Предлог BY - место и движение | переносные значения - part 1
HTML-код
- Опубликовано: 8 фев 2025
- Употребление предлога by в его буквальных значения, как предлога места и движения, а также употребление by в переносных значениях, которые прямо происходят от буквальных.
part 2: • Предлог BY - употребле...
Скриншот здесь: freestudio21.co...
Спасибо большое! Очень жду вторую часть!
Большое спасибо. Просто, легко и доходчиво.
И вам спасибо.
Спасибо большое!
Всегда пожалуйста
so usefull, thank you.
Thank you too!
У меня сразу появились вопросы по этой теме. По примеру "pass by" пройти мимо, вот например: she passed me by она прошла мимо меня, а разве нельзя тут заменить by на beside, я где-то даже слышал (не помню где, возможно в фильме) she passed beside me. Скажите пожалуйста, это одно и тоже или есть какой-то подводный камень в этом? Следующий вопрос касательно stand by you, я часто слышу выражение stand with you, получается тут by может заменяться предлогом with? И вообще, часто возникает путаница by и with вот в подобных контекстах, это наверняка большая и отдельная тема ибо я часто наблюдаю, как эти предлоги перекликаются, хотелось бы тоже разъяснений по этому поводу. И последний вопрос касающийся этой темы, я часто слышу, как говорят: stay with me, stay by me и реже, но тоже возможно такое выражение как stay at me, опять же, это все одно и тоже или есть, какая-то, возможно минимальная, но разница? За ранее спасибо.
Вы совершенно верно заметили, что with/by очень похожи по своей сути и они действительно часто могут друг друга дублировать, особенно когда говорим об абстрактных вещах, в переносном смысле, или когда страдательный залог. И да stand by почти равно stand with, но первое получило бОльшее распространение в случаях переносных значений/абстракций. Насчет by/beside - тоже верно, если речь идет о движении, но by почему-то встречается чаще. Проблема в том, что несмотря на некоторые закономерности, какого-то единого правила нет, а есть море выражений, которые нужно просто запоминать.
А можно сказать или"He was by the door", или "He was at the door"?
Можно оба варианта. By the door - точнее, т.е. "у двери", а at the door - просто "возле"
Здравствуйте, в уроке было предложение I stand by you- Я поддерживаю тебя. Тут BY выполнял роль переносного значения и Вы сказали, что нельзя перевести это предложение как "Я стою возле тебя". Мне не понятно, почему же BY не может тут выполнять роль предлога места. И в чем разница этого предложения и вот этого - He was by the door - Он был возле двери (где By- предлог места).
Это вопрос на миллион ))) Говорить "I stand by you" в значении "я стою возле тебя" в принципе можно. Но здесь заковыка в том, что люди привыкли слышать и как привыкли это понимать/использовать. Поскольку очень часто это выражение используется в переносном значении, его буквальное значение как-то теряется. Если бы лично мне нужно было употребить его в буквальном значении, я бы сказала "I stand by your side" - абсолютно то же самое, но собеседник точно поймет, что я имею ввиду стояние возле человека физически. Хотя, если есть контекст и ситуация, можно и stand by. Извините, что много букв.
Спасибо за развернутый ответ. Я люблю много букв )))