پرده در پرده . السِتارة التي هتكت الستر . جلال الدين الرومي . سالار عقیلي
HTML-код
- Опубликовано: 7 фев 2025
- بسم الله الرحمن الرحيم
" پرده در پرده "
السِتارة التي مزَّقَتْ السِتار و هتكت الستر !
( الحجاب الذي خرق الحجاب ! )
غناء : سالار عقیلی
موسيقي : کیوان کیانیان
آلبوم : سِرِ هزار ساله
شعر : مولانا جلال الدين محمد البلخي (الرومي)
اللوحات من روائع الفنان الاستاذ محمود فرشچيان :
fotografia.isla...
رابط قناة ( أرشيف الشعر الروحي ) :
/ @أرشيفالشعرالروحي
ملاحظة !
يبدو أن المخاطب في القصيدة هي ذات و نفس الشاعر فهي الحجاب الأعظم التي تعدت حدودها !
لذا ترجمتها بصيغه المعشوقة ثم الحبيب .
1
"ای پرده در پرده بنگر که چها کردی"
"دل بردی و جان بردی ، این جا چه رها کردی"
أيتها السِتارة التي هتكت الستر! انظري ما أكثر الذي فعلتي ؟
( أيها الحجاب الذي مزق الحجاب , انظر ما أعظم الذي فعلت ؟ )
القلب اخذتي و الروح اخذتي , ماذا هنا تركتي ؟
( حملت القلب و الروح و ذهبت , فماذا هنا قد تركت ؟ )
2
"ای برده هوسها را ، بشکسته قفس ها را"
"مرغ دل ما خستی ، پس قصد هوا کردی"
أيتها الستارة , كل الهوس والأقفاص قد كسرتي ..
( أيها الحجاب , كل المخاوف والأقفاص قد كسرت ..)
لكن لازال طائر قلبنا متعب , بعد أن الهوا قصدتي !
( لكن لازال طائر قلبنا متعب , بعد أن الهوا قصدت ! )
3
"گر قصد هوا کردی، ور عزم جفا کردی"
"کو زَهره که تا گویم ، ای دوست چرا کردی"
إن كُنتِ الهوا قصدتي . إذن على الجفاء قد عَزمتي !
( إذا الهوا قصدت . فعلى الجفاء عَزمت ! )
أين الزَهرة حتى اقول لها : ايتها الحبيبة لم فعلتي ؟
( أين الزَهرة حتى اقول لها : ايتها الحبيبة لم فعلتي ؟ )
4
"خورشید جهانی تو، سلطان شهانی تو"
"بی هوش جانی تو ، گیرم که جفا کردی"
شمس العالم انتِ , سلطانة العالم انتِ ..
(شمس العالم انت , سلطان العالم انت ..)
روحك بلا وعي , و جفائكِ قد اسرني (امسك بقلبي) !
(روحك بلا فكر , جفائك قد اسر قلبي !)
5
"ای یار خطا کردی با یار دگر رفتی"
"از کار خود افتادی در کار دگر رفتی"
أيتها الحبيبة لقد اخطأتِ , مع حبيب آخر قد ذهبتي
( أيها الحبيب لقد اخطأت , مع حبيب آخر قد ذهبت )
من فعل النفس سقطتي , في عمل آخر قد ذهبتي
( من فعل النفس سقطت , في عمل آخر قد ذهبت )
6
"صد بار فسون کردم خار از تو برون کردم"
"گلزار ندانستی در خار دگر رفتی"
مئة مرة أحَطْتُكِ بالأشواك كي لا أخرج منكِ (حبستك بالشوك) ..
( مئة مرة رَقَيتُك و أحَطْتُك بالأشواك كي لا أخرج منك .. )
يا روضة الورد ألا تعلمين أنكِ في شوك آخر قد ذهبتِ ؟
( يا روضة الورد ألم تعلم أنك الى شوكٍ آخر قد ذهبت ؟ )
7
"صد بار ببخشودم بر تو بتو بنمودم"
"ای خویش پسندیده ، همین بار دیگر رفتي"
مئة مرة سامحتكِ , عليكِ غطاء الستر عرضت !
( مئة مرة صفحت وعفيت عنك , وعرضتُ عليك غطاء الصوف )
أيتها النفس المعجبة بنفسها ! .. نفس هذه المرة , ثانية قد ذهبتي !!
( هذا الحجاب المعجب بنفسه ! , مرة ثانية قد ذهب ! )
بحمد الله تمت الترجمة .
بردي در بردي
شعر تحت الستارة
ممكن تترجم هكذا او شعر تحت الوشاح
بردة بالكوردي والكلداني تاتي ب معنى شعر او ستارة من لغات كوردو / اوردو القديمة.
شكرا لاختياراتكم الرائعة .
بسم الله الرحمن الرحيم 🌼 أحسنت النشر ✨
دوستت دارم صاحب کانال ، ادامه بده
جمييل جدا عاشت ايدك واخيرا لكيت القناة الي ببالي 😍 استمرر ارجوك ولا تترك أغنية إيرانية من أشعار مولانا إلا تترجمها 😍😍❤️
@@the.translated.poetry عشت والله، موفق ومسدد لكل خير 🙏🏼❤️
يا الله المشتركين 36
مو كتلك بالطريق نلم العبرية
وعاشت ايدك
زیبا🌹
مبدع شكراً على الترجمة و التصميم الجميل❤️❤️
لطفا بت چین
مالمقصود بالحبيبة هنا ؟
هل المرأة او شيء اخر؟
زیبا🌹