芙莉蓮角色名都是德文?店長聽到後有什麼想法?【Takanashi Kiara/Ninomae Ina'nis】【hololive-EN】【中英字幕】
HTML-код
- Опубликовано: 2 дек 2024
- 原直播:【Mario vs Donkey Kong】Two Braincells At Work #kfp #キアライブ
• 【Mario vs Donkey Kong】...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
【Ninomae Ina'nis Ch. hololive-EN】
/ @ninomaeinanis
【Takanashi Kiara Ch. hololive-EN】
/ @takanashikiara
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
佛系烤肉,未經同意請勿轉載至其它平台
喜歡的話還請點讚訂閱分享 (*´∀`)~♥
如有任何翻譯錯誤還請告知
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Credits:
bit.ly/3veMVbb
bit.ly/3BXqJWE
bit.ly/3WIgPjS
bit.ly/3vdhSfI
片尾 BGM:
Track : Naptime! - • [Royalty Free Music] N...
Music provided by BGM President
Promoted by: Free Music Download
/ @freemusicdownload2280
Download link: bit.ly/2Yl1FVj
Video link: • No Copyright Backgroun...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#ninomaeinanis #holomyth #takanashikiara
#hololiveen #hololiveenglish #hololive #ホロライブ
#hololive中文 #hololive精華 #hololive翻譯
#vtuber #vtuberen #vtuber中文 #vtuber精華
雖然發想乍看很簡單,但是每首歌都以花命名,最後出一張叫做花束的專輯,
店長的這個想法也太天才了吧?!
Kiara可以出一個這種特輯
把大家的名字變成德文
應該很有趣
和之前的條頓一樣都能長知識
請問之前的條頓是什麼,有興趣
@@527jgb 烤肉:Kiara 聽得懂條頓人講的話嗎
Bau Bau
Kiara可以做一個實驗,幫山田取小名叫「Bergfeld」,看她多久之後才意識到這個字意思是「山田」ww😂
總帥在還不知道時應該會說:這甚麼...好帥
@@haozi7856 完全可以想像WW
這串有聲音WWWW
知道之後:胡雜給魯納!
只靠本人發現的話 可能一輩子也不會知道ww
「一」發音唸成「二の前」就超中二的了
九十九(つくも)也蠻二的
次百(つぐもも)的略稱
同時也是 付喪( つくも )神(がみ ) 也可以直接寫成九十九神
對 怪怪守護神
女高中生的虛度日常的正經,就姓"一",讀作"二の前"。
@@ZOPR1021木棉花才又做了馬拉松,大約四百人的姓😂
我不會日文, 一直都不知道ninomae是這個意思...
@@ZOPR1021 總感覺跟 "明天過後" ="後天"一樣廢話...
好了別笑了
JDON MY SOUL
JDON
講的人覺得很帥,聽的人覺得很矇,懂的人覺得很神聖
J-Don Smith (逃
@@kingkonglin609 然後遊戲主持人:STOP
Ina反應迅速的想到已經有專輯名稱叫花束,真的是熱愛holo到不行才有辦法這樣吧
山田就這樣莫名有了帥氣的德文名字
「你好,我的名字是貝爾格菲魯朵。」
「哇,好酷的名字,他是什麼意思?」
「山田。」
山田的"德文"真的有中二到帥的感覺耶
我覺得YMD本人應該會喜歡,而且她應該會很久以後才發現
歐洲其實很多國的名字都是英文名在不同語言中的發音,像是希臘名字米海爾,其實就是Michael這個名字在希臘語的唸法,除此之外還有西班牙語的佩羅德,就是英文的Peter,海梅就是英文的James,搞到最後其實很多歐洲名字都是同一個,只是發音不一樣罷了。
@@clementdeformosa8885 就像John在中文的讀音是約翰(?)
@@Nailo0321 其實中文把John翻成約翰,其實是採用了德文的發音XD
動漫角色名: 單行道(一方通行)...我去日本玩時 看到單行道的標示 才明白的~
我則是"天地無用"....日購看箱子上寫才去查意思
雖然那是外號但是外號被叫單行道也www
-本名是叫鈴科百合子吧- by某右手哥的妄想
@@李詩鋒 畢竟他的能力的確是「一方通行」
反彈回去了嘛
加速器
普利司通輪胎就是這樣啊,
Bridge + stone,創業社長姓石橋
石橋輪胎🛞
現在我們有二之前1NA了
inaff😂
所以這是為什麼Sana姓九十九
@@cheuko26651+99cp好欸
「Hey, Bergfeld!」
剛好這兩位的姓都是冷笑話:二之前(寫作「一」) 鷹無(寫作「小鳥遊」)
不知道Kiara要玩直翻德語的話要用哪個翻譯「沒有老鷹」還是「小鳥在玩」
編:寫清楚一點
Kiara用兩種翻譯同時解釋過,字面是「小鳥在玩」,發音是「沒有老鷹」
@@張治平-w8v謝謝。我本來是指Kiara如果要玩姓氏直翻成德語的話不知道她會選翻字面還是翻發音
店長的反應好可愛
小鳥遊:Spielvogel,真的有這個姓
沒老鷹:Falkenlos,怪怪的,姓氏較少用否定的方式描述
一:Eins, Eine, Einer,罕見姓,也當名字用
二之前:Zweifolgen?Nachzwei?不適合直翻
感謝大佬補充😮
一直以來都很喜歡看你的片!!
對於母語使用者來說大多都是這樣吧,就像中文使用者看歐美人用中文的方式也有很多笑話一樣
當生活帶來您時檸檬做檸檬水
最近那個龍眼乾的廣吿
沒有,我的感覺是日本真的對使用外語這方面特別不在行,就算引用通常也都是亂用,感覺連功課都沒做的那種
@@jamieyeager631也不是特別不在行 其實類似台灣很常說學好外語要敢說 好像敢說就會學好外語似的
日本的狀況是特別敢說的那群都用得亂七八糟
有學好 例如知道拿來當名字用要用變體等等的卻總是會表現地"不不不 我英文很差的"
@@水木刃完真 了解,就是會的不講,不會的卻反而講很大聲的意思😂
真的希望他們在引用外文的時候可以用點心,很少人會的歐語也就算了,在各種動畫漫畫裡面超級基本的英文都用得亂七八糟,然後在取標題的時候不管是什麼字前面都可以給我加個「Re」,重點是加得莫名其妙完全語焉不詳,看得真的頭超級痛,每次都很想跟他們說你如果真的不懂英文可不可以就好好寫日文就好,不要硬要耍屌用英文然後寫得跟大便一樣
其實還真的可以找到對應的,例如石原、石田:Steinfeld
山田换成德文又再换成日文发音简直中二爆表了,I Like!
沒想到會有一天在齁的地方看到null這個詞……
平常都在查NullPointerException...
+1
這樣德國人寫程式不會很容易搞混嗎🤣
@@Chloe-dr5rn你寫程式會用英文拼出「zero」或用中文寫「零」嗎?不會的話,德國人自然也不會沒事寫Null。
超酷 感覺德文就是無限的造詞機
七龍珠
卡卡洛特跟貝基塔合力打敗布羅莉
紅蘿蔔跟蔬菜合力打敗花椰菜...
1:41 我想應該大部分語言都不太會做這種事
1:47~ 1:56 謝謝Ina,我的臉超腫 lol
2:05 Kiara、我: yeah?
2:24 Hey, Bergfeld!
2:32 聽起來超像什麼東西的咒文www
3:28 loop起來
果然在會德文的Kiara眼裡會覺得芙莉蓮的名字很有趣
我記得Kiara是奧地利人?
@@Li_Yan-realman不過奧地利也講德語就是了
日本的中華料理店的名字也是很有創意,娘娘飯店...
"娘娘、娘娘,你好娘"
Marcross?
@@sfotbnandenmea 這是生魚片店「マグロ's」
台灣也有娘娘雞排
3:27 ぬるぬる
貝魯格·費魯多
就看看未來那些名字長到不行的輕小說會不會出現一個角色叫這個名字
初中時英語老師要同學自取一個英文名字, 也有一大堆 Yuki, Suki, Apple, Cherry, Handsome 之類出現呀, 大概在只懂字辭而未懂文化差異的情況都會這樣 ...
說到用奇怪的方式組合德文...
戰車世界有一張地圖叫Himmelsdorf (天空之村),但那張地圖其實非常都市化,不天空也不村...
不天空也不村都不奇怪
畢竟那是既不神聖,也不羅馬,更非帝國的地方
@@NPC-W 不要臭我們分裂日耳曼莊園喔
這種感覺就像是國外會用歷史偉人來命名,但你在中文要是把歷史偉人的名字拿來取名會超奇怪,比如:關羽三世,Jr.孔明
但在國外你叫甚麼亞歷三大三世就不會太奇怪
我猜德文裡面用什麼鐵啊,冰冷這些字詞來命名的對德國人的體感大概就是類似這種感覺?
通常會用到幾世或Junior都是沿用父輩名啦 跟偉人沒什麼關係
@@溫哥華-c3v 很多小人物 就會用偉人的名字來當自己的稱呼
說道"把歷史偉人的名字拿來取中文名"的
隔壁《藥師少女的獨語》剛好有現成的範例
@@0w0meow 作者把李白當武官的名字,真的很詭異哈哈
中文會避免與長輩重名,但是西方就很常見了
03:38 店長說的應該是 was kommt bevor zwei
很可愛的互動
說到"二の前"這樣腦筋急轉彎的日文名
就想到三年前的Iofi Ina 和ぽちまる(Reine的媽媽)連動畫畫回
有討論到各種名字像"鷹無Takanashi"和"二の前Ninomae"
直播標題:お絵描きコラボ/Drawing collab】イナちゃんイオフィちゃんとお絵描き!・Drawing with Ina'nis chan&Iofi chan!【プロ漫画家Vtuber】
好可愛
拉普拉斯。達克尼斯。貝魯克菲魯多(山田)
ラプラス•D•ベルクフィルド
原來是D之一族😂😂😂
他們的對話讓我心都融掉了
好可愛喔喔喔喔喔
貝爾戈費魯多👍
感覺山田自已也ㄧ定喜歡😂
老實說 剛學日文的時候都覺得日式發音的英文好怪喔,跟一直以來學的都不一樣
但不知不覺 英文發音就都變成日式發音了
我猜是因為日式發音太規律了,不用再去思考這個字怎麼發這個音怎麼唸w
"二の前"這唸法也能寫成"一"
而"一"也能唸"はじめ"
Ina和番長貼貼
拉普拉斯•达克尼斯•别尔路格菲尔德元帅
2:03 我腦海浮現了 (超美麗3D)「Kiara は… 😳」的表情 😂
怎麼辦,有畫面😆😆😆
????
@@PONOS.player 抱歉,懂的就懂。要解釋就會牽涉中之人了…
@@NicolasChanCSY 懂了
應該只是為了取名方便
畢竟動漫在日本都有多少歷史了
也只有海賊王有蒙奇D魯夫,火影有漩渦鳴人
英語系的應該被很多人用去了,現在換德文又是一個新的開始😂
其實德語也用一段時間了,像是有段時間之前的銀河英雄傳說就一堆德國名字。
@@fumihung4453 畢竟還有一位很喜歡用德語作曲的偉大作曲家
久保帶人表示:西班牙文跟德文我都用上了,因為太帥了
其實英文好像反而少,我有印象的只有七龍珠
七龍珠其實是素食推廣動畫。其實悟空是蘿蔔
把不熟悉的文字串起來就變了很帥😆
一拳超人的天忍眾...滿滿的既視感.....
因為德文、拉丁文的名字聽起來就夠中二夠帥阿
貌似德國人對此的反應都是好笑w 畢竟沒人會把冰凍和鋼鐵當名字🤣
史蒂芬宇宙的角色都是石頭名字
沒所謂, 叫多了就慣了
德國那個最有名的科學家, 姓氏就是一塊石頭
正如有些人用Candy或是Dick來做英文名外國人就會覺得莫名奇妙一樣
@@chrisphoenixchdick 是有根據的,忘了是什麼名字的小名,candy 就真的笑死
@@yoshikim8692 漲知識
看她們討論名字來源,突然想起以前看過的笑話,說日本人的姓氏一開始都是都是看小孩是在哪裡生的或是哪裡做的。
隨便舉幾個,山中、田中、松下、渡邊、井上、大河內之類的.......
明治八年發布的必稱令,要求所有人申報戶籍取姓,要不然在那之前都是王公貴族服務的武士跟天皇賜姓才有姓氏,一堆百姓都文盲突然被告知強迫要取姓真的都是看到想到什麼或是自己的工作就拿來取用了,竈門炭治郎的姓氏就是祭祀火神的神聖場所。
2:59直球對決
春田步槍vs史普林菲爾德步槍
民國初年軍閥:春田步槍?日本槍嗎?好吧,缺槍還是買了。
又是民國初年軍閥:史普林菲爾德步槍?感覺是很強的美械!給本大帥買了,有多少買多少!
講到德文 澤野弘之的歌名也是一堆德文 他超愛用德文取歌名的
那店長看jojo和地獄之歌不就很興奮
null......shikanokonokokoshitantan~
貝魯古費魯德....聽起來很帥啊....
所以時乃空也是一位欣梅爾😂
如果是空媽的話一定也會這麼做的!😂
Himmel von Zeit
一個貴族的感覺就上來了w
最喜歡自己造字跟隨便拼單字做名字的不就英國人哈哈,日本跟他們比還差太遠。而且他們亂造的字全世界都還用的很爽,還收到字典裡,隨便一本英國奇幻作品翻出來的地名都是亂拼的拉丁文。
拉丁語的好處是,世界上沒有以拉丁語為母語的人了。
J.R.R托爾金表示他是語言學家,魔戒所有種族的語言都是按照語言學規律創造的
Meanwhile, in the German city of Bergeld.
愛ina
店長萬歲o/
Kiara應該知道她的小鳥遊 takanashi也是差不多的由來吧
寫作小鳥遊 讀作 鷹無= たかなし=Takanashi 因為沒有老鷹所以小鳥可以出來玩 這是個一個很有意思的姓氏
作為語言大師怎麼會不知道,她還在直播上解釋過 😂
小鳥遊在日本其實是個很少見的姓氏
@@z50087 忘记当初是在看哪部动画的时候被科普到takanashi也可以翻成鹰无,所以印象非常深刻。日语造词里不少挺有趣味的
@@lechuwen5285黑岩OVA裡有講。麻桃一開始是說“kotori ashobi”
Huke爸爸:真尷尬😂
I think it happened for most of languages?
When in terms of using for fiction (Movie Anime Shows)
The wording they use will kinda weird if you compare to everyday life
It is the common thing isn't?
拉普拉斯:叫我?😅
HI,Breakfast
Inanis einz sama😂😂😂
看到她們提起山田就想她們會不會拿總帥來開玩笑,果然WWWWW
話說很多中二都喜歡拿德語詞語來玩
今天才發現INA的姓是二之前
Ina之後的問題
是因為Ina的名是 零加一
所以老章魚們有個說法叫他一不二子
也致敬魯邦三世的峰不二子
@@cheuko2665 所以Ina其實是 二之前 零加一???
震撼我一整天
@@doge7562對喔
Springfield表示:
3:05 名稱逐漸中二 lol~
INA: 。_。
原來虛空(null)一字源於德文😂
貝魯庫緋露多
台灣人:明天過後是什麼
大陸人:後天
The One Inanis
The chosen one (邱森萬)
沒事 沉默之丘早就證明了一切
之前就看過不少好笑的德文名字,不過石頭和冰塊我還是頭一次見...
Einstein
福利蓮是很猶意思的作品👍
悟空:佛利札,我生氣了唷
我分享給看動漫的朋友,每個都快笑死 😂😂😂
德文的數學課是練習德文的好時機
Kiara現在直接用本音在講話了
日本人都喜歡把名詞當作名字,感覺是他們內心本來就很中二
但像中文圈跟西語圈普遍都有姓名單字表,假如取不在裡面的姓名一般人就會覺得很怪,而這通常是很多日本人不了解的,他們只覺得這字很帥就用而已
但一般遊戲公司似乎就比較不會犯這種錯,而且諫山創替進擊的巨人角色取名也很正統,有做功課的創作者就不一樣
Toriyama Akira
ベルクフェルド超像什麼魔物獵人的新怪
另外鎌倉有一家甜點店真的叫ベルグフェルド
烤肉好有趣
回歸性原理: INA 就是 芙莉蓮
暗いよ’、怖いよ!
3:07 what's come before twice, 跟英文很像
用ベルグフェルド去找你會發現真的有這名子
以后游戏起名的时候想不到好名字,我也这样谷歌翻译转几次
3:07 first come before twice, 跟英文很像
原來ina的姓也是像小鳥遊的歇後語😮
0:40 很像澤野大神會做的事.....
STARDENBURDENHARDENBART!
German always works
tako的名字意思是1nanis
戰車防禦火炮、防禦空中飛行器火炮......
煞氣乂炎王
差不多這種感覺
用外文做酷酷的應用的話,還是要找個外文母語者做顧問。
好像也沒差。雖然平常不會那樣用,但有別致的效果。像有些動漫,勇者就叫”勇者”學姊就叫”學姊”啥的
中国の切り抜きあるんや すご
kiwawa作為一個澳洲人德語本當上手🤣🤣
奧地利人,澳洲人是Bae
@@林裕堂-r5x 我知道。玩梗已 奧地利跟澳洲英文串法 英文圈一直都會拿來玩
東國(奧地利) vs 南地(澳洲) 英文剛好很像
學過德文的我很開心
二之前是什麼?.....壹啦!
德文真的很中二,但是在其他國家看來,對他們來說很正常
長知識了
德文我覺得蠻難的我只知道這個bahnübergang平交道
順帶一提 尤蓓爾的名子是德文 壞 übel
貝魯福德 總覺得這名字有了?