Предлог BY - место и движение | переносные значения - part 1

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 фев 2025
  • Употребление предлога by в его буквальных значения, как предлога места и движения, а также употребление by в переносных значениях, которые прямо происходят от буквальных.
    part 2: • Предлог BY - употребле...
    Скриншот здесь: freestudio21.co...

Комментарии • 14

  • @sb9185
    @sb9185 3 года назад +1

    Спасибо большое! Очень жду вторую часть!

  • @andreasgalin753
    @andreasgalin753 7 лет назад +2

    Большое спасибо. Просто, легко и доходчиво.

  • @dimabur7481
    @dimabur7481 7 лет назад +3

    Спасибо большое!

  • @dmytroppk7133
    @dmytroppk7133 7 лет назад +3

    so usefull, thank you.

  • @AleksXXL
    @AleksXXL 7 лет назад +1

    У меня сразу появились вопросы по этой теме. По примеру "pass by" пройти мимо, вот например: she passed me by она прошла мимо меня, а разве нельзя тут заменить by на beside, я где-то даже слышал (не помню где, возможно в фильме) she passed beside me. Скажите пожалуйста, это одно и тоже или есть какой-то подводный камень в этом? Следующий вопрос касательно stand by you, я часто слышу выражение stand with you, получается тут by может заменяться предлогом with? И вообще, часто возникает путаница by и with вот в подобных контекстах, это наверняка большая и отдельная тема ибо я часто наблюдаю, как эти предлоги перекликаются, хотелось бы тоже разъяснений по этому поводу. И последний вопрос касающийся этой темы, я часто слышу, как говорят: stay with me, stay by me и реже, но тоже возможно такое выражение как stay at me, опять же, это все одно и тоже или есть, какая-то, возможно минимальная, но разница? За ранее спасибо.

    • @freestudio21
      @freestudio21  7 лет назад

      Вы совершенно верно заметили, что with/by очень похожи по своей сути и они действительно часто могут друг друга дублировать, особенно когда говорим об абстрактных вещах, в переносном смысле, или когда страдательный залог. И да stand by почти равно stand with, но первое получило бОльшее распространение в случаях переносных значений/абстракций. Насчет by/beside - тоже верно, если речь идет о движении, но by почему-то встречается чаще. Проблема в том, что несмотря на некоторые закономерности, какого-то единого правила нет, а есть море выражений, которые нужно просто запоминать.

  • @shortcat2127
    @shortcat2127 5 лет назад +1

    А можно сказать или"He was by the door", или "He was at the door"?

    • @freestudio21
      @freestudio21  5 лет назад

      Можно оба варианта. By the door - точнее, т.е. "у двери", а at the door - просто "возле"

  • @ЛексусИлларион
    @ЛексусИлларион 7 лет назад +1

    Здравствуйте, в уроке было предложение I stand by you- Я поддерживаю тебя. Тут BY выполнял роль переносного значения и Вы сказали, что нельзя перевести это предложение как "Я стою возле тебя". Мне не понятно, почему же BY не может тут выполнять роль предлога места. И в чем разница этого предложения и вот этого - He was by the door - Он был возле двери (где By- предлог места).

    • @freestudio21
      @freestudio21  7 лет назад +2

      Это вопрос на миллион ))) Говорить "I stand by you" в значении "я стою возле тебя" в принципе можно. Но здесь заковыка в том, что люди привыкли слышать и как привыкли это понимать/использовать. Поскольку очень часто это выражение используется в переносном значении, его буквальное значение как-то теряется. Если бы лично мне нужно было употребить его в буквальном значении, я бы сказала "I stand by your side" - абсолютно то же самое, но собеседник точно поймет, что я имею ввиду стояние возле человека физически. Хотя, если есть контекст и ситуация, можно и stand by. Извините, что много букв.

    • @ЛексусИлларион
      @ЛексусИлларион 7 лет назад

      Спасибо за развернутый ответ. Я люблю много букв )))