Ich habe alle Prognosen,kenne keinen Affekt. Brauche deine Rosen, aber habe so viel Respekt. So winke ich den Matrosen, sie sind immer neu. Ich winke den Betrognen und beneide sie doch auch. Ich habe doch gar nichts zu sagen hier, darum frag jetzt nicht mehr.
Frei übersetzt: Ich habe alle Prognosen Und kenne keine Affekte Ich brauche deine Rose Aber hab so viel Respekt So winke ich den Matrosen Sind sie immer neu Ich winke den Betrognen und beneide sie doch auch Ich habe gar nichts zu sagen hier darum frag jetzt nicht noch mehr Ich habe gar nichts zu sagen hier darum frag jetzt nicht noch mehr Zwischen hier und jetzt liegt alles, das nicht geworden ist Zwischen hier und jetzt liegt alles, was nicht gewesen ist. Frag nicht mehr nach meinem Wahren oder lass mir so viel Würde Alles hat und hat keinen Sinn. Ich möchte dir so viel sagen, hier, darum frag und lass nicht los Ich möchte dir so viel sagen, hier Frag und lass nicht los ;)
salut, ich finde das lied sehr schön, verstehe aber leider nichts, vielleicht kann mir jemand helfen, es übersetzen. würde mich sehr darüber freuen, viele grüße
@Taunt61 hmm.. denke nicht. es ist ja Schweizerdeutsch, genauer gesagt im Berner Dialekt. Sie sagt: "I wet dir so viu sägä hie", wobei das Verb "wet" vom Infinitiv "welle" kommt, was auf Hochdeutsch "wollen" bedeutet. (Genauer übersetzt sagt sie also "Ich will dir so viel sagen hier")
Zwischen hier und jetzt liegt alles was nie wurde (eigentlich "ist geworden"), zwischen hier und jetzt liegt alles was nie war. (eigentlich "ist gewesen") Frag nicht nach meinem Wahren, lass mir so viel Würde. Alles hat und hat keinen Sinn. Ich möcht dir so viel sagen hier, darum frag und lass nicht los. Ich möcht dir so viel sagen hier, darum frag und lass nicht los.
Stimmt nicht genau... "wet" ist im Konjunktiv. Deine Übersetzung zurückübersetzt würde heissen: "I WOT dir so viu säge, hie". Wobei "wet" eher mit "ich wollte(, wenn ich könnte)" o.ä. zu übersetzen ist.
Oooh, wie wunderbar! So viel Kraft in fragiler Weise... Zauberhaft!
Unglaublich schön - danke Sophie
absoluter Wahnsin, wieso höre ich das jetzt erst - my favorit 20.12.2012, so kann die Welt morgen von mir aus untergehen
My only regret is that this amazing song is not known much as others like "shape" or "rise and fall"....
Beautiful voice, sophie! Thank you so much.
Ich habe alle Prognosen,kenne keinen Affekt. Brauche deine Rosen, aber habe so viel Respekt. So winke ich den Matrosen, sie sind immer neu. Ich winke den Betrognen und beneide sie doch auch. Ich habe doch gar nichts zu sagen hier, darum frag jetzt nicht mehr.
@54personsallin1 Bei solchen Texten bleibt man sprachlos. Sophie Hunger ist fantastisch.
Vielen Dank für die Übersetzung ins Deutsche:)
Thanks for the translation.
Sophie, please come visit Amsterdam, Holland soon.
Wunderschön!
ich verstehe eher wenig, aber ich begreife SIE!
Frei übersetzt:
Ich habe alle Prognosen
Und kenne keine Affekte
Ich brauche deine Rose
Aber hab so viel Respekt
So winke ich den Matrosen
Sind sie immer neu
Ich winke den Betrognen und
beneide sie doch auch
Ich habe gar nichts zu sagen hier darum
frag jetzt nicht noch mehr
Ich habe gar nichts zu sagen hier darum
frag jetzt nicht noch mehr
Zwischen hier und jetzt liegt alles,
das nicht geworden ist
Zwischen hier und jetzt liegt alles,
was nicht gewesen ist.
Frag nicht mehr nach meinem Wahren
oder lass mir so viel Würde
Alles hat und hat keinen Sinn.
Ich möchte dir so viel sagen, hier, darum
frag und lass nicht los
Ich möchte dir so viel sagen, hier
Frag und lass nicht los
;)
dicke scheisse. komme klar, juergen.
@Augbirne
it is on the new record called "1983"
salut, ich finde das lied sehr schön, verstehe aber leider nichts, vielleicht kann mir jemand helfen, es übersetzen. würde mich sehr darüber freuen,
viele grüße
oh, ich würde so gerne wissen um wen es geht in diesem so wunderbaren Lied...ich weiß auch nicht, ich würde sie so gerne kennenlernen
@Taunt61 hmm.. denke nicht. es ist ja Schweizerdeutsch, genauer gesagt im Berner Dialekt. Sie sagt: "I wet dir so viu sägä hie", wobei das Verb "wet" vom Infinitiv "welle" kommt, was auf Hochdeutsch "wollen" bedeutet.
(Genauer übersetzt sagt sie also "Ich will dir so viel sagen hier")
so true!!!!
but the thing is she hasn't recorded it... I've only heard it on her concerts
13 Joor spöter und das isch immerno so verdammt guet. Und nur bi 100 000 Views... sooo underrated. :-)
magnifique
Mia Reina !!!
Hammer! Derf I di häbbe? Nur ganz chli..
super , danke, danke fürs dolmetschen,grüzli
Zwischen hier und jetzt liegt alles was nie wurde (eigentlich "ist geworden"), zwischen hier und jetzt liegt alles was nie war. (eigentlich "ist gewesen") Frag nicht nach meinem Wahren, lass mir so viel Würde. Alles hat und hat keinen Sinn. Ich möcht dir so viel sagen hier, darum frag und lass nicht los.
Ich möcht dir so viel sagen hier, darum frag und lass nicht los.
на фламандском поют?
meravigliosa !
Stimmt nicht genau... "wet" ist im Konjunktiv. Deine Übersetzung zurückübersetzt würde heissen: "I WOT dir so viu säge, hie". Wobei "wet" eher mit "ich wollte(, wenn ich könnte)" o.ä. zu übersetzen ist.
Sophie.. danggä viu mal für dy Musig! Du beriicherisch dWäut drmit!
Schöne Rede vor de schwarzen Heidi! Adieu les Bleueus!
jä!
jä !! :-))))
😊