커미션 주고받아보고 싶은 유저인데…(아직 트라이도 안해봤지만…) 저런거 저도 진짜로 겪을까봐 무섭네요..…. 전 아직 커미션 시작을 안하고 그냥 그림연습만 하고있어서 저럴일이 없지만, 아래같은 일이 있었어요. 제가 인스타 본계에 있었을 때 본계 해킹을 당했는데, 그 해커의 수단방법이 1. 내 팔로워 중 한명 계정먼저 해킹 2. 해킹 후 내 디엠으로 와서 내 팔로워 코스프레 하면서 자기 또다른 계정 들어가려면 저희 전화번호나 개인정보 필요하다면서 그걸 달라고 함 3. 전화번호나 개인정보를 이용해 해킹을 하면 해킹된 내 계정을 비공개 모드로 해 놓고, 2차보안(2 factor authenticator)을 멋대로 돌립니다. 저 인스타 본계로 우마이님 팔로하고 있었는데 여기로 다시 못돌아가는 사태 됐어요….
영어 제목이 오역이네요 I almost ended up committing a crime 은 ‘본인이 범죄 저지를뻔 했다’ 라는 뜻입니다 ’I almost got scammed while trying to get a commission‘ (사기 당할뻔 했다) 가 좀 더 자연스럽습니다
@@umai953 네 그냥 [translate: (문장 입력)] 하면 맥락이나 뉘앙스를 훨씬 잘 파악해서 왠만한 앱보다 더 매끄럽게 번역 되더라구요 그리고 직접 번역한다고 착각한 이유가 아마 문장을 끊은 상태로 번역 하셔서 그런것 같네요 예: 전 설레는 마음으로 가득한 첫 커미션의 시작을 범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I started my first commission full of excitement, only to be betrayed by crime and fraud 인데 이걸 통으로 번역하지 않고 끊으면 끊은 부분마다 다 다른 문장으로 인식 하기 때문에 전 설레는 마음으로 가득한 -> I am full of excitement 첫 커미션의 시작을 -> The start of the first commission 범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I was betrayed by crime and fraud : 나는 설레는 마음으로 가득하다 첫 커미션의 시작 나는 범죄와 사기로 배신당했다 이런식으로 따로따로 번역됩니다 이것만 고쳐도 나아질듯 하네요
@@umai953 네 그냥 [translate: (문장 입력)] 하면 맥락이나 뉘앙스를 훨씬 잘 파악해서 왠만한 앱보다 더 매끄럽게 번역 되더라구요 그리고 직접 번역한다고 착각한 이유가 아마 문장을 끊은 상태로 번역 하셔서 그런것 같네요 예: 전 설레는 마음으로 가득한 첫 커미션의 시작을 범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I started my first commission full of excitement, only to be betrayed by crime and fraud 인데 이걸 통으로 번역하지 않고 끊으면 끊은 문장마다 다 다른 문장으로 인식 하기 때문에 전 설레는 마음으로 가득한 -> I am full of excitement 첫 커미션의 시작을 -> The start of the first commission 범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I was betrayed by crime and fraud : 나는 설레는 마음으로 가득하다 첫 커미션의 시작 범죄와 사기로 배신당했다 이런식으로 따로따로 번역됩니다 이것만 고쳐도 나아질듯 하네요 (댓글 지워진것 같아서 다시 써봅니다)
헉 사기라니..ㅠㅠ 듣기만해도 숨이 턱 막히네요... 앞으로는 사기 말고 행복만 있기를 바랄게요!
항상 응원해요!!
좋은말 감사합니다 여러분이 있어 힘나요 ....
커미션 주고받아보고 싶은 유저인데…(아직 트라이도 안해봤지만…)
저런거 저도 진짜로 겪을까봐 무섭네요..….
전 아직 커미션 시작을 안하고 그냥 그림연습만 하고있어서 저럴일이 없지만, 아래같은 일이 있었어요.
제가 인스타 본계에 있었을 때 본계 해킹을 당했는데,
그 해커의 수단방법이
1. 내 팔로워 중 한명 계정먼저 해킹
2. 해킹 후 내 디엠으로 와서 내 팔로워 코스프레 하면서 자기 또다른 계정 들어가려면 저희 전화번호나 개인정보 필요하다면서 그걸 달라고 함
3. 전화번호나 개인정보를 이용해 해킹을 하면 해킹된 내 계정을 비공개 모드로 해 놓고, 2차보안(2 factor authenticator)을 멋대로 돌립니다.
저 인스타 본계로 우마이님 팔로하고 있었는데 여기로 다시 못돌아가는 사태 됐어요….
영어 제목이 오역이네요
I almost ended up committing a crime 은 ‘본인이 범죄 저지를뻔 했다’ 라는 뜻입니다
’I almost got scammed while trying to get a commission‘ (사기 당할뻔 했다) 가 좀 더 자연스럽습니다
그리고 혹시 영어 본인이 직접 번역하시는 건가요? (채널을 잘 몰라서) 아예 빼시거나 외국팬들 놓치기 싫으시면 차라리 챗지피티로 번역하는게 더 나을듯 합니다
피드백 받겠습니다
구글번역기에 돌려서 번역합니다
자막따로 넣는건 귀찮아서 한번에 작업했어요(근데 챗지피티가 번역도 해주나요?)
@@umai953 네 그냥 [translate: (문장 입력)] 하면 맥락이나 뉘앙스를 훨씬 잘 파악해서 왠만한 앱보다 더 매끄럽게 번역 되더라구요
그리고 직접 번역한다고 착각한 이유가 아마 문장을 끊은 상태로 번역 하셔서 그런것 같네요
예:
전 설레는 마음으로 가득한 첫 커미션의 시작을 범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I started my first commission full of excitement, only to be betrayed by crime and fraud
인데 이걸 통으로 번역하지 않고 끊으면 끊은 부분마다 다 다른 문장으로 인식 하기 때문에
전 설레는 마음으로 가득한 -> I am full of excitement
첫 커미션의 시작을 -> The start of the first commission
범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I was betrayed by crime and fraud
:
나는 설레는 마음으로 가득하다
첫 커미션의 시작
나는 범죄와 사기로 배신당했다
이런식으로 따로따로 번역됩니다
이것만 고쳐도 나아질듯 하네요
@@umai953 네 그냥 [translate: (문장 입력)] 하면 맥락이나 뉘앙스를 훨씬 잘 파악해서 왠만한 앱보다 더 매끄럽게 번역 되더라구요
그리고 직접 번역한다고 착각한 이유가 아마 문장을 끊은 상태로 번역 하셔서 그런것 같네요
예:
전 설레는 마음으로 가득한 첫 커미션의 시작을 범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I started my first commission full of excitement, only to be betrayed by crime and fraud
인데 이걸 통으로 번역하지 않고 끊으면 끊은 문장마다 다 다른 문장으로 인식 하기 때문에
전 설레는 마음으로 가득한 -> I am full of excitement
첫 커미션의 시작을 -> The start of the first commission
범죄와 사기로 배신만 당한겁니다 -> I was betrayed by crime and fraud
:
나는 설레는 마음으로 가득하다
첫 커미션의 시작
범죄와 사기로 배신당했다
이런식으로 따로따로 번역됩니다
이것만 고쳐도 나아질듯 하네요
(댓글 지워진것 같아서 다시 써봅니다)