one more tangent (脱線して) という表現は初めて見たな tangentは数学でしか見たことがなかったけど、調べてみると形容詞と名詞があって、それぞれ「接している」「接線、接平面」というような意味があるらしい(接線、接平面の意味はかなり数学っぽいが) 「接している」という意味から派生して「脱線」とか「余談」といった意味になるのかな
That is correct. The phrase "tangentially related" comes from mathematics, meaning it's connected by a tangent. Which means, it's only slightly related to the original thing being talked about, but still enough that it's part of the same conversation. And the way Kiara uses "tangent" here is a variation of that, she is telling a story that is related to the main conversation in a minor way, which then turns into its own small conversation.
This is how I think of it: The current conversation is the circle. The thing I want to talk about is the straight line that splits off from the circle. It's related to the conversation, but it diverges from the conversation. So, it's a tangent. DeepL: 私はこう考えている: 現在の会話は円である。私が話したいのは、円から分かれる直線だ。それは会話に関連しているが、会話から分岐している。つまり、接線だ。
"Home" can refer to both an actual physical location/house and a more abstract concept of where one usually dwells or resides or even just feels like where they belong (for example "The United States is home for me"). Only the first type needs to have "to".
社長ほんと爆速レスポンスで英語話すからすごいよなあ。まさしくジーニアス。
りりーか、酒飲んで酔ってた気がするがキアラの英語で話してる内容へのレスポンスのスピードが日本語で会話してる時とほぼ変わらない。
さすが「お前はホロENだろ」とかいじられるだけはある
ヒアリング力も英作文力も高くて流石ジーニアス
Yeah most Japanese can understand what people say in English but can’t speak. Ririka is no exception.
日本のことが好きな運転手さんだったようで嬉しいですね
旅の土産話ってなんであんなにおもしろいんだろう
もっとこの3人の話を聞きたい
らでんちゃんがすごい感動してたからまた配信で聞けたらうれしいな。キアラも約束守ってくれたこと、うれしかっただろなぁ!
Tangentが (議論などの突然の)脱線って意味があるとは…使えそうだしマジで勉強になりました
翻訳ありがとうございます!
聞いたことのない単語でした。ためになります✨
キアラJPになってて笑った
英語お上手ですね、と言われるまでがテンプレ
ドイツ語まで出来るんですか!?と驚かれそうだけどw
@@愛知-m5j 母語やねん!ってねw
そら元々日本に住んでたからなーw
いちご姫
@@とろかちん
日本に住む前からペラペラだよ
3ヶ月くらい独学して習得したからな
今日も投稿ありがとうございます!
one more tangent (脱線して)
という表現は初めて見たな
tangentは数学でしか見たことがなかったけど、調べてみると形容詞と名詞があって、それぞれ「接している」「接線、接平面」というような意味があるらしい(接線、接平面の意味はかなり数学っぽいが)
「接している」という意味から派生して「脱線」とか「余談」といった意味になるのかな
That is correct.
The phrase "tangentially related" comes from mathematics, meaning it's connected by a tangent. Which means, it's only slightly related to the original thing being talked about, but still enough that it's part of the same conversation.
And the way Kiara uses "tangent" here is a variation of that, she is telling a story that is related to the main conversation in a minor way, which then turns into its own small conversation.
これがコタンジェントですか...
deepl では訳せたけど検索だけじゃgo on tangentぐらいしか出ないな
これが生きてる英語ですか
Oxfordなら載ってるのかな
tangent とか tangential は直交(している)って意味もあるから、文字通り筋と「反れる」って意味で使う感じ
This is how I think of it: The current conversation is the circle. The thing I want to talk about is the straight line that splits off from the circle. It's related to the conversation, but it diverges from the conversation. So, it's a tangent.
DeepL: 私はこう考えている: 現在の会話は円である。私が話したいのは、円から分かれる直線だ。それは会話に関連しているが、会話から分岐している。つまり、接線だ。
キアラちゃんがJPなのか
莉々華ちゃんがENなのか
いまだに分からない😊
両方も合ってますよ()
後アーニャもJPですね()
物語シリーズって英語でもMONOGATARIなんだ
go off on a tangent は知ってたけど、one more tangentなんて言い方あるのか、もう一つの接線にしか思えんぞ
初っ端三角比でびっくりした
画面がずっと焦げてておもろいw
本来の意味でジーニアス呼びされるりりーかいいね
多国籍軍参謀ジーニアス・リリーカ
オーストリアのタクシーで日本語で会話して運転手を驚かせるJP3人
これだけで笑える
JP三人!何もおかしいところはない!ヨシ!
JPが3人でENが2人だな!ヨシ!
@@まほがにー
四天王なのに五人いるみたいなネタやめれw
@@110kojiro2 wwwwwwwwwwwwwwwww
でんちゃんが離れたところでもぐもぐしてそうなのかわい
0:03 "to my home" って受験英語ならぺけだけど全然言うのね、そらまあ通じるよね
homeにmyがつくと、my home それこそ日本で言うマイホームになるよ
んで、come home はtoいらないんだけど、come to my homeはtoがあるのが正しい文法なのよ
ややこしいよね〜
貴方が言ってるのは副詞としてのhomeだけど、homeは名詞でもあるからmyを使う場合はtoと一緒に使っても間違ってないのよ(go to homeも間違ってはないがまわりくどい表現)。ちなみに形容詞や動詞でもある。
"Home" can refer to both an actual physical location/house and a more abstract concept of where one usually dwells or resides or even just feels like where they belong (for example "The United States is home for me"). Only the first type needs to have "to".
tangent(タンジェント)?
数学!?
chit chatと聞くとKing CrimsonのElephant Talkの3番の歌詞を思い出す程度のFripp翁ファン。
いやいやいや、流石にそれを思い出すのは難しい。というか、そんな comment しても誰も知らんがなw
UNDEADの発音が日本語でびっくりした😮本当に日本語上手だね!?
(モ・ω・)車物語
リリーカ、さすがにオリ曲はマズいって😅
まさか、、、ホロの曲を流すとかしてない、、、よな?😂