Capolavoro. Ho ancora il disco in vinile. Questa canzone mi faceva contorcere le budella già da ragazzino, oggi quando l'ascolto non riesco a trattenere una lacrima. Una gemma preziosa di un artista fantastico.
Preciosa fábula medieval, una obra maestra por excelencia con la improntas de éste genial intérprete, que es Angelo Branduardi, un maestro original, prolificos, creativo, investigador y excelso ejecutante y multiinstrumentista.
L'ascoltavo quando avevo 19 anni; era uscito, quell'anno, l'album "La pulce d'acqua", che cominciava con l'omonimo pezzo, nel quale c'era anche questo. È la canzone di quell'album che mi è rimasta meglio impressa, da allora. Quando si è soli... si sta facendo qualcosa per i fatti propri.... si sta guidando, senza avere altra gente in auto.....In casi come questi, anche quando non avevo con me la musicassetta, per oltre dieci anni, la canzone che cantavo, come passatempo, è stata quasi sempre questa.
Angelo I firs saw your movie of Saint Filipo Neri and was captured by your talent,your music your art.Ever since I'm Branduardian. Auguri caro Angelo e Luissa
Amazing.... avrò cantato e suonato questa canzone centinaia di volte.... ed è sempre fantastica e suscita ogni volta nuove emozioni.... non conoscevo il video... che rende perfettamente gli stati d'animo che questo meraviglioso pezzo musicale suscita....Angelo mio ispiratore grazie
Hier eine deutsche Übersetzung: Drei Nächte hab ich nicht geruht Und höre immer noch Die Viper flüstern, Flüstern nah am Wasser. Ein neues Lied hab ich gemacht, Komm her und hör es an, Von der Braut, die vom Bankett Nimmer wiederkehrte. Einen Gast, den gab es noch, Der dort geblieben war. „Ich möcht es meinen Leuten zeigen Dein Hochzeitskleid“. Sie folgte ihm naiv, War sicher der Wiederkehr. Nach einer Nacht des Wartens Kam sie nie mehr zurück. Mitten in der Nacht ging weg Ein einzelner Musikant. Vor dem erschien Der unbekannte Herr: „Du suchst vielleicht die Braut,“ „Die verschwunden ist.“ „Doch hast du Mut,“ „So folge mir,“ „Ich werd dich zu ihr führen". Und ein Boot brachte ihn Entlang des dunklen Wassers. Er fand die Braut Mit goldnem Kleid. „Ich geb dir meinen Ring,“ „Bring ihn zu meinem Mann,“ „Dass er nicht leide“ „Weder Böses noch Verlangen". Der Musiker dreht sich um Und machte nur einen Schritt, Dann hört er sie schreien Im Wasser, das sie erstickt. Sie leuchtete wie ein Licht Als er heiratete, ging er hin, Wo er sie genommen hat Der Herr, der sie gestohlen hat. Drei Nächte hab ich nicht geruht Und höre immer noch Die Viper flüstern, Flüstern nah am Wasser. Ich habe mir ein paar kleine Freiheiten bei der Übersetzung erlaubt, das heißt, sie ist nicht völlig wörtlich. Sie ist aber wesentlich genauer als Computer-Übersetzungen, die dem Zusammenhang nicht erfassen.
ciao a te MAGHALIE MORIN io ti dedico a te questo video e io voglio da te che tu mi mandi un tuo comento sul mio canale su RUclips poi io ti rispondo dalla parte di RENZO STELLINI
Da tre notti non riposo resto ad ascoltare : è la vipera che soffia, soffia presso l'acqua. Ho composto un canto nuovo, vieni ad ascoltare della sposa che al banchetto mai più ritorno fece. C'era un invitato in più che la rimirava: "Alla mia gente vorrei mostrare il tuo abito da sposa". Lei ingenua lo segui' cerca di tornare, fino a notte attesa, lei non ritornò. Se ne andava in piena notte da solo un suonatore, ma davanti gli si parò il signore sconosciuto: "Forse tu cerchi la sposa che andò perduta, se hai cuore di seguirmi da lei ti condurrò". E una barca lo portò lungo un'acqua scura, ritrovò la sposa e aveva vesti d'oro. "Il mio anello ti darò, portale al mio uomo, qui non soffro più nè male nè desiderio". Il suonatore si girò, fece un solo passo poi gridare ia senti' nell 'acqua che la soffocava, Come luce lei brillava quando sposa andò, dove mai l'avrà portata il signore che la rubò. Da tre notti non riposo resto ad ascoltare: è la vipera che soffia, soffia presso l'acqua.
Depuis trois nuits je ne me suis pas reposé Je reste à l'écoute: c'est la vipère qui souffle, soufflant près de l'eau. J'ai composé une nouvelle chanson viens et écoute de la mariée au banquet il n'est jamais revenu. Il y avait un invité de plus qui l'a regardé; "Je voudrais montrer à mon peuple votre robe de mariée ". Elle naïve le suivit certain de revenir, jusqu'à la nuit d'attente, elle n'est pas revenue. Il est parti au milieu de la nuit seul un joueur, mais devant lui apparut le seigneur inconnu: "Peut-être que tu cherches la mariée c'était perdu, si tu as le coeur de me suivre de toi je te conduirai ". Et un bateau l'a amené le long d'une eau sombre, retrouvé la mariée et avait des vêtements d'or. "Je vais te donner ma bague, apportez-le à mon homme, ici je ne souffre plus ni le mal ni le désir ". Le musicien se retourna il n'a fait qu'un pas puis en criant il l'a entendue dans l'eau qui l'étouffait. Elle brillait comme une lumière quand il s'est marié il est allé où il l'aura prise le monsieur qui l'a volé? Depuis trois nuits je ne me suis pas reposé Je reste à l'écoute: c'est la vipère qui souffle, soufflant près de l'eau.
Che capolavoro...si può essere solo emozionati tanto da piangere 😢
Capolavoro. Ho ancora il disco in vinile. Questa canzone mi faceva contorcere le budella già da ragazzino, oggi quando l'ascolto non riesco a trattenere una lacrima. Una gemma preziosa di un artista fantastico.
La massima espressione della dolcezza e musicalità della lingua italiana in una canzone di rara bellezza...
Straordinario! Questa struggente poesia in musica mi fa venire la pelle d'oca ogni volta che l'ascolto!
Si entra in un altra epoca... si sogna con meravigliosa melodia, come tutte le sue canzoni !
...non soffro più né male né desiderio. Completo annientamento della persona.
Brividi.
Artista unico,e fantasticosferico.........!!!!!!!!
Dovreste conoscere che sensazione magica si prova a suonarla e interpretarla semplicemente meravigliosa e stranamente carismatica
Delicatezza e musicalità magnifica!
Trovador, poeta..... Lo tiene todo. Gracias por hacer este tipo de música en la época en que vivimos.
Grande maestro già ti conosco da anni ad ascoltare le tue preziose ballate. più le ascolto e più ti studio
Grande poeta contemporaneo. Amo tutte le tue ballate. Musiche e parole straordinarie.
Dio mio canzone mitica da ascoltare 10 volte grande il nostro mitico Branduardi
brano meraviglioso dall'inizio alla fine mi si addrizzano tutti peli.
Finalmemte l"ho trovata!! Dio che bella!!
Preciosa fábula medieval, una obra maestra por excelencia con la improntas de éste genial intérprete, que es Angelo Branduardi, un maestro original, prolificos, creativo, investigador y excelso ejecutante y multiinstrumentista.
Angelo is always special. Love you Italy❤.
Sarà che abbiamo perso qualcosa, meravigliosa poesia stupendo musicista
quelle douceur magnifique
C'est magnifique!
Non riesco ad ascoltarla senza che mi venga la pelle d'oca,Angelo un grande artista!
Come luce lei brillava quando sposa andò, dove mai l'avrà portata il signore che la rubo'. Fantastica
une chanson qui a bercé toute mon enfance, merci.
Grandissimo Branduardi canzone stupenda
Sublime poesia elevata all'ennesima potenza.
Fanatico della musica profonda. Ho fatto anche una lacrima. Pace
che fenomeno che sei, Angelo, complimenti ☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺☺
Che grande sei Angelo,sempre cercano a mio cuore...grande Grande
Bravo. .... armonizzazione a dir poco perfetta.
Italia, teniamoci da conto artisti cosi
Angelo Branduardi - La sposa rubata
Grazie Angelo
Bellissimo video miki❤ ricordo bene anche la storia fantastica ❤😊
Bravo quasi Dantesco. Crea fascino .,unico, insuperabile. Francesco Cappa
Melodia celestiale !❤❤❤
Un Angelo
L'ascoltavo quando avevo 19 anni; era uscito, quell'anno, l'album "La pulce d'acqua", che cominciava con l'omonimo pezzo, nel quale c'era anche questo. È la canzone di quell'album che mi è rimasta meglio impressa, da allora.
Quando si è soli... si sta facendo qualcosa per i fatti propri.... si sta guidando, senza avere altra gente in auto.....In casi come questi, anche quando non avevo con me la musicassetta, per oltre dieci anni, la canzone che cantavo, come passatempo, è stata quasi sempre questa.
In realtà, il disco si apriva con il brano "Ballo in Fa#"...
Angelo I firs saw your movie of Saint Filipo Neri and was captured by your talent,your music your art.Ever since I'm Branduardian. Auguri caro Angelo e Luissa
wonderful and with so much heart!!!
Amazing.... avrò cantato e suonato questa canzone centinaia di volte.... ed è sempre fantastica e suscita ogni volta nuove emozioni.... non conoscevo il video... che rende perfettamente gli stati d'animo che questo meraviglioso pezzo musicale suscita....Angelo mio ispiratore grazie
Il poeta dell'amore
wonderful music and beautiful Robin Wright
Hier eine deutsche Übersetzung:
Drei Nächte hab ich nicht geruht
Und höre immer noch
Die Viper flüstern,
Flüstern nah am Wasser.
Ein neues Lied hab ich gemacht,
Komm her und hör es an,
Von der Braut, die vom Bankett
Nimmer wiederkehrte.
Einen Gast, den gab es noch,
Der dort geblieben war.
„Ich möcht es meinen Leuten zeigen
Dein Hochzeitskleid“.
Sie folgte ihm naiv,
War sicher der Wiederkehr.
Nach einer Nacht des Wartens
Kam sie nie mehr zurück.
Mitten in der Nacht ging weg
Ein einzelner Musikant.
Vor dem erschien
Der unbekannte Herr:
„Du suchst vielleicht die Braut,“
„Die verschwunden ist.“
„Doch hast du Mut,“
„So folge mir,“
„Ich werd dich zu ihr führen".
Und ein Boot brachte ihn
Entlang des dunklen Wassers.
Er fand die Braut
Mit goldnem Kleid.
„Ich geb dir meinen Ring,“
„Bring ihn zu meinem Mann,“
„Dass er nicht leide“
„Weder Böses noch Verlangen".
Der Musiker dreht sich um
Und machte nur einen Schritt,
Dann hört er sie schreien
Im Wasser, das sie erstickt.
Sie leuchtete wie ein Licht
Als er heiratete, ging er hin,
Wo er sie genommen hat
Der Herr, der sie gestohlen hat.
Drei Nächte hab ich nicht geruht
Und höre immer noch
Die Viper flüstern,
Flüstern nah am Wasser.
Ich habe mir ein paar kleine Freiheiten bei der Übersetzung erlaubt, das heißt, sie ist nicht völlig wörtlich. Sie ist aber wesentlich genauer als Computer-Übersetzungen, die dem Zusammenhang nicht erfassen.
fantastica
nn so che dire, soltanto a sentirlami viene da piangere =,)
Vogliammo parlare della dizione perfetta della nostra lingua: nessuno ttanne lui!
Beautiful and sad Song
Un video veramente stupenda per questa bellissima canzone di Branduardi che mi piaceva gia' sempre!! Complimenti!! Ciao Eva
Angelo sei immenso
cioè nonoparole
Il il menestrello del duemila non puo lasciarci mai oppure del italia non restera nulla
Sublime.
a very nice video with the combination of film and Stryx
Bellissimo video
Questa è tutta per te.....
Bellissima
linda musica, com uma historia triste...
Sei bravissimo
Impareggiabile
che banger
Très beau montage
Grazie
ciao a te MAGHALIE MORIN io ti dedico a te questo video e io voglio da te che tu mi mandi un tuo comento sul mio canale su RUclips poi io ti rispondo dalla parte di RENZO STELLINI
k dire...sublime ^_^
Swag musica molto cool, non sono un boomer ma l’apprezzo comunque
Amazing ..
bella
mein bestenszeit
❤
❤❤❤❤❤❤
J'adore ce film je vous le recommande il s'appelle Princesse Bride
Caro Angelo Branduardi sono Matteo piacere di conoscerti vieni a Cagliari ti voglio tanto bene
who is watching in 2020 (lockdown)
"C'era un invitato in più che la Rimirava"...come si fa a comporre una tale poesia?
The Princess Bride, film con colonna sonora originale del grande Mark Knopfler.
Quando il bardo fa venti naturale col dado in intrattenere
Da tre notti non riposo
resto ad ascoltare :
è la vipera che soffia,
soffia presso l'acqua.
Ho composto un canto nuovo,
vieni ad ascoltare
della sposa che al banchetto
mai più ritorno fece.
C'era un invitato in più
che la rimirava:
"Alla mia gente vorrei mostrare
il tuo abito da sposa".
Lei ingenua lo segui'
cerca di tornare,
fino a notte attesa,
lei non ritornò.
Se ne andava in piena notte
da solo un suonatore,
ma davanti gli si parò
il signore sconosciuto:
"Forse tu cerchi la sposa
che andò perduta,
se hai cuore di seguirmi
da lei ti condurrò".
E una barca lo portò
lungo un'acqua scura,
ritrovò la sposa
e aveva vesti d'oro.
"Il mio anello ti darò,
portale al mio uomo,
qui non soffro più
nè male nè desiderio".
Il suonatore si girò,
fece un solo passo
poi gridare ia senti'
nell 'acqua che la soffocava,
Come luce lei brillava
quando sposa andò,
dove mai l'avrà portata
il signore che la rubò.
Da tre notti non riposo
resto ad ascoltare:
è la vipera che soffia,
soffia presso l'acqua.
Un poeta dei nostri tempi! Purtroppo non capito!
Depuis trois nuits je ne me suis pas reposé
Je reste à l'écoute:
c'est la vipère qui souffle,
soufflant près de l'eau.
J'ai composé une nouvelle chanson
viens et écoute
de la mariée au banquet
il n'est jamais revenu.
Il y avait un invité de plus
qui l'a regardé;
"Je voudrais montrer à mon peuple
votre robe de mariée ".
Elle naïve le suivit
certain de revenir,
jusqu'à la nuit d'attente,
elle n'est pas revenue.
Il est parti au milieu de la nuit
seul un joueur,
mais devant lui apparut le seigneur inconnu:
"Peut-être que tu cherches la mariée
c'était perdu,
si tu as le coeur de me suivre
de toi je te conduirai ".
Et un bateau l'a amené
le long d'une eau sombre,
retrouvé la mariée
et avait des vêtements d'or.
"Je vais te donner ma bague,
apportez-le à mon homme,
ici je ne souffre plus
ni le mal ni le désir ".
Le musicien se retourna
il n'a fait qu'un pas
puis en criant il l'a entendue
dans l'eau qui l'étouffait.
Elle brillait comme une lumière
quand il s'est marié il est allé
où il l'aura prise
le monsieur qui l'a volé?
Depuis trois nuits je ne me suis pas reposé
Je reste à l'écoute:
c'est la vipère qui souffle,
soufflant près de l'eau.
È Angelo Branduardi...
Merci pour le partage
Plsjohon34 - JOHNNYISSIME FOREVER
CA-PO-LA-VO-RO
Ape maia
Ma i 56 dementi che hanno messo il pollice verso, sono discepoli dei Maneskin?