@@therealhardrock Perhaps the submitter should have subtitled it correctly. But even if the translation is uncomfortable for English speakers, since the main target audience of this translation is Japanese who do not understand English, a text that is comfortable for them would be appropriate. However, thanks to you, I have learned a lot. Thank you.
レオンとエイダ編を時系列でまとめられていて、通信も資料類も進めながらしっかり読むことが出来てとても見やすかったです!
ありがとうございました😀
3時間絶対見切れないと思ってたけど最後まで楽しめました!無駄のない編集で大変たすかりました、お疲れ様です…🙏
これホントにすごいですね!
めちゃ手混んでて編集センスも良くて、実際バイオ4してる身からすると余計に感動しました。
もっと評価されるべきだと思います!
バイオ4は昔に何週もしていたはずなのに物語を分かりやすく補完する編集のおかげで新鮮な気持ちで最後まで見れました!
ただこの素晴らしい編集で気付いてしまったのですが、デルラゴを倒してレオンが気絶した後に置手紙をしたのは文面的にエイダで間違いないはずですが、アナザーオーダーでも同じ時間帯にエイダが気絶していたためにこの手紙の存在がおかしな事になっていましたね・・・
素晴らし過ぎです❗
感動のあまり泣けるぜ❗
これは映画館で観たいレベルです!
ありがとうございました!
リメイク4が発表されたので観る系のを探したらここに辿り着きました
まだ少ししか見てないですが本当に演出が上手い
序盤の車落とされるシーンとかもちゃんと戻って確認とかも実は凄い気になるからありがたいです 普通だったらスルーしてる
なによりも12:48であえてピンチさを見せ付けて後ずさるようなムービーっぽい魅せ方
スペイン語もきちんと入れつつの途中途中暇にならないように資料書の報告
さらに初めてでも見るのが分かりやすいように時系列の改善
あまり観る系は見たことないのですが今までの観てまだ序盤なのにこんなにも丁寧に分かりやすく見せてくれるのは本当に嬉しいです
中盤以降にすら入ってなくて全部見終わってからコメントしようと思いましたが序盤の時点であまりの出来の凄さに我慢できずコメントしてしまいました
続きを見るのが楽しみです
改めて見ると面白いです。バイオはやっぱりいいですね。ハンドキャノンだけ取れませんでしたが。
なるほどwwエイダ編を時系列に合わせて組み込んであるんですね!!これは見やすい!ただ、それぞれ何時間の素材を編集したんだろうww
村人たちがしゃべってるのが通訳されてて、15年ぶりに理解しました。
ちゃんとスペイン語の翻訳あっておもしろかったです!
素晴らしい‼️最高です‼️
この人の編集すご…めちゃくちゃ見やすい!唯一やったシリーズだから思い入れあるw
バイオ4プレイしたんですが、ストーリーが多めでこの動画の方が迫力があって楽しめました!
バイオハザードでは4が特に傑作だと言われていますね!リメイクが楽しみです
5:46 5:47 レオンの動きすごw
(こうして見ると物語の全体が観えて来るっ。❗)
19:15 作中一カワイイガナード
壊れた傘
いいっすねー
やはりあの椅子でくつろぐのはお約束だった🤣
VR版も楽しいですよ!
無限武器で無双してた思い出
ハンドキャノン、無限ロケラン、prl412、シカゴタイプライター
出来たらいいですがバイオハザードシリーズやって欲しいです
こっちのサドラー清々しい程の小悪党で好き
REの大物感溢れてる方も好きだけど
Very nice
1:06:35 かっけぇww
よろしければ、RE4版もお願い出来ますでしょうか?
ところどころからDMC1のbgmに似てる気がする
最初のウェスカーのムービーって何で見れますか?見たことないのですが、
アンブレラクロニクルズの
ウェスカー編「闇を継ぐ者」チャプター2で見れますよ
RE4もいいが、旧4も吹替で販売してくれないかと思う
連打やQTEは古いが、割と遊べるし、シナリオもプレイの流れも今でも通じると思う
👏👏👏👏👏
勝手にレオンのジャケットを借りているオジ3がwww
うっ……(キ◯い😱)
ア、アリエンナー
ウンコダステロー
18:54
ちゃっかりレオンの上着パクってる村人
個人的には4のリメイクは要らない。
HDリマスターで十分。
だってレオン、ケツ顎なんだもん。
け
英語を話すと、字幕が非常に不正確であることがわかります。1:54に疑問符がありますが、スペインの警官は質問をするのではなく、コメントをしています。彼は言っています:「あなたは家から遠く離れています、カウボーイ。あなたは私の同情を持っています。」
意訳というものをご存知でしょうか?
その方が日本人には馴染みやすいしストーリーとして成り立ち易いんですよ。
でないとGoogle翻訳の字幕になってしまいます苦笑
@@xxxrosexrosexxx しかし、日本のゲーマーは、スペインの警官がレオンを「カウボーイ」と呼ぶ方法のようなものを見逃します。これは、外国人がアメリカ人のために時々使用する俗語です。 または、レオンは「それは地元の人が氷を砕く方法だと思う」と答えた。 「氷を砕く」とは、「より親しみやすく、社交的であること」を意味する表現です。
カプコンは、この文脈では英語を話す必要があるため、キャラクターに英語を話させます。 それは、日本のゲーマーがそれを聞く代わりに対話を読まなければならないので、すでに不利になっていますが、サブタイトルは彼らが言っていることを実際に翻訳していません。 代わりに、サブタイトルは、音声俳優が実際にゲームの日本の対話トラックを録音した場合に言うであろう日本の対話のみです。 そうすれば、キャラクターに英語を話させるというカプコンの理由に利益をもたらすのは、英語を話すゲーマーだけです。 それとも、バイオハザードをプレイする日本のゲーマーは、英語を理解していなくても英語を聞くのが好きですか?
@@therealhardrock Perhaps the submitter should have subtitled it correctly. But even if the translation is uncomfortable for English speakers, since the main target audience of this translation is Japanese who do not understand English, a text that is comfortable for them would be appropriate. However, thanks to you, I have learned a lot. Thank you.