, o português/lusitano aprende e compreende melhor o idioma dos outros. Trocando em miúdos, é questão de uma boa educação básica e, lastimavelmente, nós não temos.
Título do vídeo: a
Eu sendo brasileira: não sei se fico com inveja ou com ciúme
Kkkkkkkk brincadeira, todo mundo tem potencial para aprender um novo idioma 😉
👏 😎
@@GabrielPoliglota 🤣🤭
Eu acho que o sotaque Português também ajuda, a intonação é mais proxima do inglês do que o Potuguês do Brasil. (Eu acho o sotaque Português lindo)
Os portugueses na sua maioria falam inglês por lá , o Cristiano Ronaldo e o técnico do Palmeiras, falam inglês
@@nandosayed937 O Cristiano Ronaldo fala, pelo menos, inglês e espanhol.
Sim, eu sou português e também acho que o sotaque português está mais próximo do inglês. Há várias palavras que pronunciadas com sotaque português são pronunciadas exatamente da mesma forma que outras no inglês .
Um exemplo disso é a palavra "leite" (com sotaque português) e a palavra em inglês "late" (tarde/atrasado). A pronúncia é exatamente igual.
@@carlosmagalhaes7109 O Português de vocês Portugueses são também mais culto. O que é mais legal também.
18:58 o Funk ?
Pode ter certeza que a grande maioria dos brasileiros abominam essa coisa !
É mais sertanejo do que funk. Não sei qual é a moda agora mas há meio ano estava a passar muito na rádio portuguesa "Senta danada" do Zé Filipe e é esse o estilo de música brasileira que o português consome, não é tanto o funk.
@@andrepaiva6654 Sertanojo !
@@andrepaiva6654 alguns sertanejos são bons, os antigos por exemplo, agora sertanojo universitário não presta.
@@andrepaiva6654 sertanejo , tem cantores maravihosos de sertanejo
vi uns comentários falando que os portugueses ( alguns ) aprenderam inglês, francês, etc.. sem fazer curso, e sim, direto com a exposição da língua, etc..
eu queria saber, como q eles aprendam idiomas sem curso, pq não é todos q tem condições de pagar um curso de idiomas
Isso penso que não é verdade, pode acontecer é que decoram palavras mas isso não é aprender a estrutura de uma língua.
Aprendemos na escola, começamos logo no 3° ano obrigatoriamente inglês e no 7° ano a segunda língua estrangeira, espanhol ou francês. Até as crianças brasileiras que vêm viver para cá estão a aprender na escola também, e não em cursos.
É só tu ver o tamanho de portugal com o do brasil, em portugal viajar pra espanha é como alguém do rio viajar pro espirito santo, ou seja, o contato direto com outra língua é mais fácil
Outro detalhe sobre a suposta discriminação dos portugueses em relação a alguns brasileiros no passado: a ideia de que as mulheres brasileiras eram "oferecidas" e que vinham roubar os maridos das portuguesas. Isto sobretudo na geração dos nossos pais e avós. Durante um período houve vários casamentos de brasileiras com portugueses e na maioria das vezes era associado a "golpe do baú". A primeira novela que entrou em Portugal foi a Gabriela em 1974, após anos de ditadura política. Então todo esse tropicalismo, pouca roupa e sensualidade marcou bastante a perceção em relação ao Brasil. Por um lado achavam muito bonito e exótico, por outro lado achavam uma "pouca vergonha" (sobretudo no interior do país onde as pessoas eram ainda mais conservadoras e religiosas). Felizmente hoje em dia a generalidade da população é muito mais aberta e foge a esses estereótipos, sobretudo toda a geração mais jovem.
É como no Brasil os portugueses ainda serem vistos como padeiros e mulheres de bigode 😆 acho que as gerações mais jovens já mudaram essa perceção, ou pelo menos espero que sim 😊
É uma pena que a influencia brasileira seja de uma cultura tão baixa, como funk e outras músicas de baixa qualidade.
Saludos Gabriel. No hablo portugués pero cuando hablas te entiendo mejor a ti que a Leo.
Linguisticamente falando, acho que os portugueses relutam em admitir que ficaram pra trás em relação ao português - BR ! Sempre penso nisso considerando a relação do inglês Amer x Brit