Вообще проблема переводов на русский язык с английского в том, что российские переводчики игнорируют, то что в английском языке часто происходит игра слов. Вы в курсе, как и сказали, что одно слово может использоваться в разных контекстных и часто убивают шутки, которые основаны на игре слов. Потому что я смотрел слэшер и там антагонисты писали Hello("о" в виде смайла) и только потом я вспомнил, что это ни только "Привет", но и Hell - "Ад". Наши переводчики решили просто опустить этот момент приняв Hell со смайлом за Hello
Двое детей - это ведь немного. И фраза "нарожала или наплодила двоих детей" звучала бы также нелогично. Другое дело, если бы она пятерых родила, к примеру. Даже если Льюис хотел как-то пренебрежительно о ней высказаться, то как связаны ее хитрость, лживость с тем, что она родила детей. А вот фраза " работала актрисой. Актрисой!" очень хорошо подчеркивает, что она якобы обманщица. Здесь хороший ассоциативный ряд. Так что, на мой взгляд, переводчики правильно сделали, что не акцентировали момент с рождением детей.
excellent and valuable lesson🙂
Вообще проблема переводов на русский язык с английского в том, что российские переводчики игнорируют, то что в английском языке часто происходит игра слов. Вы в курсе, как и сказали, что одно слово может использоваться в разных контекстных и часто убивают шутки, которые основаны на игре слов.
Потому что я смотрел слэшер и там антагонисты писали Hello("о" в виде смайла) и только потом я вспомнил, что это ни только "Привет", но и Hell - "Ад". Наши переводчики решили просто опустить этот момент приняв Hell со смайлом за Hello
Можете в конце видео говорить в этот период отличный, а вот этот плохой, ну или просто распределить по местам
@@OGulyaev не совсем понял идею, если честно 😅
@@vladey.english Hello и Hell, посмотрите ну Незнакомцы Начало.
наплодила звучит как надо или грубее?
@@annathekir Звучит отлично!)
Двое детей - это ведь немного. И фраза "нарожала или наплодила двоих детей" звучала бы также нелогично. Другое дело, если бы она пятерых родила, к примеру. Даже если Льюис хотел как-то пренебрежительно о ней высказаться, то как связаны ее хитрость, лживость с тем, что она родила детей. А вот фраза " работала актрисой. Актрисой!" очень хорошо подчеркивает, что она якобы обманщица. Здесь хороший ассоциативный ряд. Так что, на мой взгляд, переводчики правильно сделали, что не акцентировали момент с рождением детей.