@@jac7578 es difícil de explicar y si te digo de que trata a lo mejor no te va a llamar la atención pero es de unos dr0 gos que les gusta ver trenes y buscan hacer dinero. Está chida la peli y el soundtrack
@@cristhiancoria5297 Clímax de Gaspar Noé no tiene drogas pero te genera algo similar por momentos. pero que se yo la naranja mecánica también me parece una película copada.
Este grupo es llama humeante del rock que casi se apaga, tienen un potencial muy grande sus dos discos son muy buenos lo dice alguien que vivio los 90 👌
Se me salió una lágrima:') y se me erizo la piel cuando leí tu comentario " eres turista de tu propia juventud" una gran película que nos deja una gran enseñanza
Está canción la escuché cuando puse Spotify, me la recomendó estaba en la azotea contemplando la ciudad de repente,sonó y así tengo esta emotividad llamada frecuencia!
Comento un poco tarde aunque llevo viendo este magnifico video desde que salió. Para mi la interpretación, aunque se que va por el tema drogas ya que tiene mucho que ver con la película, es que habla de una relación de maltrato, si lo miráis así es bastante desgarradora y hasta cierto punto entiendes que no es tan distinta una relación así de una adicción a las drogas por desgracia
Oh bebé recuerdo cuando solías amarme, y desperdicie tanto queriendo a alguien que no valió la pena, y tu amor se hizo escaso y justo ahora, justo hoy que te podría dar mi vida entera tu sólo me ofreces migajas, migajas que me hacen tan feliz y tan miserable a la vez porque pronto te irás y te aburrirás de mí
No sabes lo feliz que me hizo que me llegará notificación de que habías traducido esta canción, no tanto por la traducción que ya la se si no porque amo que en la caja pongas info extra (como tu interpretación) y me encantan tus videos en particular, considero esta canción demasiado buena, de mis favoritas de esta banda y de todas en general. Un saludo, paso seguido a tu canal para ver si subes video nuevo jajajaja te deseo mucho éxito❤️
Muy buena la interpretación. Las dos de Trainspotting son buenísimas. Me encantaría que des la opinión de la canción "Storms" de la misma banda. Saludos
*TRADUCCIÓN PERFECTA AQUÍ* *Your broad shoulders, my wet tears* Tus hombros anchos, mis lágrimas húmedas - (NO “mis lágrimas” --- es mucho más intenso “húmedas”) *You're alive and I still here* Tú estás vivo y yo sigo aquí *Some half human creature thing* Una cosa medio criatura humana - se llama a sí misma “cosa” porque no se valora ella misma) *Can you bring life to anything (ooh)* ¿Puedes darle vida a cualquier cosa? - *Take this to make you better* Toma esto para hacerte mejor / o que te haga mejorar - *Though eventually you’ll die* Aunque eventualmente/finalmente morirás - indica la inutilidad de mejorar que había mencionado en la frase anterior. Un “aunque” es importante. No es lo mismo decir “Vístete bien. No eres atractivo”, lo cual implica que vistiendo bien tienes posibilidades de mejorar tu aspecto. Pero con un “aunque” cambia el significado de la frase: “Vístete bien, aunque no eres atractivo” convirtiendo en inútil el efecto esperado en la primera frase por vestir bien.) *If you don't love me, don't tell me* Si no me amas, no me lo digas- *I've never asked who and I never ask why* Nunca he preguntado quién y nunca pregunto por qué - *Such a shame, she use to be so delightful* Es una pena, ella solía ser tan encantadora - *Well, who's fault is that, if it wasn't mom and dad* Bien ¿De quién es la culpa de esto, si no era de mamá y papá? (Aunque similar, no es correcta la traducción “entonces ¿quién tiene la culpa si no fue mamá y papá?” - Se ha de traducir “De quién porque luego dice “yours”. A la pregunta ¿quién tiene la culpa? La respuesta es “la culpa la tienes tú” - A la pregunta ¿De quién es la culpa? La respuesta es “la culpa es tuya”. *Well it must be yours* Bien, tiene que ser tuya - (No menciona la palabra culpa, y "yours" aquí justifica el "De quién" en la línea anterior) *We'll have none of that (ooh)* No conseguiremos nada de eso, ooh - *Just looking for a protector* Solo busco a un protector - Alguien que me proteja es más cercano, un protector es más distante ( bien podría ser la primera pero creo que su intención no es esa) *God never reached out in time* Dios nunca llegó a tiempo - Los tiempos verbales también se relacionan con estados emocionales. Decir que nunca llegó a tiempo transmite que Dios ya no sirve de nada. ( Dios nunca llega a tiempo utilizando el presente, Dios sigue vigente no es correcto ) *There's love, that is a savior* Hay un amor que es un salvador - (NO “hay un amor que te salva/un amor que te puede salvar” - conviertes un sustantivo en un verbo) aún que prefiero tu interpretación, no es correcta... *But that ain't no love of mine* Pero ese no es un amor de los míos - *My love it kills me slowly* Mi amor me mata lentamente - *Slowly I could die* Lentamente podría morir - Aún que prefiero la interpretación de Diana es incorrecta... *And when she sleeps she hears the blues* Y cuando ella duerme, escucha la tristeza - (NO “Y cuando ella duerme escucha el “Blues”. Escuchar la tristeza es una metáfora preciosa que además tiene mucho más sentido con su estado emocional que ponerse a escuchar blues.) *Sees shades of black and white* Ve sombras en blanco y negro - Run run away - Run Run Run away Escapa lejos - Huye lejos - *Got to stay cool you hot, hot head* Mantén la calma, (no seas) impulsiva, o “no te enfades rápido” - *Count to a thousand before you sleep in bed* Cuenta hasta mil antes de ir a *Read the news, pass the time* Lee el periódico, pasa el tiempo - *Drink the juice, feeling fine* Bebe el zumo, sintiéndote bien - - “juice” tiene un sentido figurativo de beber “el jugo” de la vida) *At least you are not boring* Al menos no eres aburrida - *No one wants to feel you this sad* Nadie quiere verte así de triste - (NO “nadie quiere sentirse así de triste” Aún que es difícil de interpretar. *¡Traducción que comparto para que todos aprendamos más! He querido hacerla lo mas entendible posible para todos. Sigue así Diana, ¡me dan la vida tus canciones!*
@@meliciaronson1587 Supongo que se refiere a que por lo caótica que es y de lo destrozada que está, hace que sea entretenido ver cómo se auto-destruye.
Camaradas, esta emotiva y desgarradora canción no habla sobre una relación amorosa tradicional (mujer y hombre), es más complicado, la letra de esta canción describe la relación de destrucción y amor entre un adicto y la heroína, que es tan complicada como tomar la decisión del suicidio, es una obsesión, es una noche escuchando blues, es no encontrar a dios, buscar un protector a quien amar y que lentamente te matará (Heroína)
Diana traduce esta cancion: Music in my mind - Lindstrøm and Christabelle. La cancion la encuentras en Spotify con mas seguridad, aqui en youtube eliminaron el video :c
Hola Diana me encanta lo que haces... hace bastante que veo tus videos.. podrias traducir Moody Orange de Rainbow Kitten Surprise.. Por favor te lo ruego.. Gracias
Esta canción la conocí por "Trainspotting 2" y, como la película inspira a la nostalgia y al recuerdo, la canción también
Inspira y habla sobre lo que corre por las venas
Trainspotting 1 y 2 lo mejor del cine no tengo dudas
Yo amo la pelicula pero hay mil obras mejores jajaja.
De que trata?
@@jac7578 es difícil de explicar y si te digo de que trata a lo mejor no te va a llamar la atención pero es de unos dr0 gos que les gusta ver trenes y buscan hacer dinero. Está chida la peli y el soundtrack
@@GianfrancoDomenicale que películas son mejores que Trainspotting? (Hablando del mismo tema) ....es una joyita ambas películas
@@cristhiancoria5297 Clímax de Gaspar Noé no tiene drogas pero te genera algo similar por momentos. pero que se yo la naranja mecánica también me parece una película copada.
Aún recuerdo como se me erizo la piel la primera vez que escuché esa canción uwu
Pordos
Portres
Porcuatro
Porcinco
Porseis
Trainspotting
Amo a gente/canales cómo vos,que da su interpretación y dan a entender lo que dice la canción,gracias me encanta lo que subes 💕
Choose your future and Choose life
El único amor que te puede salvar es el amor propio 😎
@Juan Perez si, asi es, aunque algunos tardamos en entender 😅
Te mando saludos, que estés bien ✌🏻:)
Depende...., siempre somos invadidos o por un germen o un amor...sino seríamos ascepticos y eso estimado o estimada no pasa en la vida...
Este grupo es llama humeante del rock que casi se apaga, tienen un potencial muy grande sus dos discos son muy buenos lo dice alguien que vivio los 90 👌
Amo este grupo lo siento tan real cada palabra y como la interpretan 🖤🥺
Es como la décima vez que veo el vídeo y es tan perfecto, lloro.
NOSTALGiA!!!
ERES UN TURiSTA EN TU PROPiA JUVENTUD.
👏👏👏
Just 'cause you had a near-death experience and now you're feeling all fuzzy and warm ☁️
Sickboy
Se me salió una lágrima:') y se me erizo la piel cuando leí tu comentario " eres turista de tu propia juventud" una gran película que nos deja una gran enseñanza
@@israelloor8820 Así es amigo, una gran Película, Saludos!!!
@@princessconsuela2828 👍😷
Que sencillo el vídeo , y a la vez, que bien hecho está. Gracias Diana por regalarnos tu versión de esta maravillosa canción
¡Gracias a ti! Qué bonito que lo hayas disfrutado.
Indudablemente la mejor versión subtitulada que existe en RUclips felicidades!
Trainspotting 2 me trajo aquí.. Gracias 💚
A mi también
X3
@@miguelcastro9922 👌👌👌🤗
Yeah
@@isaiasabreu2339 👌👏😊☺️
Todo en este video es excelente ... la canción, la traducción, la presentación. Gracias *Diana* ... tus videos son obras de arte. Te felicito! 👏👏💙🎼
Arriba el Atlas
Está canción la escuché cuando puse Spotify, me la recomendó estaba en la azotea contemplando la ciudad de repente,sonó y así tengo esta emotividad llamada frecuencia!
Gracias me izó recordar mi realidad y juventud de 20 años 🇨🇱🇨🇱🇨🇱🇨🇱🤓
Comento un poco tarde aunque llevo viendo este magnifico video desde que salió. Para mi la interpretación, aunque se que va por el tema drogas ya que tiene mucho que ver con la película, es que habla de una relación de maltrato, si lo miráis así es bastante desgarradora y hasta cierto punto entiendes que no es tan distinta una relación así de una adicción a las drogas por desgracia
En qué película aparece?
@@dysphoric__ratz32 Trainspotting 2
Oh bebé recuerdo cuando solías amarme, y desperdicie tanto queriendo a alguien que no valió la pena, y tu amor se hizo escaso y justo ahora, justo hoy que te podría dar mi vida entera tu sólo me ofreces migajas, migajas que me hacen tan feliz y tan miserable a la vez porque pronto te irás y te aburrirás de mí
No
Sentí que yo había escrito esto, yy quizá fue algo chocante que haya leído algo que expresara lo que siempre he querido pero no he podido.
Choose life
No puede ser que me identifique con un comentario de RUclips
A que canción pertenece estas letras tan desgarradoras
Me regalas un corazón? Tengo muchos, pero sólo el tuyo me interesa:,v
No sabes lo feliz que me hizo que me llegará notificación de que habías traducido esta canción, no tanto por la traducción que ya la se si no porque amo que en la caja pongas info extra (como tu interpretación) y me encantan tus videos en particular, considero esta canción demasiado buena, de mis favoritas de esta banda y de todas en general.
Un saludo, paso seguido a tu canal para ver si subes video nuevo jajajaja te deseo mucho éxito❤️
Muchas gracias de nuevo por traernos esta canción. Justamente en el momento de mi vida donde más puedo sentir y entender esta canción.. Describe todo.
Justo como me siento, lo que estoy viviendo, definitivamente mi canción del momento 😣💔
Muy buena la interpretación. Las dos de Trainspotting son buenísimas. Me encantaría que des la opinión de la canción "Storms" de la misma banda. Saludos
Esta canción me destroza el alma pero me encanta, buena traducción
La primera vez que la escuche fue en el trailer de Trainspotting 2, enseguida me atrapo! Tremenda joya!
Esta cancion es hermosa y mas en Trainspotting 2 que es una gran pelicula. La mejor combinación.
*TRADUCCIÓN PERFECTA AQUÍ*
*Your broad shoulders, my wet tears*
Tus hombros anchos, mis lágrimas húmedas - (NO “mis lágrimas” --- es mucho más intenso “húmedas”)
*You're alive and I still here*
Tú estás vivo y yo sigo aquí
*Some half human creature thing*
Una cosa medio criatura humana - se llama a sí misma “cosa” porque no se valora ella misma)
*Can you bring life to anything (ooh)*
¿Puedes darle vida a cualquier cosa? -
*Take this to make you better*
Toma esto para hacerte mejor / o que te haga mejorar -
*Though eventually you’ll die*
Aunque eventualmente/finalmente morirás -
indica la inutilidad de mejorar que había mencionado en la frase anterior. Un “aunque” es importante. No es lo mismo decir “Vístete bien. No eres atractivo”, lo cual implica que vistiendo bien tienes posibilidades de mejorar tu aspecto. Pero con un “aunque” cambia el significado de la frase: “Vístete bien, aunque no eres atractivo” convirtiendo en inútil el efecto esperado en la primera frase por vestir bien.)
*If you don't love me, don't tell me*
Si no me amas, no me lo digas-
*I've never asked who and I never ask why*
Nunca he preguntado quién y nunca pregunto por qué -
*Such a shame, she use to be so delightful*
Es una pena, ella solía ser tan encantadora -
*Well, who's fault is that, if it wasn't mom and dad*
Bien ¿De quién es la culpa de esto, si no era de mamá y papá?
(Aunque similar, no es correcta la traducción “entonces ¿quién tiene la culpa si no fue mamá y papá?” - Se ha de traducir “De quién porque luego dice “yours”. A la pregunta ¿quién tiene la culpa? La respuesta es “la culpa la tienes tú” - A la pregunta ¿De quién es la culpa? La respuesta es “la culpa es tuya”.
*Well it must be yours*
Bien, tiene que ser tuya - (No menciona la palabra culpa, y "yours" aquí justifica el "De quién" en la línea anterior)
*We'll have none of that (ooh)*
No conseguiremos nada de eso, ooh -
*Just looking for a protector*
Solo busco a un protector -
Alguien que me proteja es más cercano, un protector es más distante ( bien podría ser la primera pero creo que su intención no es esa)
*God never reached out in time*
Dios nunca llegó a tiempo -
Los tiempos verbales también se relacionan con estados emocionales. Decir que nunca llegó a tiempo transmite que Dios ya no sirve de nada. ( Dios nunca llega a tiempo utilizando el presente, Dios sigue vigente no es correcto )
*There's love, that is a savior*
Hay un amor que es un salvador -
(NO “hay un amor que te salva/un amor que te puede salvar” - conviertes un sustantivo en un verbo) aún que prefiero tu interpretación, no es correcta...
*But that ain't no love of mine*
Pero ese no es un amor de los míos -
*My love it kills me slowly*
Mi amor me mata lentamente -
*Slowly I could die*
Lentamente podría morir - Aún que prefiero la interpretación de Diana es incorrecta...
*And when she sleeps she hears the blues*
Y cuando ella duerme, escucha la tristeza - (NO “Y cuando ella duerme escucha el “Blues”. Escuchar la tristeza es una metáfora preciosa que además tiene mucho más sentido con su estado emocional que ponerse a escuchar blues.)
*Sees shades of black and white*
Ve sombras en blanco y negro -
Run run away - Run Run Run away
Escapa lejos - Huye lejos -
*Got to stay cool you hot, hot head*
Mantén la calma, (no seas) impulsiva, o “no te enfades rápido” -
*Count to a thousand before you sleep in bed*
Cuenta hasta mil antes de ir a
*Read the news, pass the time*
Lee el periódico, pasa el tiempo -
*Drink the juice, feeling fine*
Bebe el zumo, sintiéndote bien - - “juice” tiene un sentido figurativo de beber “el jugo” de la vida)
*At least you are not boring*
Al menos no eres aburrida -
*No one wants to feel you this sad*
Nadie quiere verte así de triste - (NO “nadie quiere sentirse así de triste” Aún que es difícil de interpretar.
*¡Traducción que comparto para que todos aprendamos más! He querido hacerla lo mas entendible posible para todos. Sigue así Diana, ¡me dan la vida tus canciones!*
A que se refiere con "al menos no eres aburrida" 🤔
@@meliciaronson1587 Supongo que se refiere a que por lo caótica que es y de lo destrozada que está, hace que sea entretenido ver cómo se auto-destruye.
Hola, Diana
¡Precioso! Me encanta.💫
Trainspotting for ever
Camaradas, esta emotiva y desgarradora canción no habla sobre una relación amorosa tradicional (mujer y hombre), es más complicado, la letra de esta canción describe la relación de destrucción y amor entre un adicto y la heroína, que es tan complicada como tomar la decisión del suicidio, es una obsesión, es una noche escuchando blues, es no encontrar a dios, buscar un protector a quien amar y que lentamente te matará (Heroína)
Las canciones se pueden tomar como uno las interprete....
Trainapotting 2 me trajo aquí que par de películas las 2 😢
No la he terminado de e escuchar pero por la descripción se nota que es una joyita💜
❤️❤️❤️ que adicta me volví la reproduzco y me encanta 😍 gracias a Spotify la encontré ❤️❤️❤️ me encanta la traducción también 😍
Ese riff inicial te vuela la mente 😱
La dosis de oscuridad justa! 😈
Uno de los mejores, Me encantaaa💥❤️
amo tus vídeos, en serio; gracias
Te extrañé muchísimo. ❤️
Muchas gracias por subir tu explicación te mereces mucho ❤️✨
Diana traduce esta cancion: Music in my mind - Lindstrøm and Christabelle.
La cancion la encuentras en Spotify con mas seguridad, aqui en youtube eliminaron el video :c
Para mi realmente mereces mas likes y mas vistos! me encanta tu canal y la forma en como interpretaste esta cancion... fabulosa! :3
Estoy comenzando a amar esta cancion :D
Eres lo mejor de lo que le a podido a pasar a RUclips!
Que canción tan hermosa...
Gracias por el aporte y tú punto de vista que en realidad, es el que es. Saludos 😜
Just looking for a protector.... Realmente está cancion me hace poner sad
Como siempre, luciendote con las rolitas, Diana.❤☻
Amo tu canal 💜
El canal tiene un gran contenido n.n
There's love thet's a savior...
First love never die...
First love never die...
First love never die.......
愛している
Excelente edición! Felicitaciones Diana
Me encanta tu canal, enserio💛
Por favor, también traduce Lisbon igual de Wolf Alice. Te lo agradecería mucho y por cierto que buen video saludos 😁🤟
De vuelta al mundo de... Saludos. ❤
ya extrañaba esto.
obra maestra
y lo saben
Tal vez si sea cierto lo que dice Ellen Ciara Roswell, "Hay un amor que te salvará, pero ese no será el mío". Y si, tenía ella razón, pero bueno:'(
Es hermoso. Gracias
te extrañe!!!
me encanto la canción no paro de escucharla
omg 😰😆 que buen video , gracias es el video que estaba querien escuchar
Increíble
Que grande está gacha saludos desde España eres relinda
Que buena E S T E T I C A
Trainspotting 2
Y Dios nunca llego a tiempo 🖤
Diana, me encantan tus traducciones. Felicidades... si alguna vez puedes poner el significado de about sophie seria fantástico
"Elige la vida"
Hace más de Wolf Alice pls ❤
Elige la vida
Hola Diana me encanta lo que haces... hace bastante que veo tus videos.. podrias traducir Moody Orange de Rainbow Kitten Surprise.. Por favor te lo ruego.. Gracias
Justo yo lo iba a hacer JAJA muy buen video
Donde habías estado todo este tiempo.
¿Soy el único que viene periódicamente aquí cuando está de bajón?
omg ❤
genial
choose life
¿Como conseguiste el fondo del video de Ellie Rowsell?
Al igual que el final de trainsppoting 2, yo también hago catarsis con esta canción!
Feelings...
❤️
😍😍😍😍
🦋🎧🍷💙
no entendí la letra
alguien me explica UwU.??
En la descripción del vídeo
Choose life
Podría estar equivocado pero creo que esta canción precede a la película. Es decir no fue hecha para la película.
2024 😊
Choose life ;(
a la altura de wake up de arcade fire... hasta las lágrimas
Gracias Natalia Lacunza por traerme hasta aquí
choose life..
Borderline community
Esta lobita la pone
Vengo de SrtaKaii :v
Una IA de un personaje ficticio me acaba de dedicar esta cancion...
thanks God, the only savior is JesusChrist, you arrive on time to save me! isaias 23: 11 "Yo si SOY EL SEÑOR y no hay otro Salvador"
Soni ericson mini 10
Vaya
Hola, soy el cuarto jaja xdxd
Philautia.
Es una canción y letra impresionante TATI
DIANA NO TIENE NI IDEA DE LA VIDA