Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Agujil (L’ orphelin) - à 39.48 Les anges, ce qu’ils t’ont écrit Qu’ils t’ont marqué dans ta vie Les temps durs qu’ils t’ont donnés Tu es, par eux, accompagné Cela n’arrive pas qu’à toi Inattentif, tu perds tes droits Il faut te battre pour cela Ta place, tu la trouveras Le temps tourne, tu verras Ô orphelin, ne pleure pas Personne ne naît sans sa part Personne ne naît sans espoir Même mort, ton père, appelle-le C’est son âme qui répondra Son aspect, tu le verras Ton visage sera joyeux Son nom, une fois, réveillé Toujours, va t’accompagner Tu es venu de son sang N’aie pas peur, rien ne craignant Apprends ta langue et parlant De la valeur t’ajoutant Dans la vie, tu connaîtras Avec lui, et souviens-toi. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du 1 er couplet de : L’ mektouv (Le destin) - à 8.34 Ô destin-déchirement Mes rêves, les brisant Mon désir détruisant De Houria, tu m’as coupé Le cœur s’enflammant De profondes traces laissées Partie, celle dont je rêvais Celle que j’escomptais Me laissant dans les tourments Combien d’années, j’attendais Le cœur déchiré Son amour très fort, étant Son image, la revoyant Me remémorant Et le sommeil me fuyant N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 2e et 3e couplets de : Tejra l’ward (La plante de rosier) - à 14.03 Ô plante chère de rosier Au jardin, de l’ombre, elle fait La fille qui m’a envoûté Elle s’assoit sur le muret Depuis que mes yeux l’ont vue La nuit, je ne dors plus Un jour, à la fête, je l’ai Aperçue parmi les filles Beauté, taille et courtoisie Sur elle, le charme s’égouttait Même en sommeil, je la vois Son image est toujours là Ô la fleur de jasmin qui Au printemps, s’est épanouie Mon cœur est malade pour toi Il souffre, fille du pays Aie de l’empathie pour lui Son médicament, c’est toi. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du dernier couplet : Ur sedhhagh (Je n’ai pas honte) - à 00.00 Je n'ai pas honte de te regarder C'est plus fort que moi, te conter Un éprouvé pourrait te dire Ta fièvre m'habite, affecté En moi, elle monte, brûlant Redescendre, refusant Tu m'empêches de dormir Je ne parle que de toi Mon esprit, en désarroi Je t'ai dans mon esprit Par toi, mon cerveau, occupé T'ajoutant à mes soucis Dans le rêve, je suis parti Devant mes yeux, sans répit Repu de peine, de dépit Mais moi, je ne suis à toi Laisse-moi avec mon tracas Mes remords et mes regrets N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
c,est un monsieur au sens propre du mot
Magnifique Atmani.
Longue vie et beaucoup de santé.
Salutations d' Idjeur.
Tres belle chanson bravo
Bravo da hemmich cest lamour propre
Il a son propre style bravo da HAMMICHE
Très belle chanson
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Agujil (L’ orphelin) - à 39.48
Les anges, ce qu’ils t’ont écrit
Qu’ils t’ont marqué dans ta vie
Les temps durs qu’ils t’ont donnés
Tu es, par eux, accompagné
Cela n’arrive pas qu’à toi
Inattentif, tu perds tes droits
Il faut te battre pour cela
Ta place, tu la trouveras
Le temps tourne, tu verras
Ô orphelin, ne pleure pas
Personne ne naît sans sa part
Personne ne naît sans espoir
Même mort, ton père, appelle-le
C’est son âme qui répondra
Son aspect, tu le verras
Ton visage sera joyeux
Son nom, une fois, réveillé
Toujours, va t’accompagner
Tu es venu de son sang
N’aie pas peur, rien ne craignant
Apprends ta langue et parlant
De la valeur t’ajoutant
Dans la vie, tu connaîtras
Avec lui, et souviens-toi.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
😊
😅
😅😅😅ج😅😅
Traduction mélodique du refrain et du 1 er couplet de : L’ mektouv (Le destin) - à 8.34
Ô destin-déchirement
Mes rêves, les brisant
Mon désir détruisant
De Houria, tu m’as coupé
Le cœur s’enflammant
De profondes traces laissées
Partie, celle dont je rêvais
Celle que j’escomptais
Me laissant dans les tourments
Combien d’années, j’attendais
Le cœur déchiré
Son amour très fort, étant
Son image, la revoyant
Me remémorant
Et le sommeil me fuyant
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
merci pour les traductions (y)
Ta
Traduction mélodique du refrain et des 2e et 3e couplets de : Tejra l’ward (La plante de rosier) - à 14.03
Ô plante chère de rosier
Au jardin, de l’ombre, elle fait
La fille qui m’a envoûté
Elle s’assoit sur le muret
Depuis que mes yeux l’ont vue
La nuit, je ne dors plus
Un jour, à la fête, je l’ai
Aperçue parmi les filles
Beauté, taille et courtoisie
Sur elle, le charme s’égouttait
Même en sommeil, je la vois
Son image est toujours là
Ô la fleur de jasmin qui
Au printemps, s’est épanouie
Mon cœur est malade pour toi
Il souffre, fille du pays
Aie de l’empathie pour lui
Son médicament, c’est toi.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Ll
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du dernier couplet : Ur sedhhagh (Je n’ai pas honte) - à 00.00
Je n'ai pas honte de te regarder
C'est plus fort que moi, te conter
Un éprouvé pourrait te dire
Ta fièvre m'habite, affecté
En moi, elle monte, brûlant
Redescendre, refusant
Tu m'empêches de dormir
Je ne parle que de toi
Mon esprit, en désarroi
Je t'ai dans mon esprit
Par toi, mon cerveau, occupé
T'ajoutant à mes soucis
Dans le rêve, je suis parti
Devant mes yeux, sans répit
Repu de peine, de dépit
Mais moi, je ne suis à toi
Laisse-moi avec mon tracas
Mes remords et mes regrets
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Thanmirth a vous.
adisghzef rebi al 3amrik ag liser
Pourquoi cette photo sur cette chanson ? On mélange n'importe quoi.