Bonjour, je suis actuellement jeune fille au pair en Angleterre pour parfaire mon anglais et je suis fan de vos vidéos. On voit le travail derrière. Ça fait plaisir. Merci
Mme merci pour ce style d'enseignement. En fait je cherchais des règles de traduction de textes d'une manière générale et je suis tombée sur votre ahréable vidéo et votre sympathique personne. J'ai eu en 10mn des réponses à plein de questions cumulées sur bcp bcp de mn. Merci
Merci pour la leçon! Puis dire ceci en Anglais? Sinon corriger en gardant à peu près les mêmes termes si possible. I cannot give up learning English not to miss my goal. Comment traduire étant donné que.. .. Merci d'avance pour votre réponse!
Bonjour Élysée, désolé nous n'avions pas vu votre question. "Etant donné que" peut se traduire de différentes manières suivant le contexte. Souvent nous pouvons dire "given that" par exemple. Pour ce que vous souhaitez exprimer je dirais simplement: "I cannot give up learning English. I don't want to miss my goal". Souvenez-vous: faites des phrases courtes et simples!
"She spent a lot of money." C'est correct ? Même s'il n'y a pas de "s" à "lot" ? Ne devrions pas plutôt dire : "She spent a lot of monies" ou "She spent lots of money." ?
Bonjour, je suis actuellement jeune fille au pair en Angleterre pour parfaire mon anglais et je suis fan de vos vidéos. On voit le travail derrière. Ça fait plaisir. Merci
Bonjour Sandra
Merci pour votre vidéo, cela m'aide beaucoup. Bye.
Mme merci pour ce style d'enseignement. En fait je cherchais des règles de traduction de textes d'une manière générale et je suis tombée sur votre ahréable vidéo et votre sympathique personne.
J'ai eu en 10mn des réponses à plein de questions cumulées sur bcp bcp de mn. Merci
Thanks a lot, glad you liked it ;-)
Bonjour Sandra
Merci pour vos conseils bye
Merci beaucoup pour votre générosité...
Excellante analyse....
Bravo
Bien à vous ...
Chien Brun
Merci beaucoup 👍👍👍🥰
Merci,encore
Merci beaucoup pour ces conseils !
We would say ‘in order to’ not for in situation such as ‘ i work for travelling’ (we would say ‘I work in order to be able to travel)
Bien. Très bien expliquer j'aime cette matière
Merci Sandra!
donc il faut apprendre les verbes avec ses prépositions par coeur
thank you, you are very wanderful..!!
Thks !
Question : Quand puis je avoir la formule " not to"
Et quand utiliser plutôt " to not ". Merci d'avance!
Thanks
Vraiment ça aide.
merci bcp
Thank a lot
Congratulations Sandra.
See you soon.
Yves
Merci pour la leçon! Puis dire ceci en Anglais? Sinon corriger en gardant à peu près les mêmes termes si possible.
I cannot give up learning English not to miss my goal.
Comment traduire étant donné que..
.. Merci d'avance pour votre réponse!
Bonjour Élysée, désolé nous n'avions pas vu votre question. "Etant donné que" peut se traduire de différentes manières suivant le contexte. Souvent nous pouvons dire "given that" par exemple. Pour ce que vous souhaitez exprimer je dirais simplement: "I cannot give up learning English. I don't want to miss my goal". Souvenez-vous: faites des phrases courtes et simples!
@@AnglaisCoursMerci beaucoup!
KISS =keep It Short &Simple.
"She spent a lot of money." C'est correct ? Même s'il n'y a pas de "s" à "lot" ?
Ne devrions pas plutôt dire : "She spent a lot of monies" ou "She spent lots of money." ?
On peut dire "lots of" ou " a lot of". "Money" est indénombrable ; "Monies" est le pluriel de ce mot et veut dire : sommes d'argent.
@@AnglaisCours Merci pour votre réponse !