Problemas da Versão Brasileira de Yu-Gi-Oh! GX

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 31 окт 2024

Комментарии • 1,2 тыс.

  • @Yorancy
    @Yorancy 6 лет назад +732

    "Parece que isso é um jogo"
    PARECE QUE TEMOS UM SHERLOCK HOLMES AQUI, SR. ÓBVIO

    • @dannthegentleman4261
      @dannthegentleman4261 6 лет назад +7

      Mike Miranda KKKKKKK

    • @tiozuradasexatas6754
      @tiozuradasexatas6754 5 лет назад +12

      Eu diria que é o que um jogador do TCG diz quando acaba ("That's game", "Isso é o jogo (no sentido de dizer que o jogo acabou)").

    • @oreidaazenha23
      @oreidaazenha23 5 лет назад +7

      Com "parece que isso é um jogo" ele quer dizer "parece que temos uma partida".

    • @oreidaazenha23
      @oreidaazenha23 5 лет назад +1

      @@tiozuradasexatas6754 pode ser também.

    • @talessampaiotm5049
      @talessampaiotm5049 4 года назад

      Kkkkk me mijei de rir akkaks

  • @THEENIX
    @THEENIX 6 лет назад +890

    *"Homens do tipo Careca"*

    • @vannisy7971
      @vannisy7971 6 лет назад +76

      THE ENIX *_e assim nasceu saitama_*

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +60

      Pois é...

    • @allysonestrela2613
      @allysonestrela2613 6 лет назад +14

      Qual era o sentido real da frase?

    • @hugodimension1910
      @hugodimension1910 6 лет назад +26

      @@allysonestrela2613 alguma coisa tipo eles nem conseguiram vencer a calvície

    • @hfg4906
      @hfg4906 5 лет назад +25

      @@allysonestrela2613 o Jaden tava falando que os caras eram muito fortes pra dois velhos carecas, literalmente.

  • @murilofariass
    @murilofariass 6 лет назад +307

    Minha opinião: Fizeram boas escolhas nas vozes dos personagens, mas em compensação, pecaram muito na tradução da grande maioria de tudo.

    • @sentinelaatomica6802
      @sentinelaatomica6802 4 года назад +23

      Cara o problema é que no brasil usaram a versao vinda dos estados unidos para a tradução no brasil,ao envez de usarem o material original japonez,(muitas produtoras de dublagem brasileira optam por fazer isso devido ao custo de distribuição vindo do japão ser relativamente mais caro em questao a outros paizes)

    • @videosmundotv297
      @videosmundotv297 3 года назад +15

      @@sentinelaatomica6802 E Porque traduzir japones para português é mais caro, é mais facil pegar dublado inglês ou espanhol traduzir mesmo no inglês ou espanhol é mais barato, tiver varios erros traduçoes, ja vi espanhol varios erros tradução dublagem.

    • @sentinelaatomica6802
      @sentinelaatomica6802 3 года назад +4

      @@videosmundotv297 sim cara por isso que cavaleiros do zoodiaco e dragon bal classico foram redublados

    • @videosmundotv297
      @videosmundotv297 3 года назад +4

      @@sentinelaatomica6802 alem de ser mais caro antigamente alguns dubladores entrevista falou que não tinha tradutor traduzir japones para português, Pokemon traduziram piada didi Dawn falando cabelo dela, ate hoje não entendo piada se assistiu 10 temporada pokemon a 13 vai entender, hoje tem tradutor japonês ainda bem maioria clientes manda audio e legendado japonês

    • @poseidonaarmaancestral
      @poseidonaarmaancestral 2 года назад +1

      @@videosmundotv297 Ñ cara Tudo errado! A Empresa que trouxe YU GI OH para ser dublado na america latina escolheu a Versão inglesa por ser MAIS barata

  • @Olavo17
    @Olavo17 6 лет назад +1395

    O foda é trocar Arquedemônio por Satanás

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +273

      MAS É PORQUE YUGIOH É DO DEMONIO 666 😈

    • @Olavo17
      @Olavo17 6 лет назад +139

      Qualquer Coisa imagina se o GX tivesse sendo exibido na época que o Gilberto Barros fez aquele programa dedicado ao nosso querido jogo?

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +174

      Satanás, Alquimia, Rituais em que estudantes desaparecem, BESTAS SAGRADAS... olha... GX não vei pra brincadeiras

    • @Olavo17
      @Olavo17 6 лет назад +32

      Qualquer Coisa ÁGUA NA CAROL!!!!!

    • @SamuelSantos-vc6dr
      @SamuelSantos-vc6dr 6 лет назад +11

      Olavo Gonçalves Cardozo kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk nem tinha percebido

  • @gil15100
    @gil15100 6 лет назад +606

    Nunca nenhuma será pior do que aquela no Yu-Gi-Oh original, na temporada do Pegasus, onde o Yugi duela o Weevil, aí ele vai invoca a Petit moth, Larvae moth, Great Moth e Perfectly Ultimate great Moth, Moth é mariposa, o Weevil diz " i will summon the biggest of all moths", traduzido como: "eu invocarei a maior de todas as mariposas".
    Porém no português, saiu: "eu vou invocar a maior de todas as bocas"...... E em outro episódio Weevil diz que tem o "grande mês", pq a tradutora confundiu Moth (Mariposa), com Month (mês) e Mouth (boca).
    No mesmo episódio Yugi invoca "curse of dragon", ou maldição do dragão, ele diz "curso do dragão", uma clara confusão entre curse com course, essa mulher não é só iniciante ela era impostora, não é possível essas bizarrisses.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +153

      Pois é, mesma tradutora. Não sei qual foi o problema dela.

    • @alinepiroutek8932
      @alinepiroutek8932 6 лет назад +51

      Pqp, agora vou ter q rever o desenho dublado pra dar risada haha

    • @lazarothiago7069
      @lazarothiago7069 5 лет назад +45

      Na verdade isso ocorre na segunda temporada, na batalha da cidade, no duelo contra o Joey, na primeira ele fala tudo certinho (o que deixa o erro ainda mais bizarro)

    • @luisphelipecarvalho5990
      @luisphelipecarvalho5990 5 лет назад +61

      *"Professora de inglês do estado de SP"*

    • @rogerionunes6513
      @rogerionunes6513 5 лет назад +14

      @@QualquerCoisa falta de atenção ou preguiça

  • @duelandoerelaxando
    @duelandoerelaxando 6 лет назад +227

    A dublagem do episódio 13 da segunda temporada é a melhor, o adversário do Zane é um Anderson Silva de tão fina que a voz dele é 😂😂😂

    • @stardustlives9023
      @stardustlives9023 5 лет назад +7

      KKKKKKKKKKKKK

    • @diego-matos
      @diego-matos 3 года назад +4

      Nem as japas conseguem chegar a esse nível de "agudisse" na voz kkkk

  • @SuperVini310
    @SuperVini310 6 лет назад +177

    Sim, faça um compilado (ou parte 2), eu ri demais com os erros de tradução.
    E aqui vai mais um: "a galera da escola é quente" (da ABERTURA).

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +40

      Caramba, como deixei essa passar? hahaha
      Acho que estou tão acostumado com a abertura que essa frase já passou a fazer sentido pra mim.

    • @fernandolucas8262
      @fernandolucas8262 6 лет назад +27

      SuperVini310 Mas acho que esse é "menos grave" porque é música. Eles tentam manter a métrica, e fica difícil sem alterar certas coisas.
      PS: Lembrei de um erro do DM em que o Yugi Fala "Curso do Dragão" ao invés de "Maldição do Dragão" (Curse = maldição).

    • @Fubukic9
      @Fubukic9 6 лет назад +36

      @@fernandolucas8262, "Não sabe como ser um bom dragão? Venha para o nosso curso ;)"

    • @lazarothiago7069
      @lazarothiago7069 5 лет назад +2

      @@Fubukic9 kkkkkkk

    • @ismaelnascimento9997
      @ismaelnascimento9997 4 года назад

      É so botar no youtube tutorial: como treinar seu dragão já aparece kkkkk

  • @thatsbullshit9056
    @thatsbullshit9056 3 года назад +45

    só faltou vc colocar o Jaiden falando "lixo falante" no duelo contra o Chazz, em que traduziram de forma literal o termo "trashtalking"

  • @saulsouza7053
    @saulsouza7053 6 лет назад +421

    As vozes dos personagens são perfeitas,só a tradução que é meio tosca

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +80

      Concordo, gosto pra caramba das vozes PT-BR.

    • @default6768
      @default6768 6 лет назад +20

      Fala isso pra Maga Negra com voz de idosa.

    • @treves489
      @treves489 6 лет назад +13

      Nem, a voz do Chumley ficou muito estranha e bem mal encaixada.
      Se vc ouve a voz original, ele nem fala tão rouco como se fosse um velho, ou fala na aquela agressividade gratuita

    • @VictorFC
      @VictorFC 5 лет назад +12

      Fala isso por saudosismo. Se fosse analisando hoje friamente vc não diria isso. Acho que só a do Judeu, Kaiser, Asuka e Chronos ficaram boas. A maioria era bem forçada e isso vale pra um monte de outros animes. Isso é muito culpa da versão americana que deixa tudo muito caricato e a equipe brasileira segue pensando que aquilo é a essência das personagens.

    • @rede4348
      @rede4348 5 лет назад +5

      Eu tbm acho que as vozes combinam, a gente não pode se basear somente na versão Japonesa, vozes japonesas funcionam na versão japonesa, na hora de adaptar uma coisa pra cá precisa mudar as coisas às vezes.

  • @p1tuim977
    @p1tuim977 4 года назад +70

    "Tem um satanás fora"
    O jaden apontou bem pra onde tava meu gato kkk,pera,meu gato é um satanás?

  • @RenanSparrow
    @RenanSparrow 6 лет назад +106

    A tradução é bem ruim mesmo, assisti as 3 primeiras temporadas e isso se repete nelas também. Não que a do DM seja perfeita também.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +13

      Pois é, o DM também sofreu pra caramba nas mãos dessa mesma tradutora :(

    • @GSBroker
      @GSBroker 3 года назад +1

      O pior que já é uma tradução da tradução.

  • @Bruno-wx2yb
    @Bruno-wx2yb 6 лет назад +42

    Excelente vídeo! É difícil achar BRs falando de forma mais específica do GX, mais do clássico e às vezes do 5D's. Alguns desses erros eu notei quando assisti, outros eu não tinha ideia. Apesar da má tradução, gosto bastante das vozes que foram escolhidas e os dubladores fizeram um bom trabalho.
    Sobre as demais temporadas... a segunda melhora um pouco nesse aspecto, mas a terceira desanda de novo XD.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +12

      Pois é, achei curioso ninguem ter comentado sobre essa tradução então fui lá e fiz. Mas sim, os dubladores são ótimos (tantos os que manteram do DM quanto os novos) e a culpa dessa bagunça não é deles xD

    • @Bruno-wx2yb
      @Bruno-wx2yb 6 лет назад +3

      Qualquer Coisa exatamente!
      Bom, o GX teve mesmo uma tradução e adaptação meio ruins, mas o 5D's... ficou simplesmente inassistivel na versão dublada kkkkk.

    • @hawk_yeey8976
      @hawk_yeey8976 6 лет назад +3

      Bruno Antônio Bastian Ransan
      "Regras foram feitas para serem quebradas"
      Yusei Br.

    • @viniciusmacedo9034
      @viniciusmacedo9034 6 лет назад

      Qualquer coisa bem ,a maioria é boa mas , acredite no gx por exemplo as vozes que foram mal escolhidas em minha opinião foram a da blair a personagem que pelo que me lembre é a mais nova do anime mas , tem a voz de uma adulta , maga negra ( gx ) , jesse ( o que eu devo falar da magnifica voz que me lembro até hoje ah ... que doces lembranças dele falando para a tartaruga esmeralda que estava envergonhada para imaginar a plateia de cueca sendo que faz total sentido ) , chazz ( a voz dele é irritante ) , kaiba ( beyond time a mesma voz do chazz ) , figurantes , dimitri ( outra voz irritante ) , crowler ( a voz combinar .... mesmo assim chega ser irritante , de tanto ouvir ela ) e só foram esses que lembrei

    • @viniciusmacedo9034
      @viniciusmacedo9034 6 лет назад +1

      qualquer coisa
      também tenho que elogiar a dublagem do yugioh clássico , como é bom lembrar dos personagens trocando de voz , o duke mesmo não se segura , um episódio ele tá com a voz do goku outro episódio ele está sendo dublado pelo incrível dublador bandit keith que eu nem sei o nome e só lembrei dele pois foi o motivo de eu tomar vergonha na cara e ir assistir legendado

  • @icro1331
    @icro1331 6 лет назад +208

    Ainda bem que Gilberto Barros não conheceu Titan e seu baralho do Satanás.

  • @miguelsouza590
    @miguelsouza590 6 лет назад +215

    O zoado tbm é que alguns episódios eles trocam pontos de vida por pontos de ataque
    A propósito, finalmente eu entendi a expressão "fora do campo ", tipo,na primeira vez eu achava que aquilo destruia cartas magicas que estão na mão do jogador ou revove do jogo as que estão no cemiterio kkkkkk

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +20

      Eu peguei essas cenas também mas acabei cortando no final kkk

    • @rodrigotales55
      @rodrigotales55 6 лет назад +3

      Eu tbm

    • @yu-gi-ohdlmeta6453
      @yu-gi-ohdlmeta6453 5 лет назад +5

      @Onarit Savert "EU ATIVO A ARMADILHA:ASAS TRANCENDENTES"

    • @diegomatos1992
      @diegomatos1992 4 года назад

      Teria mais sentido se fosse "fora no campo"

    • @Wesleycobra
      @Wesleycobra 4 года назад +1

      Pior que tem cartas armadilhas que não faria muita questão de usar, tipo aquela de bloqueio de ataque, a melhor carta pra isso é aquela que destrói todos os monstros do adversário em modo de ataque, mas caso os mesmos sejam imunes a cartas armadilhas, ainda dá pra enrolar alguns turnos com a carta mágica "espadas da luz reveladora", e fazer algum upgrade nos monstros com cartas mágicas de equipe ou fusões.

  • @fernandocharchar3300
    @fernandocharchar3300 6 лет назад +145

    Se isso fosse o pior, meu amigo...
    Nunca vou esquecer o episódio em que a Maga Negra tem voz de velha (a dubladora tinha voz de velha, ou era velha, não sei, é perturbador demais)

    • @exceedlv5
      @exceedlv5 6 лет назад +27

      Fe R Foi a Gilmara Sanches. Ela foi a diretora de dublagem do DM e do GX na Centauro. Ela fez a Feiticeira Negra em todas as aparições exceto no arco do Noah.

    • @viniciusmacedo9034
      @viniciusmacedo9034 6 лет назад +30

      não só ela como a blair ( a menina é a mais nova da academia e eles chamam uma velha para dublar ) , sinceramente a versão gx tem tanto dublador que não era para dublar os personagens quanto dublador que é para dublar os personagens

    • @CAVBR-YT
      @CAVBR-YT 5 лет назад +5

      Na primeira dublagem, +Egg Productions
      Na segunda dublagem (na Álamo), foi a Isabel de Sá (que fez a primeira voz da Fonda Fontaine e a Sarina no GX).

  • @richv5308
    @richv5308 6 лет назад +55

    5:01
    "Eu mostrei que eu posso usar uma carta, não só usá-la. Mas eu sei que eu ainda tenho muito que aprender."
    Trusdaili, sairuz

  • @Olavo17
    @Olavo17 6 лет назад +82

    Não é só o GX, até o DM, 5D's e o Bound byond time tem problemas na dublagem.

    • @CAVBR-YT
      @CAVBR-YT 5 лет назад +5

      Assim como Pirâmide de Luz e The Dark Side Of Dimensions tiveram.
      E não duvide que o ARC-V e o VRAINS na Atma Entretenimentos também terá problemas com a tradução.

  • @rogitano
    @rogitano 2 года назад +24

    Acho que o estúdio acabou deixando o projeto bem de lado, com a tradutora não tendo muito apoio e provavelmente em início de carreira. Fica claro que o projeto não teve uma revisão séria. São erros bem comuns e que normalmente são tratados com uma revisão. A culpa é muito mais do estúdio do que da tradutora.

  • @nomenolol20comer44
    @nomenolol20comer44 6 лет назад +150

    O mais engraçado de tudo isso e que a pessoa que fez a tradução dos episódios da aula de inglês atualmente.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +58

      Pois é... Mas eu quero acreditar que ela estudou mais e hoje não tem esses problemas

    • @MissMedeiros
      @MissMedeiros 5 лет назад +5

      @@QualquerCoisa
      Ou será que não? Kkkkk

    • @rogerionunes6513
      @rogerionunes6513 5 лет назад +5

      @@QualquerCoisa eu quero assistir uma aula dela

    • @hugodimension1910
      @hugodimension1910 5 лет назад +3

      @@QualquerCoisa Eu também quero acreditar mas depois do desempenho vergonhoso E a preguiça dela nessa tradução fica difícil

  • @GabrielMarques-fv4rq
    @GabrielMarques-fv4rq 5 лет назад +56

    No clássico todas as mariposas do weevil se tornaram "bocas", pois traduziram pensando ser mouth, não moth. Foi foda a primeira vez que eu ouvi kkkk

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  5 лет назад +8

      Sim!! Vê meu resumo da 2ª temporada, lá na cena dele eu faço piada com isso haha

    • @lukas3.051
      @lukas3.051 2 года назад +2

      Tipo, nem pra usar a 1° temporada como base, no reino dos duelistas eles traduziram Moth como Traça que faz mais sentido, ao invés de chamar de Larva de Traça, a maior de todas as Traça eles chamam de Boca de Larva, a maior de todas as Bocas

  • @videospotentes
    @videospotentes 6 лет назад +228

    Eu comecei á reassistir o Duel Monsters e encontrei coisas quase tão ruins. Tipo o Yugi dizendo "categoria" ao invés de "cartas" e toda hora o nome do Weevil sendo pronunciado errado. Mas a parte mais engraçada é o Kaiba dizendo que vai dar o "Maior pau de computadores da historia" quando ele vai hackear os computadores do Pegasus.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +66

      Tem as famosas "Bocas" do Weevil, que seriam as Moths (e não mouths) que foram mal traduzidas pela mesma pessoa. Complicado.

    • @videospotentes
      @videospotentes 6 лет назад +24

      no anime ele diz "pau" como se fosse um termo técnico

    • @Tads667
      @Tads667 6 лет назад +26

      tambem tem a maior de todas as bokas lol :O

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +29

      A maior de todas as bocas veio dessa mesma tradutora lol

    • @gil15100
      @gil15100 6 лет назад +40

      Eu invoco CURSO DO DRAGÃO
      na microlins

  • @Fubukic9
    @Fubukic9 6 лет назад +33

    "Esta carta destrói todas tipo armadilha fora de campo". Taporr maluco, acabou com o baralho do cara Kkkkkkkkkkkk

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +10

      hahahahaha verdade, vai o deck inteiro se for assim

  • @Gameradioativo
    @Gameradioativo 6 лет назад +268

    GOTCHA

  • @eduardojoseduduts1081
    @eduardojoseduduts1081 6 лет назад +55

    Cacildis, mesmo que a Parisi vídeo tivesse problemas com vozes que não caiam bem em alguns personagens (tipo, José Parisi Jr. dublou o Marik e Odion, e quando estes 2 conversavam, rapaz era rir pra não ficar puto) mas traduziu bem os termos do card game (o tradutor de DM também trabalhou no mangá de Yu-Gi-Oh! que a JBC lançou) e até na dublagem deixou o anime mais perto do original japonês e mais longe do politicamente correto que a 4kids usou, tipo feral imp seria diabrete selvagem mas virou demônio do campo, e monstros do tipo fiend, que significa demônio numa maneira mais suave de dizer, na Parisi virou demônio mesmo, agora tenho mais um motivo de preferir o duel monsters (e todas as outras temporadas de Yu-Gi-Oh, exceto o arc-v e vrains pois estes ainda não vi) que o GX.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +10

      José Parisi Jr. tem uma voz FANTASTICA. Lembro muito nostalgicamente as cenas dos duelos no dirigível com aquela voz rouca. Mas sim, a mega confusão que dava com o Odion foi lamentável.

    • @exceedlv5
      @exceedlv5 6 лет назад +2

      Eduardo José de Andrade #ConTV A Parisi Vídeo fez um bom trabalho na primeira temporada e só. Nas outras desandou de vez. Só ver que no meio do jogo do Duke a tradução caiu bizarramente de qualidade. Quando o anime foi pra Centauro esse tradutor que você falou voltou e o trabalho retornou a ter uma boa qualidade. Só que na saga do Torneio da KC a tradução de novo ficou péssima, como Berserk Gorila virar "Berserk, o Gorila" e Luster Dragon virar "Luster, o Dragão".
      Se não me engano esse tradutor também traduziu o filme que foi pra Delart e que teve erros como "Knight" virar "Da Noite".

    • @exceedlv5
      @exceedlv5 6 лет назад +4

      Eduardo José de Andrade #ConTV
      Particularmente achava o Parisi ótimo no Marik. O Odion teve outros dubladores também como o Raul Schlosser, Tatá Guarnieri e Guilherme Lopes.

    • @johnny8363
      @johnny8363 6 лет назад +3

      Eduardo José de Andrade #ConTV Não sei se uma tradução errada justifica uma critica tão forte quanto falar que o DM onde as únicas sagas boas foram fillers e o proprio final alem das segunda metade da batalha da cidade, GX tem seus problemas de tradução mas dublagem e enredo é muito melhor que o Duel Monsters, mas cada um com sua opinião

    • @AcetonaSFX
      @AcetonaSFX 6 лет назад +5

      Jura? Eu acho os fillers do DM horríveis, especialmente o do Orichalcos. O anime passa de gente resolvendo problemas pessoas com cardgames a "VAMOS SALVAR O MUNDO... COM CARDGAMES", é muito idiota...

  • @Rabitatdubs
    @Rabitatdubs 6 лет назад +10

    Que conteúdo foda merecia mto mais views
    realmente essa série tem uma dublagem boa porém engraçada Quero mais vídeos do tipo desse com erros de dublagem

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +3

      Valeeeu!
      Pois é, mas como eu assisti quando era menor eu com certeza não reparei nisso na primeira vez e hoje a nostalgia fala mais alto x)

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад

      velho, adoro esse nipe yu yu hakusho que empregaram nessa dublagem :v
      eu até fiz um post da cena onde o Rassoberry, o Syrus e Jaden tão de platéia e o Syrus fala que o vilão tá com a urucubaca :v

  • @arthurhilgert2707
    @arthurhilgert2707 6 лет назад +219

    Eu já considero a versão da for kids uma abominação. A versão br é pra rir mesmo, só a nostalgia salva kkk, quase que não...

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +35

      Pois é, a dublagem é nostálgica por mais que seja meio confusa de vez em quando

    • @fairywizards
      @fairywizards 6 лет назад +5

      Mas tem legendado? Eu já procurei e não acho.

    • @treves489
      @treves489 6 лет назад +3

      @@fairywizards Tem legendado sim.
      Recomendo o pessoal do Yugioh-extremo, pois eles legendaram até mesmo a saga Duel Monsters (logo, sem aquela censura)
      yugioh-extremo.net/gx

    • @VictorFC
      @VictorFC 5 лет назад +1

      No animes brasil (app pra android) têm e eu tô acompanhando aos poucos.

    • @protagonistadeisekai4242
      @protagonistadeisekai4242 5 лет назад +2

      Invocação de vários Satanás

  • @RogiSilver01
    @RogiSilver01 6 лет назад +5

    Parabéns pelo vídeo, ficou super legal! Adoro esses trabalhos de garimpo em dublagem, sempre revela muitos problemas/curiosidades esmiuçar as coisas dessa forma (e dá um trabalhão). Sua voz é boa também :)

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +3

      Pois é, o bom é que eu meio que fiz esse garimpo de forma passiva enquanto assistia então foi mais tranquilo xD
      Obrigado!

  • @pepethefrog5473
    @pepethefrog5473 6 лет назад +11

    Ate que enfim postou, gosto MT desse canal

  • @LeticiaNoctua
    @LeticiaNoctua 6 лет назад +28

    Eu jogava desde nova com o Yu-Gi-Oh! Clássico e já estava habituada aa regras e como funcionava e claro que eu tinha esses tiques quando via certas coiss bizarras na dublagem. Mas mesmo assim eu gosto do GX Dublado por que foi uma época gostosa da minha infância e eu simplesmente ignoro por que é uma série bem querida pra mim e os Dubladores deram seus melhores mesmo com uma tradução de iniciante. Em todo caso um excelente vídeo, é bacana e engraçado ver as tosquices da tradução. KKK

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +9

      Exatamente, quando eu tinha meus 11 ou 12 anos e assistia GX eu nem percebia esses erros. A tradução, por pior que seja, fez seu papel de passar a história, por pior que seja, pra gente.

    • @gabrielcastilho8670
      @gabrielcastilho8670 6 лет назад +5

      Uma mulher que gosta de Yu Gi oh, que sonho de consumo tão longínquo xD

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +5

      Que isso amigo, baba não.

    • @LeticiaNoctua
      @LeticiaNoctua 6 лет назад +8

      Pois é, mas eu veria dublado de novo do mesmo jeito, me faz rir. KKK Aliás isso me lembrou o erro do Episódio onde o Jaden enfrenta o Zane na primeira vez, ele diz Aviário Modo de Defesa, mas na verdade ele vai em Modo de Ataque, além de bugar em dei risada. KK Quanto ao colega ai, geralmente meus conhecidos no YGO são homens mesmo, mas já estou acostumada. Importante é me divertir jogando e colecionando. ^^

  • @victorherculano3450
    @victorherculano3450 4 года назад +27

    Crlh traduziram "Archfiend" como "Satanás" 😂😂😂😂😂

    • @ruanramon1
      @ruanramon1 4 года назад +9

      "Vc não vai conseguir vencer meus SATANAZES"

    • @CAVBR-YT
      @CAVBR-YT 3 года назад

      Acho incrível como os episódios 5 e 6 foram exibidos NA GLOBO e não deu nenhuma polêmica na época (é, a TV Globinho dava audiência, mas certamente não repercutia nada).
      Interessante é que corrigiram isso no episódio 42.

  • @maxsois20
    @maxsois20 Год назад +6

    Até hoje o melhor da Dublagem pra mim é o Weevil,falando sobre sua "boca"(invés de moth colocaram mouth e ele fala isso direto) e o Kaiba dizendo,"se o Dragão alado de Rá for traduzido de volta do cemitério." Kkkkkkkkk

  • @Luiz-bt1bk
    @Luiz-bt1bk 3 года назад +7

    Mano no duelo da 3 temporada deu vontade de arrancar os ouvidos , tento pela troca de dublagem como por frases sem sentido do tipo " agora o monstro volta pro cemitério" dai o mostro aparece dunada no campo , isso quebra d+ o clima

  • @adervaljunior6651
    @adervaljunior6651 5 лет назад +14

    Esqueceu de falar quando eles trocam "pontos de vida" por "pontos de ataque" e quando invocam um monstro em posição de defesa e falam em posição de ataque ou ao contrário. Existe muito erro no GX... seria muito legal se eles trabalhassem novamente em cima das franquias. Sejam para corrigir erros, ou retrabalhar gráficos.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  5 лет назад +1

      Só fui me ligar ontem que também esqueci o maior erro perpetuado por essa série: Heróis ELEMENTARES, ao invés de Elementais ou "do Elemento", como ficou oficialmente no jogo

  • @Erick_Lins
    @Erick_Lins Год назад +2

    Cara, eu estou assistindo o GX e notei justamente isso!

  • @MicheleRommel
    @MicheleRommel 3 года назад +5

    Eu to rindo horrores! Ótima compilação e eu percebia mta falta de sentido nos diálogos e costumava culpar nossa odiosa 4kids sem associar o inglês. São erros mega básicos, um absurdo isso ter ido ao ar. Adorei o video!

  • @Lucas66393
    @Lucas66393 5 лет назад +19

    Isso que dá a pessoa querer dar uma de tradutora só porque fez cursinho na open english

  • @kassiuskanalha8935
    @kassiuskanalha8935 6 лет назад +13

    Novo inscrito, excelente vídeo !!!!! O estúdio de dublagem deveria ser obrigado a conhecer como funciona o universo do anime e suas mecânicas de jogo, pois a dublagem teria muito mais qualidade. E tb deveria comprar a versão original do anime, pois a versão da forkids é muito podre. Deveriam censurar jornais sensacionalistas q espetacularizam a violência !!!!!!!!!!!!

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +5

      Seria bom se conhecessem, um ótimo exemplo é o guilherme briggs traduzindo/dirigindo a dublagem de Star Trek. O cara é fã desde a primeira série, então o trabalho fica fanstastico

  • @fernandolucastraveller9657
    @fernandolucastraveller9657 2 года назад +2

    Poha vey, nem tinha reparado isso ainda e você agora fez que eu perceba toda vez que eu assista, kk, vou ficar procurando, a nem kk

  • @brmatheusbrmcoc4488
    @brmatheusbrmcoc4488 5 лет назад +8

    Quando chega a cena do Bastion falando "todos do tipo Pyro" a frase está correta pq Pyro é um tipo de monstros que até no card game n tem tradução

    • @Red_Tsar
      @Red_Tsar Год назад +2

      Podiam ter pronunciado "piro", de pirotécnica

  • @yatott
    @yatott 3 года назад +2

    Esse vídeo foi muito engraçado kkkkk seu canal é muito bom.

  • @davijose4298
    @davijose4298 6 лет назад +31

    A não, saudades do gx viu, as músicas, as vozes, tem erros de tradução grotescos, mas não tira a diversão do desenho. E sim, a tradução melhorou na segunda e terceira temporada, pode ter uns errinhos aqui ou ali, mas não é tanto como na primeira

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +7

      Pois é, a nostalgia fala bem mais alto e a gente meio que ignora esses erros xD

    • @davijose4298
      @davijose4298 6 лет назад +5

      Qualquer Coisa
      Sim, quando eu duelava com meu amigo, eu dizia "que está fora" e sla pra mim, combinou kkkkk

  • @Olavo17
    @Olavo17 6 лет назад +12

    Como não amar essa dublagem pqp

  • @arthurboffmachado1821
    @arthurboffmachado1821 6 лет назад +11

    eu vi Yu-gi-oh Duel Monsters,Yu-gi-oh Duel Monsters GX e Yu-gi-oh 5DS todos legendados por que foi a 4kids que dublou nos Estados Unidos e a versão 4kids que foi dublada aqui não a original japonesa fora que ela tirou Opening,Endings e Ost originais fora dessa versão me recuso a ver dublado.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +3

      Sim, a 4Kids tem (tinha?) os direitos das séries fora do Japão, então o que chegou pra gente foi a versão dela mesmo.

    • @diogomelo7897
      @diogomelo7897 4 года назад +1

      Na internet vc encontra os episodios do DM dublados mas com a versão completa(nas partes cortadas fica em japonês), mas do GX s´achei do primeiro episodio

  • @torradeiraavapor9923
    @torradeiraavapor9923 5 лет назад +6

    E eu revendo esse vídeo e lembrando de que na 3° temporada traduziram "Counter" (Contador) como "Contra Golpe"

  • @saguilira
    @saguilira 6 лет назад +38

    É claro q a pessoa q vai fazer a tradução tem q obrigatoriamente conhecer os termos específicos do jogo/produto. N adianta defender a mulher n dizendo q ela "n tinha obrigação", só q o erro é compartilhado, pq o estúdio tbm tinha obrigação de avisar sobre os termos e mostrar os mais comuns.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +15

      Concordo em partes. Ela como tradutora tem que traduzir bem, a adaptação de termos específicos tem que vir ou do cliente (principalmente se o produto dele já é localizado, como é no caso do jogo da Konami) ou de algum editor/diretor no estúdio de dublagem

    • @umacalopsitaeumviolao
      @umacalopsitaeumviolao 3 года назад +4

      Cara. Mas tem uma pessoa que LE, OUVE e APROVA a versão final. NÃO pode se que nao detectaram essas merd

  • @Henrique.Souza0601
    @Henrique.Souza0601 5 лет назад +4

    Eu mostrei que posso usar uma carta, não só usá-la! KKKKKK eu não canso de rever esse vídeo

  • @fabiop.rabello5902
    @fabiop.rabello5902 4 года назад +11

    Eles traduziram tudo ao pé da letra.

  • @jopaldo1
    @jopaldo1 5 лет назад

    Mano, seus vídeos são excelentes, todos mesmo, sua dedicação é incrível, conheci o canal a pouco tempo e super recomendo a amigos já

  • @ChrisZerotani
    @ChrisZerotani 5 лет назад +6

    Pacote de lançador.......
    Essa doeu fundo kkkkkkkk

  • @Esqueletochip
    @Esqueletochip 6 лет назад +49

    Pior mesmo é a a Blair, que é claramente uma criança e deram uma dubladora com voz de idosa pra ela

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +20

      A voz dela é mais grossa que a minha '-'

    • @Esqueletochip
      @Esqueletochip 6 лет назад

      devem ter visto o nome Blair e ter associado com a Bruxa de Blair que faz sentido pq ela tem uma voz q me assusta e deveria ser uma vilã e n uma garotinha

    • @eve_neuschwanstein_2313
      @eve_neuschwanstein_2313 6 лет назад +1

      Quase igual o Pegasus, a diferença é que ele é adulto

    • @lazarothiago7069
      @lazarothiago7069 5 лет назад +5

      Nem me fale....gosto muuuiito de jogar em tag duel com a Blair (no Tag Force 3 de PSP) detono geral o deck de lightsworn (que é meu preferido e também é o que ela usa) mas quando lembro da voz dela na versão dublada da até desanimo....

    • @diegomatos1992
      @diegomatos1992 4 года назад +1

      A mesma voz da Magra Negra kkkkk

  • @diogodiogodio
    @diogodiogodio 6 лет назад +3

    Parabéns pelo vídeo mano, tá muito bom sério

  • @MegamanX195
    @MegamanX195 6 лет назад

    Cara, ótimo vídeo, você está de parabéns pela qualidade do canal! Você deveria fazer uma série de análises das erros bizarros das dublagens de anime que tivemos por aqui, como Yu-Gi-Oh clássico e Pokémon, tenho certeza que faria muito sucesso

  • @edugameplaysbr7335
    @edugameplaysbr7335 4 года назад +14

    Wevil: NAO MIMHA BOCONA

  •  4 года назад +7

    Legal que o yugi voltou no final kkkkk

  • @MisterGliscor
    @MisterGliscor 6 лет назад +8

    Nas próxima temporada os personagens na tradução simplesmente resolvem fazer piadas idiotas , por exemplo a Alexis falando ''Eu queria ter uma frase de efeito '' ou o Syrus falando ''Nossa Jaden eu carreguei essa água por 2 episódios para você '' ,fora os duelo que na versão BR deixa de ser uma batalha entre monstro , para se tornar uma batalha pra ver que consegue desprezar mais o oponente por exemplo ''o que você vai fazer com esse monstro patético'' sendo que na versão original o personagem fala algo mais relacionado ao que o monstro pode ter de efeito

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +2

      Mas isso vem da censura/adaptação da 4kids, que mudou completamente o texto de muitas partes do anime em japones (ainda que essas piadas também existam em alguns momentos)

    • @MisterGliscor
      @MisterGliscor 6 лет назад +2

      Tá ai uma coisa que eu concordo com o Wendel Bezerra , na hora da adaptação respeitar a obra original

    • @angellopes9353
      @angellopes9353 6 лет назад +1

      Nossa, cara! eu me lembro bastante disso. Desde criança, eu já não gostava do GX quanto eu gostava mais do Duel Monsters, agora essas piadas toda hora até nas batalhas foram as mais quebra-climas tudo por culpa da adaptação da 4Kids, porque as vozes br dos personagens estavam até boas, mas os diálogos eram um porre.
      Aff eu lembro que eu sempre ficava entendiada nas batalhas, chegava até a pensar "Ô vocês vão lutar ou vão continuar só xingando entre si igual duas crianças? Poxa!"
      Só lembro que a 4Kids era campeã em cagar na adaptação de dublagem ocidental para animes. Já foi One Piece, Naruto, Yu-gi-oh, Sonic X e por aí vai.

    • @CAVBR-YT
      @CAVBR-YT 3 года назад

      @@MisterGliscor O problema é quando há interesses maiores no meio (no caso, dos próprios japoneses).
      A dublagem brasileira até procurar respeitar a obra original, mas a original que eles receberam, e não a original de fato.
      O problema é mais logístico e estratégico do que artístico.

  • @ivoramos7495
    @ivoramos7495 6 лет назад +2

    finalmente voltou cara! revi todos os seus vídeos essa semana \o/

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +2

      "Voltou" é uma palavra forte... Foi um vídeo de um tema que eu achei interessante... O problema agora é ter outra ideia legal xD

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад

      uma idéia?
      faz um vídeo sobre as referencias de yu-gi-oh nas temporadas em geral e nas cartas (usa a versão original, por favor)

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад

      tipo os mechlord terem nomes de anjos. os blue-eyes aparecerem no zexal.
      o Cyber Infinity no arc-v, etc

  • @Ragna950
    @Ragna950 4 года назад +16

    Melhor tradução pra mim do gx é na terceira temporada quando o Chazz fala "How do you like them apples?"
    Claro que eles traduziram "como gosta das maçãs?"

  • @stardustlives9023
    @stardustlives9023 5 лет назад +5

    "Eu invoco minha fusão de monstro"
    Pretending to be=fingir ser

  • @leandrooliveira2391
    @leandrooliveira2391 6 лет назад +14

    Sempre achei esquisito esse negocio de carta fora

  • @miasmashade2437
    @miasmashade2437 4 года назад +3

    Eu compartilho da agonia de ouvir esses termos e tradução que não passavam o que realmente a carta fazia e frases que ficavam completamente sem sentido. Claro, eu entendia no final o que eles TENTARAM dizer. Mas acho que umas das coisas que mais me incomodava era os ''Dragão tipo monstro" e variáveis, caraca cara, da pra ver que isso não faria sentido só de bater o olho no jogo. E aquelas falas que do nada o cara ativava uma carta e a pessoa respondia com um "De novo?". E eu: De novo minha pomba, ele não usou antes pra você traduzir isso pra ''de novo''

  • @alien196
    @alien196 6 лет назад +8

    Yugioh classico tem um erro de dublagem na luta entre o Weevil e Joey,Big moth = Grande mariposa,eles traduziram errado e ficou Big Mouth = Grande Boca

  • @sonecagamerdemocrata9238
    @sonecagamerdemocrata9238 2 года назад +1

    Pode acredita mano a primeira temporada nem foi a pior, vejo os dubladores direto se confundindo com cartas traps e magics uhshsushushsuhsush vi da primeira a terceira temporada do anime, achei fantastica as vozes, porém falto capricho por conta da centauro, muitas vozes se repetindo em personagens totalmente diferentes....... kkkkkkkkkkk é ri pra não chora, tem alguns outros erros também, porem lado bom é que ta dublado kkkkkkkkkkk, vou assistir a Quarta temporada que eu nem sabia que existia, mesmo sendo un puta fã de yugioh e jogo ate hoje, adorei video mano!

  • @aldobarbosa5204
    @aldobarbosa5204 6 лет назад +8

    Eu achava que só eu notei o desaparecimento do canal kkkk

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +1

      Eu posto um ou dois videos a cada 3 meses já faz 2 anos hahahaha Sinto muito, mas é normal

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад

      Qualquer Coisa
      é né, vacilão >:(
      :/
      da pra entender o seu lado, mas que isso é zuado é

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +2

      Que isso jovem? hauhauhau Eu confesso que é mais por falta de temas que me animem do que falta de tempo hoje em dia

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад

      :v
      vei, yu-gi-oh tem um universo abesurdo (é. com be).
      tema é o que não falta.
      da pra falar do lore das cartas, da pra falar das referências as temporadas anteriores,
      da pra falar sobre o anime em si, tipo, motivações, darkness, jogos, etc

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад

      um tema da hora é a profundidade que é apresentada em cada arco/temporada do anime.
      tipo o fato de que o faraó e a turminha das antiga fica fazendo jogo psicológico com a galera.
      ou o fato de que o Kaito no zexal tem que literalmente tomar a alma das pessoas pra salvar o irmão.
      e até o jeito que a solid vision evoluida do arc-v pode fazer

  • @Al3xS4ndru
    @Al3xS4ndru 5 лет назад +2

    "foi a pessoa que você estava pretendendo ser"

  • @caioeduardo8914
    @caioeduardo8914 6 лет назад +14

    Manteve kkkk, adorei o vídeo

  • @ArturAlan
    @ArturAlan 6 лет назад

    Muito bom cara, tem coisa que eu nunca dei conta e olha que já assisti mais de 10 vezes, faz mais vídeos assim, por favor.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад

      Somos dois. Percebi isso por puro acaso só recentemente mesmo.

  • @josevitorcavalcante996
    @josevitorcavalcante996 6 лет назад +3

    na temp 2 o jaden tá duelando contra a Alex ela destrói o soldado carta dele e ele falou "Eu ativo o efeito do herói faisca

  • @felipebelo4453
    @felipebelo4453 Год назад

    O vídeo ficou muito bom. Dei altas risadas kkkkkk
    Faz a parte 2!!

  • @zierror2211
    @zierror2211 6 лет назад +7

    Tem um EP ki o Jaden duela com o Jinzo que ele fala "Se eu vencer você leva minha alma mas se eu vencer você libertar o (eu n lembro o nome do krinha :v) figurante

    • @Juan-zl3fy
      @Juan-zl3fy 4 года назад

      É um cara confiante, não existe um cenário onde ele não vence.

  • @HimimaroGameplayerBR
    @HimimaroGameplayerBR 6 лет назад +2

    Eu assiti todos os 150 e poucos episódios dublados,e posso afirmar que a dublagem continou assim até o final dos episódios dublados

  • @focaanimada234
    @focaanimada234 6 лет назад +39

    Você vez ter outra percepção na dublagem em português de Yugioh gx
    Obrigado

  • @WendellMarques29
    @WendellMarques29 4 года назад +2

    Lembro que quando vi dublado era quase impossível entender os duelos, efeitos de cards... resolvi assistir todo legendado e foi outra experiência, não só pelo roteiro da dublagem ser ruim, também pelas legendas ajudarem muito

  • @eduardoarsz
    @eduardoarsz 4 года назад +6

    tem uma cena q eles acham aquela faixa do avô do yugi no chão, e o syrus fala: "isso ta duro que nem um pau." OQ ERA PRA SER ISSO?! SKSKSKSKSKHS PQQ A FAIXA TAVA DURA?!

    • @Tails97
      @Tails97 4 года назад

      Meu deus do ceu que ep é esse

    • @eduardoarsz
      @eduardoarsz 4 года назад +1

      @@Tails97 o ep q eles vao pra domino city na segunda temporada

    • @Tav69
      @Tav69 3 года назад

      Vi esses dias esse episódio e eu tbm não entendi

  • @CardfighterL
    @CardfighterL 6 лет назад +1

    R.I.P. Professor Pasquale. Num episódio da Terceira temporada ("Uma jóia de duelo"), o Jesse fala "invocar um monstro especial", quando devia ser "invocar especialmente".

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад

      É que esse monstro mora no coração dele, por isso é especial

  • @thedreamneverdies9414
    @thedreamneverdies9414 6 лет назад +17

    Cara, estudo japonês há alguns anos e Yugioh GX foi o primeiro anime que assisti sem legenda, pois preferi arriscar a ver sem legenda do que o dublado (mesmo em inglês). O pior não são essas traduções, mas o fato de que do original para outro idioma (PT, Inglês...) muitas falas mudam. Mesmo que a tradução para o PT (do inglês) fosse bem feita, perfeita, ainda assim chegaria uma "mentira" para nós, um produto alterado, modificado, em minha opinião, desnecessariamente. O que vemos não é Yugioh em si nem conhecemos de fato os personagens, às vezes, no dublado/traduzido.
    Jaden, Joey, Bastion e alguns outros como a Tanya do GX são totalmente diferentes no original, são outras pessoas. Osso... Gostaria que traduzissem direto do japonês, e não do inglês.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +8

      Sim, mas isso é por causa da 4Kids. A adaptação deles tem como objetivo mudar a história mesmo, pra tirar toda a tensão e deixar algo mais palatável pras crianças norte americanas.

    • @lazarothiago7069
      @lazarothiago7069 5 лет назад

      De fato....uma vez assisti um ep do DM e só por curiosodade fui ver legendado....kara....como era diferente, dá outra percepção, me senti meio mal por saber que uma das minhas dublagens favoritas era uma alteração dos personagens, pelo menos a dublagem em si era excelente (tipo: db super num chega nem aos pés)

    • @M4rc0sAurelio
      @M4rc0sAurelio 2 года назад

      @@QualquerCoisa e acabou que nem traduziram o resto, depois que viram que não dava pra maquiar mais o ''darkismo'' da série kkkk

  • @RockyKira936
    @RockyKira936 4 года назад

    Esse vídeo voltou! Que bom! Queria assistir ele de novo.

  • @fxdavenport8747
    @fxdavenport8747 4 года назад +3

    A primeira, segunda e a quarta temporada estão disponíveis em alguns sites de animes.
    Só digo uma coisa: Yu-Gi-Oh! GX é mil vezes melhor legendado, assim como o clássico.

  • @icarosro
    @icarosro 3 года назад

    De volta a classe nós vamos ter uma parada difícil para resolver. Você vai me ajudar se a parada é difícil. 🎶🎵🎶

  • @blasemountain5939
    @blasemountain5939 5 лет назад +3

    Eu tô na temporada que ele invoca o Negro Brilhante 🔆

  • @PastelMatheus
    @PastelMatheus 3 года назад +1

    Sucesfully pra Sucessivamente é sacanagem kkkk
    Monstro tipo Pyro também kkk

  • @gabrielbrancatte8765
    @gabrielbrancatte8765 6 лет назад +13

    Faz um vídeo sobre o nome bizarro que algumas cartas foram traduzidas aqui no brasil

    • @fernandocharchar3300
      @fernandocharchar3300 6 лет назад +2

      A Lapaliga Infeliz por exemplo

    • @naoeotobitaka9789
      @naoeotobitaka9789 6 лет назад +3

      Gabriel Brancatte fox fire para luminescência brilhante!Fur hire para peluguel!E aquela carta lá que foi traduzida como furadadão sendo que thiphon é tufão(mal se escrevi algo errado)

    • @rudypinheiro4992
      @rudypinheiro4992 6 лет назад +4

      virgil a estrela de pedra do buraco ardente

    • @fernandocharchar3300
      @fernandocharchar3300 6 лет назад +1

      Buraco ardente, é? Essa juventude... 😏

    • @losvelters
      @losvelters 6 лет назад +1

      N Foi "Luminescência Orgânica"? aushaushauhsaushaus

  • @thetruetrued9480
    @thetruetrued9480 6 лет назад

    Amei seu canal, ganhou uma inscrita. Você pretende falar sobre metagame também, tipo, sobre competitivo, atualidade e tal... Sinto falta de um RUclipsr BR falando sobre isso

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад

      Sobre o competitivo atual provavelmente não, já que não jogo mais há muito tempo. Curiosamente, o meu próximo vídeo trata justamente da história do metagame, então sim, de certa forma vou falar

  • @jujusilva3949
    @jujusilva3949 3 года назад +3

    Na 2 e na 3 temporada esses erros foram melhorados

  • @BEMFOX
    @BEMFOX 3 года назад

    Amei!

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  3 года назад +3

      Ah, é trabalho né. Vindo do tradutor até dá pra querer que ele estude um pouco a marca, especialmente quando ela vende produtos também e é importante manter os nomes iguais... mas sei lá, tradutor trabalha com TANTA coisa ao mesmo tempo que nem tem como cobrar dessa forma. GX era só mais um trampo que tinha que entregar logo e já era, não era nada de destaque haha

    • @CAVBR-YT
      @CAVBR-YT 3 года назад +1

      @@QualquerCoisa O problema é não ter a Konami na retaguarda apoiando o trabalho da dublagem, o que poderia evitar muito problema (mas já ouvi falar que o pessoal da Konami não entende muito o português, então talvez não fosse ajudar muito).
      Vejo que Pokémon depois da 13ª Temporada passou a ter uma dublagem muito melhor trabalhada justamente porque a Nintendo (TPCi, pra ser mais exato) passou a ficar em cima dos estúdios de dublagem (sendo que a partir daí, começou aquela história do termo "Pokémon" não ter mais plural e tals).
      E a gente tem que lembrar que dublagem é um trabalho sempre feito "pra ontem", principalmente com séries de TV de muitos episódios. Por mais que exista a dedicação dos profissionais envolvidos em fazer um bom trabalho (e acredito que a tradutora da Centauro na época até se dedicava, sendo que o problema era ela ser inexperiente ou não adequada ao cargo, mesmo), fazer algo perfeito é bastante complicado. E o cliente também não entender muito do produto ou ter um padrão mínimo de qualidade (como é o caso da Televix, que foi quem mandou o GX pra Centauro) é o que faz dublagens como a do GX serem aprovadas.

  • @claudioangelodejesus8192
    @claudioangelodejesus8192 6 лет назад +9

    prefiro a dublagem brasileira do que a original

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +4

      A dublagem brasileira é muito boa. Tirando algum personagem menor ou outro, as vozes foram muito bem escolhidas.

  • @lukas3.051
    @lukas3.051 2 года назад +1

    Na 3° temporada, bem no começo quando o Jesse e o Jaden se enfrentam pela primeira vez tem uma cena que o Jesse invoca a carta Last Resort, na qual a tradução correta seria Último Recurso, mas ele traduziu como Último Resort

  • @duelworld1521
    @duelworld1521 6 лет назад +5

    Melhor um pouco mas ainda tem

  • @Zedoscarrinhos
    @Zedoscarrinhos 6 лет назад +1

    Quando eu era menor nem notava esses erros, mas quando fui assistir alguns eps pra relembrar outro dia... vish kkk num vai da n

  • @alvaroagnolettorpg4719
    @alvaroagnolettorpg4719 3 года назад +3

    não sei se é coisa da minha cabeça, mas acho que o dublador do joey é o mesmo do jaden.

  • @gabrielabreu8827
    @gabrielabreu8827 6 лет назад

    Estou puto, pois poucos canais hj em dia n dão o valor de trazer um conteúdo trabalhoso, continue assim!!!

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +1

      Pois é... eu só não posto mais porque tá trabalho mesmo @_@

  • @Matheus-pc9nr
    @Matheus-pc9nr 6 лет назад +4

    Nunca vou entender como Alexis e Chazz já estavam um ano na academia e mesmo assim só foram se formar no mesmo ano que o Jaden.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +3

      Cara, eles tinham aulas juntos até. Nada faz sentido kkk

    • @losvelters
      @losvelters 6 лет назад +1

      Chazz foi readmitido depois que ele saiu e voltou após o duelo escolar. Alexis já n sei, vai que repetiu de ano auhsuahsuahsuahs

    • @freehugs_
      @freehugs_ 5 лет назад

      @@losvelters é isso que dá não fazer lição de casa

  • @twisty_dog
    @twisty_dog 6 лет назад

    Mais cara a 3 temporada e a 4 não tiveram dublagem no Brasil por outros problemas ai que nem me lembro do que foi isso pode ser até um assunto pra um próximo dos seus vídeos muito bom o vídeo parabéns ganhou um inscrito

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад

      A terceira teve sim. A gente só não tem dublado (em inglês e portugues) dos ep 160 ao 180, que são a 4ª temporada. Vou tratar disso numa pequena série de vídeos que to planejando, mas ainda não prometo nada xD

    • @twisty_dog
      @twisty_dog 6 лет назад

      Qualquer Coisa Ok sucesso amigo

  • @eronwagneramaral
    @eronwagneramaral 6 лет назад +5

    Eu assisti o Yugioh GX dublado e odiei o anime, acho que se eu estivesse assistido o anime todo legendado eu teria gostado mais, me lembro de ver a ultima temporada legendado e em um dos episódios teve uma reprise do que acontecera antes e as frases eram completamente diferentes , a partir deste dia nunca mais assisti a um anime dublado.

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад

      Pois é, a mudança de clima na ultima temporada é gritante mesmo se você assiste a série toda legendada.

    • @lucasfoo3786
      @lucasfoo3786 6 лет назад

      +Qualquer Coisa lé meu comentário lá em sima na lista

  • @tiagomouradonascimento1701
    @tiagomouradonascimento1701 6 лет назад

    ate que enfim alguém também notou esses problemas nas traduções e fez video sobre isso, porque cara, eu pensava que era só eu que via os erros das traduções do GX😂😂😂😂 mais quem bom que alguém mais já notou também😂😂😂😂😂

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +1

      Complicado mesmo hahaha Também achei estranho ninguem ter feito vídeo sobre, mas acho que o maior motivo disso é não ter tanto canal que fale sobre Yugioh

    • @tiagomouradonascimento1701
      @tiagomouradonascimento1701 6 лет назад

      deve ser, e porque tipo, eu assisto Yu-Gi-Oh! GX com bastante freqüência, enquanto to fazendo alguma coisa da escola e tal, de tanto assistir, em cada episódio tem erros, muitooooss erros, deve ser mesmo pela falta de canais que falam

    • @tiagomouradonascimento1701
      @tiagomouradonascimento1701 6 лет назад

      *Cartas fora de campo*, *Uria senhor das chamas endurecidas*, *Quando o Áster fênix tem uma cena que ele fala (agora vou sacrifícar os 2)sendo que ele tinha 3 monstro, ele sacrifíca 3 e traduziram que 3 é 2😯😯😯😯💔💔
      e o mais louco, os Arquedemonios, Não sei se escrevi certo, mais eles foram traduzidos para *Satanás*😯😯😯💔💔 cara, desse jeito ta pedindo pra o anime nunca mais passar na TV aberta mesmo😯😯💔 aquela clássica cena de um dos duelos mais fodas da 1° temporada, o episódio 4 com aquela frase toda maluca que o jaden diz *as cartas que eu não dava valor pra chamar o canhão catapulta dragão*😯😯😯💔💔 cara qual o sentido disso😯😯😯💔💔💔💔😯😯💔

    • @tiagomouradonascimento1701
      @tiagomouradonascimento1701 6 лет назад

      enfim, cara eu assisto Yu-Gi-Oh! GX todo dia pra descontrair, eu posso apontar todos os erros de tradução e as frases sem sentido algum, então, cara gostei do video, legal mais alguém ter notado isso, e feito vídeo🙌😁😁💓😂😂😂😂

  • @JPFR.01
    @JPFR.01 6 лет назад +9

    Continua FORA DO CAMPO

  • @projetogames8643
    @projetogames8643 5 лет назад +2

    curar o câncer
    kaiba:NEM
    lançar cartas no espaço pra provavelmente ninguém pegar
    e so brizar por aí
    kaiba:CALE A BOCA E PEGUE MEU DINHEIRO

  • @619Slipk
    @619Slipk 6 лет назад +34

    o "tipo pyro" eu ia achar ridiculo se tivessem traduzido, foi melhor deixar assim hahaha

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад +12

      Ah, tipo fogo já servia vai hahaha

    • @619Slipk
      @619Slipk 6 лет назад +9

      mas ai ia confundir com o atributo e ia cair em outro erro de dublagem

    • @RomiltonPeixoto
      @RomiltonPeixoto 6 лет назад +4

      tipo chama?
      Não sei onde pyro se encaixa na "hierarquia do fogo" mas tá ai

    • @Marcot348
      @Marcot348 6 лет назад +2

      Acho que tem o tipo de monstro Piro, nao?

    • @nekomata2186
      @nekomata2186 6 лет назад +3

      "Chama" seria o melhor, pelo menos é o que o original quer dizer.

  • @diegocampeze2116
    @diegocampeze2116 6 лет назад +1

    CARA, POR FAVOR FAÇA MAIS VÍDEOS SOBRE TEORIAS OU INFORMAÇÕES DE DIGIMON!!! Vc poderia começar explicando sobre os digimons anjos e demônios que tem um papel importante principalmente no Digimon adventure!!!!

  • @アンダーソンマヌエルアンダーソン

    A abertura original poderia ter sido traduzida

    • @QualquerCoisa
      @QualquerCoisa  6 лет назад

      As musicas em JP são boas mesmo. Isso pra todas as temporadas de todas as séries

  • @Barveth
    @Barveth Месяц назад

    eu adoro que em alguns episódios eles invocam o monstro em modo de ataque e as vezes falam "eu invoco fulano em modo de defesa" e vice versa