ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМА ТИТАНИК (3) | АНАЛИЗ ДУБЛЯЖА | СРАВНЕНИЕ С ОРИГИНАЛОМ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 дек 2024

Комментарии • 10

  • @НатальяТолмачева-р1г
    @НатальяТолмачева-р1г 40 минут назад

    excellent and valuable lesson🙂

  • @OGulyaev
    @OGulyaev 16 часов назад

    Вообще проблема переводов на русский язык с английского в том, что российские переводчики игнорируют, то что в английском языке часто происходит игра слов. Вы в курсе, как и сказали, что одно слово может использоваться в разных контекстных и часто убивают шутки, которые основаны на игре слов.
    Потому что я смотрел слэшер и там антагонисты писали Hello("о" в виде смайла) и только потом я вспомнил, что это ни только "Привет", но и Hell - "Ад". Наши переводчики решили просто опустить этот момент приняв Hell со смайлом за Hello

  • @OGulyaev
    @OGulyaev 16 часов назад

    Можете в конце видео говорить в этот период отличный, а вот этот плохой, ну или просто распределить по местам

    • @vladey.english
      @vladey.english  15 часов назад

      @@OGulyaev не совсем понял идею, если честно 😅

    • @OGulyaev
      @OGulyaev 15 часов назад

      @@vladey.english Hello и Hell, посмотрите ну Незнакомцы Начало.

  • @annathekir
    @annathekir 16 часов назад

    наплодила звучит как надо или грубее?

    • @vladey.english
      @vladey.english  15 часов назад

      @@annathekir Звучит отлично!)

    • @polina-n5h
      @polina-n5h 12 часов назад +1

      Двое детей - это ведь немного. И фраза "нарожала или наплодила двоих детей" звучала бы также нелогично. Другое дело, если бы она пятерых родила, к примеру. Даже если Льюис хотел как-то пренебрежительно о ней высказаться, то как связаны ее хитрость, лживость с тем, что она родила детей. А вот фраза " работала актрисой. Актрисой!" очень хорошо подчеркивает, что она якобы обманщица. Здесь хороший ассоциативный ряд. Так что, на мой взгляд, переводчики правильно сделали, что не акцентировали момент с рождением детей.