Cara o problema é que no brasil usaram a versao vinda dos estados unidos para a tradução no brasil,ao envez de usarem o material original japonez,(muitas produtoras de dublagem brasileira optam por fazer isso devido ao custo de distribuição vindo do japão ser relativamente mais caro em questao a outros paizes)
@@sentinelaatomica6802 E Porque traduzir japones para português é mais caro, é mais facil pegar dublado inglês ou espanhol traduzir mesmo no inglês ou espanhol é mais barato, tiver varios erros traduçoes, ja vi espanhol varios erros tradução dublagem.
@@sentinelaatomica6802 alem de ser mais caro antigamente alguns dubladores entrevista falou que não tinha tradutor traduzir japones para português, Pokemon traduziram piada didi Dawn falando cabelo dela, ate hoje não entendo piada se assistiu 10 temporada pokemon a 13 vai entender, hoje tem tradutor japonês ainda bem maioria clientes manda audio e legendado japonês
Nunca nenhuma será pior do que aquela no Yu-Gi-Oh original, na temporada do Pegasus, onde o Yugi duela o Weevil, aí ele vai invoca a Petit moth, Larvae moth, Great Moth e Perfectly Ultimate great Moth, Moth é mariposa, o Weevil diz " i will summon the biggest of all moths", traduzido como: "eu invocarei a maior de todas as mariposas". Porém no português, saiu: "eu vou invocar a maior de todas as bocas"...... E em outro episódio Weevil diz que tem o "grande mês", pq a tradutora confundiu Moth (Mariposa), com Month (mês) e Mouth (boca). No mesmo episódio Yugi invoca "curse of dragon", ou maldição do dragão, ele diz "curso do dragão", uma clara confusão entre curse com course, essa mulher não é só iniciante ela era impostora, não é possível essas bizarrisses.
Na verdade isso ocorre na segunda temporada, na batalha da cidade, no duelo contra o Joey, na primeira ele fala tudo certinho (o que deixa o erro ainda mais bizarro)
SuperVini310 Mas acho que esse é "menos grave" porque é música. Eles tentam manter a métrica, e fica difícil sem alterar certas coisas. PS: Lembrei de um erro do DM em que o Yugi Fala "Curso do Dragão" ao invés de "Maldição do Dragão" (Curse = maldição).
Nem, a voz do Chumley ficou muito estranha e bem mal encaixada. Se vc ouve a voz original, ele nem fala tão rouco como se fosse um velho, ou fala na aquela agressividade gratuita
Fala isso por saudosismo. Se fosse analisando hoje friamente vc não diria isso. Acho que só a do Judeu, Kaiser, Asuka e Chronos ficaram boas. A maioria era bem forçada e isso vale pra um monte de outros animes. Isso é muito culpa da versão americana que deixa tudo muito caricato e a equipe brasileira segue pensando que aquilo é a essência das personagens.
Eu tbm acho que as vozes combinam, a gente não pode se basear somente na versão Japonesa, vozes japonesas funcionam na versão japonesa, na hora de adaptar uma coisa pra cá precisa mudar as coisas às vezes.
Excelente vídeo! É difícil achar BRs falando de forma mais específica do GX, mais do clássico e às vezes do 5D's. Alguns desses erros eu notei quando assisti, outros eu não tinha ideia. Apesar da má tradução, gosto bastante das vozes que foram escolhidas e os dubladores fizeram um bom trabalho. Sobre as demais temporadas... a segunda melhora um pouco nesse aspecto, mas a terceira desanda de novo XD.
Pois é, achei curioso ninguem ter comentado sobre essa tradução então fui lá e fiz. Mas sim, os dubladores são ótimos (tantos os que manteram do DM quanto os novos) e a culpa dessa bagunça não é deles xD
Qualquer Coisa exatamente! Bom, o GX teve mesmo uma tradução e adaptação meio ruins, mas o 5D's... ficou simplesmente inassistivel na versão dublada kkkkk.
Qualquer coisa bem ,a maioria é boa mas , acredite no gx por exemplo as vozes que foram mal escolhidas em minha opinião foram a da blair a personagem que pelo que me lembre é a mais nova do anime mas , tem a voz de uma adulta , maga negra ( gx ) , jesse ( o que eu devo falar da magnifica voz que me lembro até hoje ah ... que doces lembranças dele falando para a tartaruga esmeralda que estava envergonhada para imaginar a plateia de cueca sendo que faz total sentido ) , chazz ( a voz dele é irritante ) , kaiba ( beyond time a mesma voz do chazz ) , figurantes , dimitri ( outra voz irritante ) , crowler ( a voz combinar .... mesmo assim chega ser irritante , de tanto ouvir ela ) e só foram esses que lembrei
qualquer coisa também tenho que elogiar a dublagem do yugioh clássico , como é bom lembrar dos personagens trocando de voz , o duke mesmo não se segura , um episódio ele tá com a voz do goku outro episódio ele está sendo dublado pelo incrível dublador bandit keith que eu nem sei o nome e só lembrei dele pois foi o motivo de eu tomar vergonha na cara e ir assistir legendado
O zoado tbm é que alguns episódios eles trocam pontos de vida por pontos de ataque A propósito, finalmente eu entendi a expressão "fora do campo ", tipo,na primeira vez eu achava que aquilo destruia cartas magicas que estão na mão do jogador ou revove do jogo as que estão no cemiterio kkkkkk
Pior que tem cartas armadilhas que não faria muita questão de usar, tipo aquela de bloqueio de ataque, a melhor carta pra isso é aquela que destrói todos os monstros do adversário em modo de ataque, mas caso os mesmos sejam imunes a cartas armadilhas, ainda dá pra enrolar alguns turnos com a carta mágica "espadas da luz reveladora", e fazer algum upgrade nos monstros com cartas mágicas de equipe ou fusões.
Se isso fosse o pior, meu amigo... Nunca vou esquecer o episódio em que a Maga Negra tem voz de velha (a dubladora tinha voz de velha, ou era velha, não sei, é perturbador demais)
Fe R Foi a Gilmara Sanches. Ela foi a diretora de dublagem do DM e do GX na Centauro. Ela fez a Feiticeira Negra em todas as aparições exceto no arco do Noah.
não só ela como a blair ( a menina é a mais nova da academia e eles chamam uma velha para dublar ) , sinceramente a versão gx tem tanto dublador que não era para dublar os personagens quanto dublador que é para dublar os personagens
Assim como Pirâmide de Luz e The Dark Side Of Dimensions tiveram. E não duvide que o ARC-V e o VRAINS na Atma Entretenimentos também terá problemas com a tradução.
Acho que o estúdio acabou deixando o projeto bem de lado, com a tradutora não tendo muito apoio e provavelmente em início de carreira. Fica claro que o projeto não teve uma revisão séria. São erros bem comuns e que normalmente são tratados com uma revisão. A culpa é muito mais do estúdio do que da tradutora.
Tipo, nem pra usar a 1° temporada como base, no reino dos duelistas eles traduziram Moth como Traça que faz mais sentido, ao invés de chamar de Larva de Traça, a maior de todas as Traça eles chamam de Boca de Larva, a maior de todas as Bocas
Eu comecei á reassistir o Duel Monsters e encontrei coisas quase tão ruins. Tipo o Yugi dizendo "categoria" ao invés de "cartas" e toda hora o nome do Weevil sendo pronunciado errado. Mas a parte mais engraçada é o Kaiba dizendo que vai dar o "Maior pau de computadores da historia" quando ele vai hackear os computadores do Pegasus.
Cacildis, mesmo que a Parisi vídeo tivesse problemas com vozes que não caiam bem em alguns personagens (tipo, José Parisi Jr. dublou o Marik e Odion, e quando estes 2 conversavam, rapaz era rir pra não ficar puto) mas traduziu bem os termos do card game (o tradutor de DM também trabalhou no mangá de Yu-Gi-Oh! que a JBC lançou) e até na dublagem deixou o anime mais perto do original japonês e mais longe do politicamente correto que a 4kids usou, tipo feral imp seria diabrete selvagem mas virou demônio do campo, e monstros do tipo fiend, que significa demônio numa maneira mais suave de dizer, na Parisi virou demônio mesmo, agora tenho mais um motivo de preferir o duel monsters (e todas as outras temporadas de Yu-Gi-Oh, exceto o arc-v e vrains pois estes ainda não vi) que o GX.
José Parisi Jr. tem uma voz FANTASTICA. Lembro muito nostalgicamente as cenas dos duelos no dirigível com aquela voz rouca. Mas sim, a mega confusão que dava com o Odion foi lamentável.
Eduardo José de Andrade #ConTV A Parisi Vídeo fez um bom trabalho na primeira temporada e só. Nas outras desandou de vez. Só ver que no meio do jogo do Duke a tradução caiu bizarramente de qualidade. Quando o anime foi pra Centauro esse tradutor que você falou voltou e o trabalho retornou a ter uma boa qualidade. Só que na saga do Torneio da KC a tradução de novo ficou péssima, como Berserk Gorila virar "Berserk, o Gorila" e Luster Dragon virar "Luster, o Dragão". Se não me engano esse tradutor também traduziu o filme que foi pra Delart e que teve erros como "Knight" virar "Da Noite".
Eduardo José de Andrade #ConTV Particularmente achava o Parisi ótimo no Marik. O Odion teve outros dubladores também como o Raul Schlosser, Tatá Guarnieri e Guilherme Lopes.
Eduardo José de Andrade #ConTV Não sei se uma tradução errada justifica uma critica tão forte quanto falar que o DM onde as únicas sagas boas foram fillers e o proprio final alem das segunda metade da batalha da cidade, GX tem seus problemas de tradução mas dublagem e enredo é muito melhor que o Duel Monsters, mas cada um com sua opinião
Jura? Eu acho os fillers do DM horríveis, especialmente o do Orichalcos. O anime passa de gente resolvendo problemas pessoas com cardgames a "VAMOS SALVAR O MUNDO... COM CARDGAMES", é muito idiota...
Que conteúdo foda merecia mto mais views realmente essa série tem uma dublagem boa porém engraçada Quero mais vídeos do tipo desse com erros de dublagem
velho, adoro esse nipe yu yu hakusho que empregaram nessa dublagem :v eu até fiz um post da cena onde o Rassoberry, o Syrus e Jaden tão de platéia e o Syrus fala que o vilão tá com a urucubaca :v
@@fairywizards Tem legendado sim. Recomendo o pessoal do Yugioh-extremo, pois eles legendaram até mesmo a saga Duel Monsters (logo, sem aquela censura) yugioh-extremo.net/gx
Parabéns pelo vídeo, ficou super legal! Adoro esses trabalhos de garimpo em dublagem, sempre revela muitos problemas/curiosidades esmiuçar as coisas dessa forma (e dá um trabalhão). Sua voz é boa também :)
Eu jogava desde nova com o Yu-Gi-Oh! Clássico e já estava habituada aa regras e como funcionava e claro que eu tinha esses tiques quando via certas coiss bizarras na dublagem. Mas mesmo assim eu gosto do GX Dublado por que foi uma época gostosa da minha infância e eu simplesmente ignoro por que é uma série bem querida pra mim e os Dubladores deram seus melhores mesmo com uma tradução de iniciante. Em todo caso um excelente vídeo, é bacana e engraçado ver as tosquices da tradução. KKK
Exatamente, quando eu tinha meus 11 ou 12 anos e assistia GX eu nem percebia esses erros. A tradução, por pior que seja, fez seu papel de passar a história, por pior que seja, pra gente.
Pois é, mas eu veria dublado de novo do mesmo jeito, me faz rir. KKK Aliás isso me lembrou o erro do Episódio onde o Jaden enfrenta o Zane na primeira vez, ele diz Aviário Modo de Defesa, mas na verdade ele vai em Modo de Ataque, além de bugar em dei risada. KK Quanto ao colega ai, geralmente meus conhecidos no YGO são homens mesmo, mas já estou acostumada. Importante é me divertir jogando e colecionando. ^^
Acho incrível como os episódios 5 e 6 foram exibidos NA GLOBO e não deu nenhuma polêmica na época (é, a TV Globinho dava audiência, mas certamente não repercutia nada). Interessante é que corrigiram isso no episódio 42.
Até hoje o melhor da Dublagem pra mim é o Weevil,falando sobre sua "boca"(invés de moth colocaram mouth e ele fala isso direto) e o Kaiba dizendo,"se o Dragão alado de Rá for traduzido de volta do cemitério." Kkkkkkkkk
Mano no duelo da 3 temporada deu vontade de arrancar os ouvidos , tento pela troca de dublagem como por frases sem sentido do tipo " agora o monstro volta pro cemitério" dai o mostro aparece dunada no campo , isso quebra d+ o clima
Esqueceu de falar quando eles trocam "pontos de vida" por "pontos de ataque" e quando invocam um monstro em posição de defesa e falam em posição de ataque ou ao contrário. Existe muito erro no GX... seria muito legal se eles trabalhassem novamente em cima das franquias. Sejam para corrigir erros, ou retrabalhar gráficos.
Só fui me ligar ontem que também esqueci o maior erro perpetuado por essa série: Heróis ELEMENTARES, ao invés de Elementais ou "do Elemento", como ficou oficialmente no jogo
Eu to rindo horrores! Ótima compilação e eu percebia mta falta de sentido nos diálogos e costumava culpar nossa odiosa 4kids sem associar o inglês. São erros mega básicos, um absurdo isso ter ido ao ar. Adorei o video!
Novo inscrito, excelente vídeo !!!!! O estúdio de dublagem deveria ser obrigado a conhecer como funciona o universo do anime e suas mecânicas de jogo, pois a dublagem teria muito mais qualidade. E tb deveria comprar a versão original do anime, pois a versão da forkids é muito podre. Deveriam censurar jornais sensacionalistas q espetacularizam a violência !!!!!!!!!!!!
Seria bom se conhecessem, um ótimo exemplo é o guilherme briggs traduzindo/dirigindo a dublagem de Star Trek. O cara é fã desde a primeira série, então o trabalho fica fanstastico
A não, saudades do gx viu, as músicas, as vozes, tem erros de tradução grotescos, mas não tira a diversão do desenho. E sim, a tradução melhorou na segunda e terceira temporada, pode ter uns errinhos aqui ou ali, mas não é tanto como na primeira
eu vi Yu-gi-oh Duel Monsters,Yu-gi-oh Duel Monsters GX e Yu-gi-oh 5DS todos legendados por que foi a 4kids que dublou nos Estados Unidos e a versão 4kids que foi dublada aqui não a original japonesa fora que ela tirou Opening,Endings e Ost originais fora dessa versão me recuso a ver dublado.
Na internet vc encontra os episodios do DM dublados mas com a versão completa(nas partes cortadas fica em japonês), mas do GX s´achei do primeiro episodio
É claro q a pessoa q vai fazer a tradução tem q obrigatoriamente conhecer os termos específicos do jogo/produto. N adianta defender a mulher n dizendo q ela "n tinha obrigação", só q o erro é compartilhado, pq o estúdio tbm tinha obrigação de avisar sobre os termos e mostrar os mais comuns.
Concordo em partes. Ela como tradutora tem que traduzir bem, a adaptação de termos específicos tem que vir ou do cliente (principalmente se o produto dele já é localizado, como é no caso do jogo da Konami) ou de algum editor/diretor no estúdio de dublagem
devem ter visto o nome Blair e ter associado com a Bruxa de Blair que faz sentido pq ela tem uma voz q me assusta e deveria ser uma vilã e n uma garotinha
Nem me fale....gosto muuuiito de jogar em tag duel com a Blair (no Tag Force 3 de PSP) detono geral o deck de lightsworn (que é meu preferido e também é o que ela usa) mas quando lembro da voz dela na versão dublada da até desanimo....
Cara, ótimo vídeo, você está de parabéns pela qualidade do canal! Você deveria fazer uma série de análises das erros bizarros das dublagens de anime que tivemos por aqui, como Yu-Gi-Oh clássico e Pokémon, tenho certeza que faria muito sucesso
Nas próxima temporada os personagens na tradução simplesmente resolvem fazer piadas idiotas , por exemplo a Alexis falando ''Eu queria ter uma frase de efeito '' ou o Syrus falando ''Nossa Jaden eu carreguei essa água por 2 episódios para você '' ,fora os duelo que na versão BR deixa de ser uma batalha entre monstro , para se tornar uma batalha pra ver que consegue desprezar mais o oponente por exemplo ''o que você vai fazer com esse monstro patético'' sendo que na versão original o personagem fala algo mais relacionado ao que o monstro pode ter de efeito
Mas isso vem da censura/adaptação da 4kids, que mudou completamente o texto de muitas partes do anime em japones (ainda que essas piadas também existam em alguns momentos)
Nossa, cara! eu me lembro bastante disso. Desde criança, eu já não gostava do GX quanto eu gostava mais do Duel Monsters, agora essas piadas toda hora até nas batalhas foram as mais quebra-climas tudo por culpa da adaptação da 4Kids, porque as vozes br dos personagens estavam até boas, mas os diálogos eram um porre. Aff eu lembro que eu sempre ficava entendiada nas batalhas, chegava até a pensar "Ô vocês vão lutar ou vão continuar só xingando entre si igual duas crianças? Poxa!" Só lembro que a 4Kids era campeã em cagar na adaptação de dublagem ocidental para animes. Já foi One Piece, Naruto, Yu-gi-oh, Sonic X e por aí vai.
@@MisterGliscor O problema é quando há interesses maiores no meio (no caso, dos próprios japoneses). A dublagem brasileira até procurar respeitar a obra original, mas a original que eles receberam, e não a original de fato. O problema é mais logístico e estratégico do que artístico.
Melhor tradução pra mim do gx é na terceira temporada quando o Chazz fala "How do you like them apples?" Claro que eles traduziram "como gosta das maçãs?"
Eu compartilho da agonia de ouvir esses termos e tradução que não passavam o que realmente a carta fazia e frases que ficavam completamente sem sentido. Claro, eu entendia no final o que eles TENTARAM dizer. Mas acho que umas das coisas que mais me incomodava era os ''Dragão tipo monstro" e variáveis, caraca cara, da pra ver que isso não faria sentido só de bater o olho no jogo. E aquelas falas que do nada o cara ativava uma carta e a pessoa respondia com um "De novo?". E eu: De novo minha pomba, ele não usou antes pra você traduzir isso pra ''de novo''
Yugioh classico tem um erro de dublagem na luta entre o Weevil e Joey,Big moth = Grande mariposa,eles traduziram errado e ficou Big Mouth = Grande Boca
Pode acredita mano a primeira temporada nem foi a pior, vejo os dubladores direto se confundindo com cartas traps e magics uhshsushushsuhsush vi da primeira a terceira temporada do anime, achei fantastica as vozes, porém falto capricho por conta da centauro, muitas vozes se repetindo em personagens totalmente diferentes....... kkkkkkkkkkk é ri pra não chora, tem alguns outros erros também, porem lado bom é que ta dublado kkkkkkkkkkk, vou assistir a Quarta temporada que eu nem sabia que existia, mesmo sendo un puta fã de yugioh e jogo ate hoje, adorei video mano!
:v vei, yu-gi-oh tem um universo abesurdo (é. com be). tema é o que não falta. da pra falar do lore das cartas, da pra falar das referências as temporadas anteriores, da pra falar sobre o anime em si, tipo, motivações, darkness, jogos, etc
um tema da hora é a profundidade que é apresentada em cada arco/temporada do anime. tipo o fato de que o faraó e a turminha das antiga fica fazendo jogo psicológico com a galera. ou o fato de que o Kaito no zexal tem que literalmente tomar a alma das pessoas pra salvar o irmão. e até o jeito que a solid vision evoluida do arc-v pode fazer
Tem um EP ki o Jaden duela com o Jinzo que ele fala "Se eu vencer você leva minha alma mas se eu vencer você libertar o (eu n lembro o nome do krinha :v) figurante
Lembro que quando vi dublado era quase impossível entender os duelos, efeitos de cards... resolvi assistir todo legendado e foi outra experiência, não só pelo roteiro da dublagem ser ruim, também pelas legendas ajudarem muito
tem uma cena q eles acham aquela faixa do avô do yugi no chão, e o syrus fala: "isso ta duro que nem um pau." OQ ERA PRA SER ISSO?! SKSKSKSKSKHS PQQ A FAIXA TAVA DURA?!
R.I.P. Professor Pasquale. Num episódio da Terceira temporada ("Uma jóia de duelo"), o Jesse fala "invocar um monstro especial", quando devia ser "invocar especialmente".
Cara, estudo japonês há alguns anos e Yugioh GX foi o primeiro anime que assisti sem legenda, pois preferi arriscar a ver sem legenda do que o dublado (mesmo em inglês). O pior não são essas traduções, mas o fato de que do original para outro idioma (PT, Inglês...) muitas falas mudam. Mesmo que a tradução para o PT (do inglês) fosse bem feita, perfeita, ainda assim chegaria uma "mentira" para nós, um produto alterado, modificado, em minha opinião, desnecessariamente. O que vemos não é Yugioh em si nem conhecemos de fato os personagens, às vezes, no dublado/traduzido. Jaden, Joey, Bastion e alguns outros como a Tanya do GX são totalmente diferentes no original, são outras pessoas. Osso... Gostaria que traduzissem direto do japonês, e não do inglês.
Sim, mas isso é por causa da 4Kids. A adaptação deles tem como objetivo mudar a história mesmo, pra tirar toda a tensão e deixar algo mais palatável pras crianças norte americanas.
De fato....uma vez assisti um ep do DM e só por curiosodade fui ver legendado....kara....como era diferente, dá outra percepção, me senti meio mal por saber que uma das minhas dublagens favoritas era uma alteração dos personagens, pelo menos a dublagem em si era excelente (tipo: db super num chega nem aos pés)
A primeira, segunda e a quarta temporada estão disponíveis em alguns sites de animes. Só digo uma coisa: Yu-Gi-Oh! GX é mil vezes melhor legendado, assim como o clássico.
Gabriel Brancatte fox fire para luminescência brilhante!Fur hire para peluguel!E aquela carta lá que foi traduzida como furadadão sendo que thiphon é tufão(mal se escrevi algo errado)
Amei seu canal, ganhou uma inscrita. Você pretende falar sobre metagame também, tipo, sobre competitivo, atualidade e tal... Sinto falta de um RUclipsr BR falando sobre isso
Sobre o competitivo atual provavelmente não, já que não jogo mais há muito tempo. Curiosamente, o meu próximo vídeo trata justamente da história do metagame, então sim, de certa forma vou falar
Ah, é trabalho né. Vindo do tradutor até dá pra querer que ele estude um pouco a marca, especialmente quando ela vende produtos também e é importante manter os nomes iguais... mas sei lá, tradutor trabalha com TANTA coisa ao mesmo tempo que nem tem como cobrar dessa forma. GX era só mais um trampo que tinha que entregar logo e já era, não era nada de destaque haha
@@QualquerCoisa O problema é não ter a Konami na retaguarda apoiando o trabalho da dublagem, o que poderia evitar muito problema (mas já ouvi falar que o pessoal da Konami não entende muito o português, então talvez não fosse ajudar muito). Vejo que Pokémon depois da 13ª Temporada passou a ter uma dublagem muito melhor trabalhada justamente porque a Nintendo (TPCi, pra ser mais exato) passou a ficar em cima dos estúdios de dublagem (sendo que a partir daí, começou aquela história do termo "Pokémon" não ter mais plural e tals). E a gente tem que lembrar que dublagem é um trabalho sempre feito "pra ontem", principalmente com séries de TV de muitos episódios. Por mais que exista a dedicação dos profissionais envolvidos em fazer um bom trabalho (e acredito que a tradutora da Centauro na época até se dedicava, sendo que o problema era ela ser inexperiente ou não adequada ao cargo, mesmo), fazer algo perfeito é bastante complicado. E o cliente também não entender muito do produto ou ter um padrão mínimo de qualidade (como é o caso da Televix, que foi quem mandou o GX pra Centauro) é o que faz dublagens como a do GX serem aprovadas.
Na 3° temporada, bem no começo quando o Jesse e o Jaden se enfrentam pela primeira vez tem uma cena que o Jesse invoca a carta Last Resort, na qual a tradução correta seria Último Recurso, mas ele traduziu como Último Resort
Mais cara a 3 temporada e a 4 não tiveram dublagem no Brasil por outros problemas ai que nem me lembro do que foi isso pode ser até um assunto pra um próximo dos seus vídeos muito bom o vídeo parabéns ganhou um inscrito
A terceira teve sim. A gente só não tem dublado (em inglês e portugues) dos ep 160 ao 180, que são a 4ª temporada. Vou tratar disso numa pequena série de vídeos que to planejando, mas ainda não prometo nada xD
Eu assisti o Yugioh GX dublado e odiei o anime, acho que se eu estivesse assistido o anime todo legendado eu teria gostado mais, me lembro de ver a ultima temporada legendado e em um dos episódios teve uma reprise do que acontecera antes e as frases eram completamente diferentes , a partir deste dia nunca mais assisti a um anime dublado.
ate que enfim alguém também notou esses problemas nas traduções e fez video sobre isso, porque cara, eu pensava que era só eu que via os erros das traduções do GX😂😂😂😂 mais quem bom que alguém mais já notou também😂😂😂😂😂
Complicado mesmo hahaha Também achei estranho ninguem ter feito vídeo sobre, mas acho que o maior motivo disso é não ter tanto canal que fale sobre Yugioh
deve ser, e porque tipo, eu assisto Yu-Gi-Oh! GX com bastante freqüência, enquanto to fazendo alguma coisa da escola e tal, de tanto assistir, em cada episódio tem erros, muitooooss erros, deve ser mesmo pela falta de canais que falam
*Cartas fora de campo*, *Uria senhor das chamas endurecidas*, *Quando o Áster fênix tem uma cena que ele fala (agora vou sacrifícar os 2)sendo que ele tinha 3 monstro, ele sacrifíca 3 e traduziram que 3 é 2😯😯😯😯💔💔 e o mais louco, os Arquedemonios, Não sei se escrevi certo, mais eles foram traduzidos para *Satanás*😯😯😯💔💔 cara, desse jeito ta pedindo pra o anime nunca mais passar na TV aberta mesmo😯😯💔 aquela clássica cena de um dos duelos mais fodas da 1° temporada, o episódio 4 com aquela frase toda maluca que o jaden diz *as cartas que eu não dava valor pra chamar o canhão catapulta dragão*😯😯😯💔💔 cara qual o sentido disso😯😯😯💔💔💔💔😯😯💔
enfim, cara eu assisto Yu-Gi-Oh! GX todo dia pra descontrair, eu posso apontar todos os erros de tradução e as frases sem sentido algum, então, cara gostei do video, legal mais alguém ter notado isso, e feito vídeo🙌😁😁💓😂😂😂😂
CARA, POR FAVOR FAÇA MAIS VÍDEOS SOBRE TEORIAS OU INFORMAÇÕES DE DIGIMON!!! Vc poderia começar explicando sobre os digimons anjos e demônios que tem um papel importante principalmente no Digimon adventure!!!!
"Parece que isso é um jogo"
PARECE QUE TEMOS UM SHERLOCK HOLMES AQUI, SR. ÓBVIO
Mike Miranda KKKKKKK
Eu diria que é o que um jogador do TCG diz quando acaba ("That's game", "Isso é o jogo (no sentido de dizer que o jogo acabou)").
Com "parece que isso é um jogo" ele quer dizer "parece que temos uma partida".
@@tiozuradasexatas6754 pode ser também.
Kkkkk me mijei de rir akkaks
*"Homens do tipo Careca"*
THE ENIX *_e assim nasceu saitama_*
Pois é...
Qual era o sentido real da frase?
@@allysonestrela2613 alguma coisa tipo eles nem conseguiram vencer a calvície
@@allysonestrela2613 o Jaden tava falando que os caras eram muito fortes pra dois velhos carecas, literalmente.
Minha opinião: Fizeram boas escolhas nas vozes dos personagens, mas em compensação, pecaram muito na tradução da grande maioria de tudo.
Cara o problema é que no brasil usaram a versao vinda dos estados unidos para a tradução no brasil,ao envez de usarem o material original japonez,(muitas produtoras de dublagem brasileira optam por fazer isso devido ao custo de distribuição vindo do japão ser relativamente mais caro em questao a outros paizes)
@@sentinelaatomica6802 E Porque traduzir japones para português é mais caro, é mais facil pegar dublado inglês ou espanhol traduzir mesmo no inglês ou espanhol é mais barato, tiver varios erros traduçoes, ja vi espanhol varios erros tradução dublagem.
@@videosmundotv297 sim cara por isso que cavaleiros do zoodiaco e dragon bal classico foram redublados
@@sentinelaatomica6802 alem de ser mais caro antigamente alguns dubladores entrevista falou que não tinha tradutor traduzir japones para português, Pokemon traduziram piada didi Dawn falando cabelo dela, ate hoje não entendo piada se assistiu 10 temporada pokemon a 13 vai entender, hoje tem tradutor japonês ainda bem maioria clientes manda audio e legendado japonês
@@videosmundotv297 Ñ cara Tudo errado! A Empresa que trouxe YU GI OH para ser dublado na america latina escolheu a Versão inglesa por ser MAIS barata
O foda é trocar Arquedemônio por Satanás
MAS É PORQUE YUGIOH É DO DEMONIO 666 😈
Qualquer Coisa imagina se o GX tivesse sendo exibido na época que o Gilberto Barros fez aquele programa dedicado ao nosso querido jogo?
Satanás, Alquimia, Rituais em que estudantes desaparecem, BESTAS SAGRADAS... olha... GX não vei pra brincadeiras
Qualquer Coisa ÁGUA NA CAROL!!!!!
Olavo Gonçalves Cardozo kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk nem tinha percebido
Nunca nenhuma será pior do que aquela no Yu-Gi-Oh original, na temporada do Pegasus, onde o Yugi duela o Weevil, aí ele vai invoca a Petit moth, Larvae moth, Great Moth e Perfectly Ultimate great Moth, Moth é mariposa, o Weevil diz " i will summon the biggest of all moths", traduzido como: "eu invocarei a maior de todas as mariposas".
Porém no português, saiu: "eu vou invocar a maior de todas as bocas"...... E em outro episódio Weevil diz que tem o "grande mês", pq a tradutora confundiu Moth (Mariposa), com Month (mês) e Mouth (boca).
No mesmo episódio Yugi invoca "curse of dragon", ou maldição do dragão, ele diz "curso do dragão", uma clara confusão entre curse com course, essa mulher não é só iniciante ela era impostora, não é possível essas bizarrisses.
Pois é, mesma tradutora. Não sei qual foi o problema dela.
Pqp, agora vou ter q rever o desenho dublado pra dar risada haha
Na verdade isso ocorre na segunda temporada, na batalha da cidade, no duelo contra o Joey, na primeira ele fala tudo certinho (o que deixa o erro ainda mais bizarro)
*"Professora de inglês do estado de SP"*
@@QualquerCoisa falta de atenção ou preguiça
A dublagem do episódio 13 da segunda temporada é a melhor, o adversário do Zane é um Anderson Silva de tão fina que a voz dele é 😂😂😂
KKKKKKKKKKKKK
Nem as japas conseguem chegar a esse nível de "agudisse" na voz kkkk
Sim, faça um compilado (ou parte 2), eu ri demais com os erros de tradução.
E aqui vai mais um: "a galera da escola é quente" (da ABERTURA).
Caramba, como deixei essa passar? hahaha
Acho que estou tão acostumado com a abertura que essa frase já passou a fazer sentido pra mim.
SuperVini310 Mas acho que esse é "menos grave" porque é música. Eles tentam manter a métrica, e fica difícil sem alterar certas coisas.
PS: Lembrei de um erro do DM em que o Yugi Fala "Curso do Dragão" ao invés de "Maldição do Dragão" (Curse = maldição).
@@fernandolucas8262, "Não sabe como ser um bom dragão? Venha para o nosso curso ;)"
@@Fubukic9 kkkkkkk
É so botar no youtube tutorial: como treinar seu dragão já aparece kkkkk
só faltou vc colocar o Jaiden falando "lixo falante" no duelo contra o Chazz, em que traduziram de forma literal o termo "trashtalking"
As vozes dos personagens são perfeitas,só a tradução que é meio tosca
Concordo, gosto pra caramba das vozes PT-BR.
Fala isso pra Maga Negra com voz de idosa.
Nem, a voz do Chumley ficou muito estranha e bem mal encaixada.
Se vc ouve a voz original, ele nem fala tão rouco como se fosse um velho, ou fala na aquela agressividade gratuita
Fala isso por saudosismo. Se fosse analisando hoje friamente vc não diria isso. Acho que só a do Judeu, Kaiser, Asuka e Chronos ficaram boas. A maioria era bem forçada e isso vale pra um monte de outros animes. Isso é muito culpa da versão americana que deixa tudo muito caricato e a equipe brasileira segue pensando que aquilo é a essência das personagens.
Eu tbm acho que as vozes combinam, a gente não pode se basear somente na versão Japonesa, vozes japonesas funcionam na versão japonesa, na hora de adaptar uma coisa pra cá precisa mudar as coisas às vezes.
"Tem um satanás fora"
O jaden apontou bem pra onde tava meu gato kkk,pera,meu gato é um satanás?
A tradução é bem ruim mesmo, assisti as 3 primeiras temporadas e isso se repete nelas também. Não que a do DM seja perfeita também.
Pois é, o DM também sofreu pra caramba nas mãos dessa mesma tradutora :(
O pior que já é uma tradução da tradução.
Excelente vídeo! É difícil achar BRs falando de forma mais específica do GX, mais do clássico e às vezes do 5D's. Alguns desses erros eu notei quando assisti, outros eu não tinha ideia. Apesar da má tradução, gosto bastante das vozes que foram escolhidas e os dubladores fizeram um bom trabalho.
Sobre as demais temporadas... a segunda melhora um pouco nesse aspecto, mas a terceira desanda de novo XD.
Pois é, achei curioso ninguem ter comentado sobre essa tradução então fui lá e fiz. Mas sim, os dubladores são ótimos (tantos os que manteram do DM quanto os novos) e a culpa dessa bagunça não é deles xD
Qualquer Coisa exatamente!
Bom, o GX teve mesmo uma tradução e adaptação meio ruins, mas o 5D's... ficou simplesmente inassistivel na versão dublada kkkkk.
Bruno Antônio Bastian Ransan
"Regras foram feitas para serem quebradas"
Yusei Br.
Qualquer coisa bem ,a maioria é boa mas , acredite no gx por exemplo as vozes que foram mal escolhidas em minha opinião foram a da blair a personagem que pelo que me lembre é a mais nova do anime mas , tem a voz de uma adulta , maga negra ( gx ) , jesse ( o que eu devo falar da magnifica voz que me lembro até hoje ah ... que doces lembranças dele falando para a tartaruga esmeralda que estava envergonhada para imaginar a plateia de cueca sendo que faz total sentido ) , chazz ( a voz dele é irritante ) , kaiba ( beyond time a mesma voz do chazz ) , figurantes , dimitri ( outra voz irritante ) , crowler ( a voz combinar .... mesmo assim chega ser irritante , de tanto ouvir ela ) e só foram esses que lembrei
qualquer coisa
também tenho que elogiar a dublagem do yugioh clássico , como é bom lembrar dos personagens trocando de voz , o duke mesmo não se segura , um episódio ele tá com a voz do goku outro episódio ele está sendo dublado pelo incrível dublador bandit keith que eu nem sei o nome e só lembrei dele pois foi o motivo de eu tomar vergonha na cara e ir assistir legendado
Ainda bem que Gilberto Barros não conheceu Titan e seu baralho do Satanás.
Ele um ter um ataque cardíaco
O zoado tbm é que alguns episódios eles trocam pontos de vida por pontos de ataque
A propósito, finalmente eu entendi a expressão "fora do campo ", tipo,na primeira vez eu achava que aquilo destruia cartas magicas que estão na mão do jogador ou revove do jogo as que estão no cemiterio kkkkkk
Eu peguei essas cenas também mas acabei cortando no final kkk
Eu tbm
@Onarit Savert "EU ATIVO A ARMADILHA:ASAS TRANCENDENTES"
Teria mais sentido se fosse "fora no campo"
Pior que tem cartas armadilhas que não faria muita questão de usar, tipo aquela de bloqueio de ataque, a melhor carta pra isso é aquela que destrói todos os monstros do adversário em modo de ataque, mas caso os mesmos sejam imunes a cartas armadilhas, ainda dá pra enrolar alguns turnos com a carta mágica "espadas da luz reveladora", e fazer algum upgrade nos monstros com cartas mágicas de equipe ou fusões.
Se isso fosse o pior, meu amigo...
Nunca vou esquecer o episódio em que a Maga Negra tem voz de velha (a dubladora tinha voz de velha, ou era velha, não sei, é perturbador demais)
Fe R Foi a Gilmara Sanches. Ela foi a diretora de dublagem do DM e do GX na Centauro. Ela fez a Feiticeira Negra em todas as aparições exceto no arco do Noah.
não só ela como a blair ( a menina é a mais nova da academia e eles chamam uma velha para dublar ) , sinceramente a versão gx tem tanto dublador que não era para dublar os personagens quanto dublador que é para dublar os personagens
Na primeira dublagem, +Egg Productions
Na segunda dublagem (na Álamo), foi a Isabel de Sá (que fez a primeira voz da Fonda Fontaine e a Sarina no GX).
5:01
"Eu mostrei que eu posso usar uma carta, não só usá-la. Mas eu sei que eu ainda tenho muito que aprender."
Trusdaili, sairuz
Rich :v Kkkkkkkkkkk
Não é só o GX, até o DM, 5D's e o Bound byond time tem problemas na dublagem.
Assim como Pirâmide de Luz e The Dark Side Of Dimensions tiveram.
E não duvide que o ARC-V e o VRAINS na Atma Entretenimentos também terá problemas com a tradução.
Acho que o estúdio acabou deixando o projeto bem de lado, com a tradutora não tendo muito apoio e provavelmente em início de carreira. Fica claro que o projeto não teve uma revisão séria. São erros bem comuns e que normalmente são tratados com uma revisão. A culpa é muito mais do estúdio do que da tradutora.
O mais engraçado de tudo isso e que a pessoa que fez a tradução dos episódios da aula de inglês atualmente.
Pois é... Mas eu quero acreditar que ela estudou mais e hoje não tem esses problemas
@@QualquerCoisa
Ou será que não? Kkkkk
@@QualquerCoisa eu quero assistir uma aula dela
@@QualquerCoisa Eu também quero acreditar mas depois do desempenho vergonhoso E a preguiça dela nessa tradução fica difícil
No clássico todas as mariposas do weevil se tornaram "bocas", pois traduziram pensando ser mouth, não moth. Foi foda a primeira vez que eu ouvi kkkk
Sim!! Vê meu resumo da 2ª temporada, lá na cena dele eu faço piada com isso haha
Tipo, nem pra usar a 1° temporada como base, no reino dos duelistas eles traduziram Moth como Traça que faz mais sentido, ao invés de chamar de Larva de Traça, a maior de todas as Traça eles chamam de Boca de Larva, a maior de todas as Bocas
Eu comecei á reassistir o Duel Monsters e encontrei coisas quase tão ruins. Tipo o Yugi dizendo "categoria" ao invés de "cartas" e toda hora o nome do Weevil sendo pronunciado errado. Mas a parte mais engraçada é o Kaiba dizendo que vai dar o "Maior pau de computadores da historia" quando ele vai hackear os computadores do Pegasus.
Tem as famosas "Bocas" do Weevil, que seriam as Moths (e não mouths) que foram mal traduzidas pela mesma pessoa. Complicado.
no anime ele diz "pau" como se fosse um termo técnico
tambem tem a maior de todas as bokas lol :O
A maior de todas as bocas veio dessa mesma tradutora lol
Eu invoco CURSO DO DRAGÃO
na microlins
"Esta carta destrói todas tipo armadilha fora de campo". Taporr maluco, acabou com o baralho do cara Kkkkkkkkkkkk
hahahahaha verdade, vai o deck inteiro se for assim
GOTCHA
.-.
Gameradioativo gacha
gauahaus
adoro seu canal
capturado!
Cacildis, mesmo que a Parisi vídeo tivesse problemas com vozes que não caiam bem em alguns personagens (tipo, José Parisi Jr. dublou o Marik e Odion, e quando estes 2 conversavam, rapaz era rir pra não ficar puto) mas traduziu bem os termos do card game (o tradutor de DM também trabalhou no mangá de Yu-Gi-Oh! que a JBC lançou) e até na dublagem deixou o anime mais perto do original japonês e mais longe do politicamente correto que a 4kids usou, tipo feral imp seria diabrete selvagem mas virou demônio do campo, e monstros do tipo fiend, que significa demônio numa maneira mais suave de dizer, na Parisi virou demônio mesmo, agora tenho mais um motivo de preferir o duel monsters (e todas as outras temporadas de Yu-Gi-Oh, exceto o arc-v e vrains pois estes ainda não vi) que o GX.
José Parisi Jr. tem uma voz FANTASTICA. Lembro muito nostalgicamente as cenas dos duelos no dirigível com aquela voz rouca. Mas sim, a mega confusão que dava com o Odion foi lamentável.
Eduardo José de Andrade #ConTV A Parisi Vídeo fez um bom trabalho na primeira temporada e só. Nas outras desandou de vez. Só ver que no meio do jogo do Duke a tradução caiu bizarramente de qualidade. Quando o anime foi pra Centauro esse tradutor que você falou voltou e o trabalho retornou a ter uma boa qualidade. Só que na saga do Torneio da KC a tradução de novo ficou péssima, como Berserk Gorila virar "Berserk, o Gorila" e Luster Dragon virar "Luster, o Dragão".
Se não me engano esse tradutor também traduziu o filme que foi pra Delart e que teve erros como "Knight" virar "Da Noite".
Eduardo José de Andrade #ConTV
Particularmente achava o Parisi ótimo no Marik. O Odion teve outros dubladores também como o Raul Schlosser, Tatá Guarnieri e Guilherme Lopes.
Eduardo José de Andrade #ConTV Não sei se uma tradução errada justifica uma critica tão forte quanto falar que o DM onde as únicas sagas boas foram fillers e o proprio final alem das segunda metade da batalha da cidade, GX tem seus problemas de tradução mas dublagem e enredo é muito melhor que o Duel Monsters, mas cada um com sua opinião
Jura? Eu acho os fillers do DM horríveis, especialmente o do Orichalcos. O anime passa de gente resolvendo problemas pessoas com cardgames a "VAMOS SALVAR O MUNDO... COM CARDGAMES", é muito idiota...
Que conteúdo foda merecia mto mais views
realmente essa série tem uma dublagem boa porém engraçada Quero mais vídeos do tipo desse com erros de dublagem
Valeeeu!
Pois é, mas como eu assisti quando era menor eu com certeza não reparei nisso na primeira vez e hoje a nostalgia fala mais alto x)
velho, adoro esse nipe yu yu hakusho que empregaram nessa dublagem :v
eu até fiz um post da cena onde o Rassoberry, o Syrus e Jaden tão de platéia e o Syrus fala que o vilão tá com a urucubaca :v
Eu já considero a versão da for kids uma abominação. A versão br é pra rir mesmo, só a nostalgia salva kkk, quase que não...
Pois é, a dublagem é nostálgica por mais que seja meio confusa de vez em quando
Mas tem legendado? Eu já procurei e não acho.
@@fairywizards Tem legendado sim.
Recomendo o pessoal do Yugioh-extremo, pois eles legendaram até mesmo a saga Duel Monsters (logo, sem aquela censura)
yugioh-extremo.net/gx
No animes brasil (app pra android) têm e eu tô acompanhando aos poucos.
Invocação de vários Satanás
Parabéns pelo vídeo, ficou super legal! Adoro esses trabalhos de garimpo em dublagem, sempre revela muitos problemas/curiosidades esmiuçar as coisas dessa forma (e dá um trabalhão). Sua voz é boa também :)
Pois é, o bom é que eu meio que fiz esse garimpo de forma passiva enquanto assistia então foi mais tranquilo xD
Obrigado!
Ate que enfim postou, gosto MT desse canal
Eu jogava desde nova com o Yu-Gi-Oh! Clássico e já estava habituada aa regras e como funcionava e claro que eu tinha esses tiques quando via certas coiss bizarras na dublagem. Mas mesmo assim eu gosto do GX Dublado por que foi uma época gostosa da minha infância e eu simplesmente ignoro por que é uma série bem querida pra mim e os Dubladores deram seus melhores mesmo com uma tradução de iniciante. Em todo caso um excelente vídeo, é bacana e engraçado ver as tosquices da tradução. KKK
Exatamente, quando eu tinha meus 11 ou 12 anos e assistia GX eu nem percebia esses erros. A tradução, por pior que seja, fez seu papel de passar a história, por pior que seja, pra gente.
Uma mulher que gosta de Yu Gi oh, que sonho de consumo tão longínquo xD
Que isso amigo, baba não.
Pois é, mas eu veria dublado de novo do mesmo jeito, me faz rir. KKK Aliás isso me lembrou o erro do Episódio onde o Jaden enfrenta o Zane na primeira vez, ele diz Aviário Modo de Defesa, mas na verdade ele vai em Modo de Ataque, além de bugar em dei risada. KK Quanto ao colega ai, geralmente meus conhecidos no YGO são homens mesmo, mas já estou acostumada. Importante é me divertir jogando e colecionando. ^^
Crlh traduziram "Archfiend" como "Satanás" 😂😂😂😂😂
"Vc não vai conseguir vencer meus SATANAZES"
Acho incrível como os episódios 5 e 6 foram exibidos NA GLOBO e não deu nenhuma polêmica na época (é, a TV Globinho dava audiência, mas certamente não repercutia nada).
Interessante é que corrigiram isso no episódio 42.
Até hoje o melhor da Dublagem pra mim é o Weevil,falando sobre sua "boca"(invés de moth colocaram mouth e ele fala isso direto) e o Kaiba dizendo,"se o Dragão alado de Rá for traduzido de volta do cemitério." Kkkkkkkkk
Mano no duelo da 3 temporada deu vontade de arrancar os ouvidos , tento pela troca de dublagem como por frases sem sentido do tipo " agora o monstro volta pro cemitério" dai o mostro aparece dunada no campo , isso quebra d+ o clima
Esqueceu de falar quando eles trocam "pontos de vida" por "pontos de ataque" e quando invocam um monstro em posição de defesa e falam em posição de ataque ou ao contrário. Existe muito erro no GX... seria muito legal se eles trabalhassem novamente em cima das franquias. Sejam para corrigir erros, ou retrabalhar gráficos.
Só fui me ligar ontem que também esqueci o maior erro perpetuado por essa série: Heróis ELEMENTARES, ao invés de Elementais ou "do Elemento", como ficou oficialmente no jogo
Cara, eu estou assistindo o GX e notei justamente isso!
Eu to rindo horrores! Ótima compilação e eu percebia mta falta de sentido nos diálogos e costumava culpar nossa odiosa 4kids sem associar o inglês. São erros mega básicos, um absurdo isso ter ido ao ar. Adorei o video!
Isso que dá a pessoa querer dar uma de tradutora só porque fez cursinho na open english
professóres américãnos
Novo inscrito, excelente vídeo !!!!! O estúdio de dublagem deveria ser obrigado a conhecer como funciona o universo do anime e suas mecânicas de jogo, pois a dublagem teria muito mais qualidade. E tb deveria comprar a versão original do anime, pois a versão da forkids é muito podre. Deveriam censurar jornais sensacionalistas q espetacularizam a violência !!!!!!!!!!!!
Seria bom se conhecessem, um ótimo exemplo é o guilherme briggs traduzindo/dirigindo a dublagem de Star Trek. O cara é fã desde a primeira série, então o trabalho fica fanstastico
Poha vey, nem tinha reparado isso ainda e você agora fez que eu perceba toda vez que eu assista, kk, vou ficar procurando, a nem kk
Quando chega a cena do Bastion falando "todos do tipo Pyro" a frase está correta pq Pyro é um tipo de monstros que até no card game n tem tradução
Podiam ter pronunciado "piro", de pirotécnica
Esse vídeo foi muito engraçado kkkkk seu canal é muito bom.
A não, saudades do gx viu, as músicas, as vozes, tem erros de tradução grotescos, mas não tira a diversão do desenho. E sim, a tradução melhorou na segunda e terceira temporada, pode ter uns errinhos aqui ou ali, mas não é tanto como na primeira
Pois é, a nostalgia fala bem mais alto e a gente meio que ignora esses erros xD
Qualquer Coisa
Sim, quando eu duelava com meu amigo, eu dizia "que está fora" e sla pra mim, combinou kkkkk
Como não amar essa dublagem pqp
eu vi Yu-gi-oh Duel Monsters,Yu-gi-oh Duel Monsters GX e Yu-gi-oh 5DS todos legendados por que foi a 4kids que dublou nos Estados Unidos e a versão 4kids que foi dublada aqui não a original japonesa fora que ela tirou Opening,Endings e Ost originais fora dessa versão me recuso a ver dublado.
Sim, a 4Kids tem (tinha?) os direitos das séries fora do Japão, então o que chegou pra gente foi a versão dela mesmo.
Na internet vc encontra os episodios do DM dublados mas com a versão completa(nas partes cortadas fica em japonês), mas do GX s´achei do primeiro episodio
E eu revendo esse vídeo e lembrando de que na 3° temporada traduziram "Counter" (Contador) como "Contra Golpe"
É claro q a pessoa q vai fazer a tradução tem q obrigatoriamente conhecer os termos específicos do jogo/produto. N adianta defender a mulher n dizendo q ela "n tinha obrigação", só q o erro é compartilhado, pq o estúdio tbm tinha obrigação de avisar sobre os termos e mostrar os mais comuns.
Concordo em partes. Ela como tradutora tem que traduzir bem, a adaptação de termos específicos tem que vir ou do cliente (principalmente se o produto dele já é localizado, como é no caso do jogo da Konami) ou de algum editor/diretor no estúdio de dublagem
Cara. Mas tem uma pessoa que LE, OUVE e APROVA a versão final. NÃO pode se que nao detectaram essas merd
Eu mostrei que posso usar uma carta, não só usá-la! KKKKKK eu não canso de rever esse vídeo
Eles traduziram tudo ao pé da letra.
Mano, seus vídeos são excelentes, todos mesmo, sua dedicação é incrível, conheci o canal a pouco tempo e super recomendo a amigos já
Pacote de lançador.......
Essa doeu fundo kkkkkkkk
Pior mesmo é a a Blair, que é claramente uma criança e deram uma dubladora com voz de idosa pra ela
A voz dela é mais grossa que a minha '-'
devem ter visto o nome Blair e ter associado com a Bruxa de Blair que faz sentido pq ela tem uma voz q me assusta e deveria ser uma vilã e n uma garotinha
Quase igual o Pegasus, a diferença é que ele é adulto
Nem me fale....gosto muuuiito de jogar em tag duel com a Blair (no Tag Force 3 de PSP) detono geral o deck de lightsworn (que é meu preferido e também é o que ela usa) mas quando lembro da voz dela na versão dublada da até desanimo....
A mesma voz da Magra Negra kkkkk
Parabéns pelo vídeo mano, tá muito bom sério
valeu
Cara, ótimo vídeo, você está de parabéns pela qualidade do canal! Você deveria fazer uma série de análises das erros bizarros das dublagens de anime que tivemos por aqui, como Yu-Gi-Oh clássico e Pokémon, tenho certeza que faria muito sucesso
Wevil: NAO MIMHA BOCONA
Legal que o yugi voltou no final kkkkk
Nas próxima temporada os personagens na tradução simplesmente resolvem fazer piadas idiotas , por exemplo a Alexis falando ''Eu queria ter uma frase de efeito '' ou o Syrus falando ''Nossa Jaden eu carreguei essa água por 2 episódios para você '' ,fora os duelo que na versão BR deixa de ser uma batalha entre monstro , para se tornar uma batalha pra ver que consegue desprezar mais o oponente por exemplo ''o que você vai fazer com esse monstro patético'' sendo que na versão original o personagem fala algo mais relacionado ao que o monstro pode ter de efeito
Mas isso vem da censura/adaptação da 4kids, que mudou completamente o texto de muitas partes do anime em japones (ainda que essas piadas também existam em alguns momentos)
Tá ai uma coisa que eu concordo com o Wendel Bezerra , na hora da adaptação respeitar a obra original
Nossa, cara! eu me lembro bastante disso. Desde criança, eu já não gostava do GX quanto eu gostava mais do Duel Monsters, agora essas piadas toda hora até nas batalhas foram as mais quebra-climas tudo por culpa da adaptação da 4Kids, porque as vozes br dos personagens estavam até boas, mas os diálogos eram um porre.
Aff eu lembro que eu sempre ficava entendiada nas batalhas, chegava até a pensar "Ô vocês vão lutar ou vão continuar só xingando entre si igual duas crianças? Poxa!"
Só lembro que a 4Kids era campeã em cagar na adaptação de dublagem ocidental para animes. Já foi One Piece, Naruto, Yu-gi-oh, Sonic X e por aí vai.
@@MisterGliscor O problema é quando há interesses maiores no meio (no caso, dos próprios japoneses).
A dublagem brasileira até procurar respeitar a obra original, mas a original que eles receberam, e não a original de fato.
O problema é mais logístico e estratégico do que artístico.
finalmente voltou cara! revi todos os seus vídeos essa semana \o/
"Voltou" é uma palavra forte... Foi um vídeo de um tema que eu achei interessante... O problema agora é ter outra ideia legal xD
uma idéia?
faz um vídeo sobre as referencias de yu-gi-oh nas temporadas em geral e nas cartas (usa a versão original, por favor)
tipo os mechlord terem nomes de anjos. os blue-eyes aparecerem no zexal.
o Cyber Infinity no arc-v, etc
Melhor tradução pra mim do gx é na terceira temporada quando o Chazz fala "How do you like them apples?"
Claro que eles traduziram "como gosta das maçãs?"
"Eu invoco minha fusão de monstro"
Pretending to be=fingir ser
Sempre achei esquisito esse negocio de carta fora
Eu compartilho da agonia de ouvir esses termos e tradução que não passavam o que realmente a carta fazia e frases que ficavam completamente sem sentido. Claro, eu entendia no final o que eles TENTARAM dizer. Mas acho que umas das coisas que mais me incomodava era os ''Dragão tipo monstro" e variáveis, caraca cara, da pra ver que isso não faria sentido só de bater o olho no jogo. E aquelas falas que do nada o cara ativava uma carta e a pessoa respondia com um "De novo?". E eu: De novo minha pomba, ele não usou antes pra você traduzir isso pra ''de novo''
Yugioh classico tem um erro de dublagem na luta entre o Weevil e Joey,Big moth = Grande mariposa,eles traduziram errado e ficou Big Mouth = Grande Boca
Pode acredita mano a primeira temporada nem foi a pior, vejo os dubladores direto se confundindo com cartas traps e magics uhshsushushsuhsush vi da primeira a terceira temporada do anime, achei fantastica as vozes, porém falto capricho por conta da centauro, muitas vozes se repetindo em personagens totalmente diferentes....... kkkkkkkkkkk é ri pra não chora, tem alguns outros erros também, porem lado bom é que ta dublado kkkkkkkkkkk, vou assistir a Quarta temporada que eu nem sabia que existia, mesmo sendo un puta fã de yugioh e jogo ate hoje, adorei video mano!
Eu achava que só eu notei o desaparecimento do canal kkkk
Eu posto um ou dois videos a cada 3 meses já faz 2 anos hahahaha Sinto muito, mas é normal
Qualquer Coisa
é né, vacilão >:(
:/
da pra entender o seu lado, mas que isso é zuado é
Que isso jovem? hauhauhau Eu confesso que é mais por falta de temas que me animem do que falta de tempo hoje em dia
:v
vei, yu-gi-oh tem um universo abesurdo (é. com be).
tema é o que não falta.
da pra falar do lore das cartas, da pra falar das referências as temporadas anteriores,
da pra falar sobre o anime em si, tipo, motivações, darkness, jogos, etc
um tema da hora é a profundidade que é apresentada em cada arco/temporada do anime.
tipo o fato de que o faraó e a turminha das antiga fica fazendo jogo psicológico com a galera.
ou o fato de que o Kaito no zexal tem que literalmente tomar a alma das pessoas pra salvar o irmão.
e até o jeito que a solid vision evoluida do arc-v pode fazer
"foi a pessoa que você estava pretendendo ser"
Manteve kkkk, adorei o vídeo
Muito bom cara, tem coisa que eu nunca dei conta e olha que já assisti mais de 10 vezes, faz mais vídeos assim, por favor.
Somos dois. Percebi isso por puro acaso só recentemente mesmo.
na temp 2 o jaden tá duelando contra a Alex ela destrói o soldado carta dele e ele falou "Eu ativo o efeito do herói faisca
O vídeo ficou muito bom. Dei altas risadas kkkkkk
Faz a parte 2!!
Tem um EP ki o Jaden duela com o Jinzo que ele fala "Se eu vencer você leva minha alma mas se eu vencer você libertar o (eu n lembro o nome do krinha :v) figurante
É um cara confiante, não existe um cenário onde ele não vence.
Eu assiti todos os 150 e poucos episódios dublados,e posso afirmar que a dublagem continou assim até o final dos episódios dublados
Você vez ter outra percepção na dublagem em português de Yugioh gx
Obrigado
:)
Qualquer Coisa pode me da um coração
💖
Lembro que quando vi dublado era quase impossível entender os duelos, efeitos de cards... resolvi assistir todo legendado e foi outra experiência, não só pelo roteiro da dublagem ser ruim, também pelas legendas ajudarem muito
tem uma cena q eles acham aquela faixa do avô do yugi no chão, e o syrus fala: "isso ta duro que nem um pau." OQ ERA PRA SER ISSO?! SKSKSKSKSKHS PQQ A FAIXA TAVA DURA?!
Meu deus do ceu que ep é esse
@@Tails97 o ep q eles vao pra domino city na segunda temporada
Vi esses dias esse episódio e eu tbm não entendi
R.I.P. Professor Pasquale. Num episódio da Terceira temporada ("Uma jóia de duelo"), o Jesse fala "invocar um monstro especial", quando devia ser "invocar especialmente".
É que esse monstro mora no coração dele, por isso é especial
Cara, estudo japonês há alguns anos e Yugioh GX foi o primeiro anime que assisti sem legenda, pois preferi arriscar a ver sem legenda do que o dublado (mesmo em inglês). O pior não são essas traduções, mas o fato de que do original para outro idioma (PT, Inglês...) muitas falas mudam. Mesmo que a tradução para o PT (do inglês) fosse bem feita, perfeita, ainda assim chegaria uma "mentira" para nós, um produto alterado, modificado, em minha opinião, desnecessariamente. O que vemos não é Yugioh em si nem conhecemos de fato os personagens, às vezes, no dublado/traduzido.
Jaden, Joey, Bastion e alguns outros como a Tanya do GX são totalmente diferentes no original, são outras pessoas. Osso... Gostaria que traduzissem direto do japonês, e não do inglês.
Sim, mas isso é por causa da 4Kids. A adaptação deles tem como objetivo mudar a história mesmo, pra tirar toda a tensão e deixar algo mais palatável pras crianças norte americanas.
De fato....uma vez assisti um ep do DM e só por curiosodade fui ver legendado....kara....como era diferente, dá outra percepção, me senti meio mal por saber que uma das minhas dublagens favoritas era uma alteração dos personagens, pelo menos a dublagem em si era excelente (tipo: db super num chega nem aos pés)
@@QualquerCoisa e acabou que nem traduziram o resto, depois que viram que não dava pra maquiar mais o ''darkismo'' da série kkkk
Esse vídeo voltou! Que bom! Queria assistir ele de novo.
A primeira, segunda e a quarta temporada estão disponíveis em alguns sites de animes.
Só digo uma coisa: Yu-Gi-Oh! GX é mil vezes melhor legendado, assim como o clássico.
De volta a classe nós vamos ter uma parada difícil para resolver. Você vai me ajudar se a parada é difícil. 🎶🎵🎶
Eu tô na temporada que ele invoca o Negro Brilhante 🔆
Sucesfully pra Sucessivamente é sacanagem kkkk
Monstro tipo Pyro também kkk
Faz um vídeo sobre o nome bizarro que algumas cartas foram traduzidas aqui no brasil
A Lapaliga Infeliz por exemplo
Gabriel Brancatte fox fire para luminescência brilhante!Fur hire para peluguel!E aquela carta lá que foi traduzida como furadadão sendo que thiphon é tufão(mal se escrevi algo errado)
virgil a estrela de pedra do buraco ardente
Buraco ardente, é? Essa juventude... 😏
N Foi "Luminescência Orgânica"? aushaushauhsaushaus
Amei seu canal, ganhou uma inscrita. Você pretende falar sobre metagame também, tipo, sobre competitivo, atualidade e tal... Sinto falta de um RUclipsr BR falando sobre isso
Sobre o competitivo atual provavelmente não, já que não jogo mais há muito tempo. Curiosamente, o meu próximo vídeo trata justamente da história do metagame, então sim, de certa forma vou falar
Na 2 e na 3 temporada esses erros foram melhorados
Amei!
Ah, é trabalho né. Vindo do tradutor até dá pra querer que ele estude um pouco a marca, especialmente quando ela vende produtos também e é importante manter os nomes iguais... mas sei lá, tradutor trabalha com TANTA coisa ao mesmo tempo que nem tem como cobrar dessa forma. GX era só mais um trampo que tinha que entregar logo e já era, não era nada de destaque haha
@@QualquerCoisa O problema é não ter a Konami na retaguarda apoiando o trabalho da dublagem, o que poderia evitar muito problema (mas já ouvi falar que o pessoal da Konami não entende muito o português, então talvez não fosse ajudar muito).
Vejo que Pokémon depois da 13ª Temporada passou a ter uma dublagem muito melhor trabalhada justamente porque a Nintendo (TPCi, pra ser mais exato) passou a ficar em cima dos estúdios de dublagem (sendo que a partir daí, começou aquela história do termo "Pokémon" não ter mais plural e tals).
E a gente tem que lembrar que dublagem é um trabalho sempre feito "pra ontem", principalmente com séries de TV de muitos episódios. Por mais que exista a dedicação dos profissionais envolvidos em fazer um bom trabalho (e acredito que a tradutora da Centauro na época até se dedicava, sendo que o problema era ela ser inexperiente ou não adequada ao cargo, mesmo), fazer algo perfeito é bastante complicado. E o cliente também não entender muito do produto ou ter um padrão mínimo de qualidade (como é o caso da Televix, que foi quem mandou o GX pra Centauro) é o que faz dublagens como a do GX serem aprovadas.
prefiro a dublagem brasileira do que a original
A dublagem brasileira é muito boa. Tirando algum personagem menor ou outro, as vozes foram muito bem escolhidas.
Na 3° temporada, bem no começo quando o Jesse e o Jaden se enfrentam pela primeira vez tem uma cena que o Jesse invoca a carta Last Resort, na qual a tradução correta seria Último Recurso, mas ele traduziu como Último Resort
Melhor um pouco mas ainda tem
Quando eu era menor nem notava esses erros, mas quando fui assistir alguns eps pra relembrar outro dia... vish kkk num vai da n
não sei se é coisa da minha cabeça, mas acho que o dublador do joey é o mesmo do jaden.
Estou puto, pois poucos canais hj em dia n dão o valor de trazer um conteúdo trabalhoso, continue assim!!!
Pois é... eu só não posto mais porque tá trabalho mesmo @_@
Nunca vou entender como Alexis e Chazz já estavam um ano na academia e mesmo assim só foram se formar no mesmo ano que o Jaden.
Cara, eles tinham aulas juntos até. Nada faz sentido kkk
Chazz foi readmitido depois que ele saiu e voltou após o duelo escolar. Alexis já n sei, vai que repetiu de ano auhsuahsuahsuahs
@@losvelters é isso que dá não fazer lição de casa
Mais cara a 3 temporada e a 4 não tiveram dublagem no Brasil por outros problemas ai que nem me lembro do que foi isso pode ser até um assunto pra um próximo dos seus vídeos muito bom o vídeo parabéns ganhou um inscrito
A terceira teve sim. A gente só não tem dublado (em inglês e portugues) dos ep 160 ao 180, que são a 4ª temporada. Vou tratar disso numa pequena série de vídeos que to planejando, mas ainda não prometo nada xD
Qualquer Coisa Ok sucesso amigo
Eu assisti o Yugioh GX dublado e odiei o anime, acho que se eu estivesse assistido o anime todo legendado eu teria gostado mais, me lembro de ver a ultima temporada legendado e em um dos episódios teve uma reprise do que acontecera antes e as frases eram completamente diferentes , a partir deste dia nunca mais assisti a um anime dublado.
Pois é, a mudança de clima na ultima temporada é gritante mesmo se você assiste a série toda legendada.
+Qualquer Coisa lé meu comentário lá em sima na lista
ate que enfim alguém também notou esses problemas nas traduções e fez video sobre isso, porque cara, eu pensava que era só eu que via os erros das traduções do GX😂😂😂😂 mais quem bom que alguém mais já notou também😂😂😂😂😂
Complicado mesmo hahaha Também achei estranho ninguem ter feito vídeo sobre, mas acho que o maior motivo disso é não ter tanto canal que fale sobre Yugioh
deve ser, e porque tipo, eu assisto Yu-Gi-Oh! GX com bastante freqüência, enquanto to fazendo alguma coisa da escola e tal, de tanto assistir, em cada episódio tem erros, muitooooss erros, deve ser mesmo pela falta de canais que falam
*Cartas fora de campo*, *Uria senhor das chamas endurecidas*, *Quando o Áster fênix tem uma cena que ele fala (agora vou sacrifícar os 2)sendo que ele tinha 3 monstro, ele sacrifíca 3 e traduziram que 3 é 2😯😯😯😯💔💔
e o mais louco, os Arquedemonios, Não sei se escrevi certo, mais eles foram traduzidos para *Satanás*😯😯😯💔💔 cara, desse jeito ta pedindo pra o anime nunca mais passar na TV aberta mesmo😯😯💔 aquela clássica cena de um dos duelos mais fodas da 1° temporada, o episódio 4 com aquela frase toda maluca que o jaden diz *as cartas que eu não dava valor pra chamar o canhão catapulta dragão*😯😯😯💔💔 cara qual o sentido disso😯😯😯💔💔💔💔😯😯💔
enfim, cara eu assisto Yu-Gi-Oh! GX todo dia pra descontrair, eu posso apontar todos os erros de tradução e as frases sem sentido algum, então, cara gostei do video, legal mais alguém ter notado isso, e feito vídeo🙌😁😁💓😂😂😂😂
Continua FORA DO CAMPO
"ISSO É MUITO BOM" - Jaden Yuki
O jogo só termina quando acaba!Yuki Jaden
curar o câncer
kaiba:NEM
lançar cartas no espaço pra provavelmente ninguém pegar
e so brizar por aí
kaiba:CALE A BOCA E PEGUE MEU DINHEIRO
Kkkk
o "tipo pyro" eu ia achar ridiculo se tivessem traduzido, foi melhor deixar assim hahaha
Ah, tipo fogo já servia vai hahaha
mas ai ia confundir com o atributo e ia cair em outro erro de dublagem
tipo chama?
Não sei onde pyro se encaixa na "hierarquia do fogo" mas tá ai
Acho que tem o tipo de monstro Piro, nao?
"Chama" seria o melhor, pelo menos é o que o original quer dizer.
CARA, POR FAVOR FAÇA MAIS VÍDEOS SOBRE TEORIAS OU INFORMAÇÕES DE DIGIMON!!! Vc poderia começar explicando sobre os digimons anjos e demônios que tem um papel importante principalmente no Digimon adventure!!!!
A abertura original poderia ter sido traduzida
As musicas em JP são boas mesmo. Isso pra todas as temporadas de todas as séries
eu adoro que em alguns episódios eles invocam o monstro em modo de ataque e as vezes falam "eu invoco fulano em modo de defesa" e vice versa