Κάποτε, το 1982, βρισκόμενη στη Χίο και βλέποντας τουρκικά κανάλια είχα εντυπωσιαστεί από τις πλήρεις ορχήστρες που συνόδευαν τους ερμηνευτές! Από τότε τώρα με τους ΤΑΚΙΜ και τις δικές τους εκτελέσεις ξαναχαίρομαι αυτή την υπέροχη αίσθηση!! Σας ευχαριστώ!!
Tι να πει κανείς όταν ακούει τέτοιες υπέροχες μελωδίες. Τέτοιες συνεργασίες είναι διαμάντια μέσα στους άνθρακες που γεμίσαμε....Ο κύριος Αηδονίδης είναι υπέροχος.
Χρόνης!!ένας άνθρωπος με ήθος και στυλοβάτης της παραδοσιακής μουσικής!ο δικός μας τραγουδιστής!η συγκεκριμένη εκτέλεση είναι υπέροχα δοσμένη από όλους τους μουσικούς! τους ευχαριστουμε θερμά
Όταν με γέννας μάνα μου γατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες. Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γένει και αν γιάνει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει, τα χείλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλαίγει. Τα βότανα τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν, μα οι πληγές που 'χει η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν!!!
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Ολοι ειναι καταπληκτικοι δεν εχω λογια !!!!!!!προσκυνω τον κυριο αηδονιδη !!!!πιστευω οτι εχει μια απο τις καλυτερες ελληνικες φωνες που μετριουντε σε μια παλαμη !!!
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Ένα μεγάλο ευχαριστώ και μία επιθυμία Να χα μία πελώρια αγκαλιά να τους αγκαλιάσω όλους αυτούς τους καλλιτέχνες που κάνουν τέτοιες μελωδίες Να ναι καλά
Ali Syauqi Bilfaqih Sorry, no time to translate but I ll post the Greek lyrics for you, so just google translate it to get a rough translation an understanding of the song! Όταν με γέννας μάνα μου, γιατί δεν μου το είπες ως έχεις ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες Με της αγάπης την φωτιά, όποιος καεί δεν γέννει κι αν γιάννει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει τα χήλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλέγει Τα βότανα τα γιατρικά που το κορμί γιατρεύουν μα οι πληγές που η καρδιά άλλον γιατρό γυρεύουν
Lyrics Στίχοι GREEK: Όταν μ' εγέννας μάνα μου γιατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες; Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γιαίνει. Και αν γιάνει και καμμιά φορά, πάλι σημάδι μένει. Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει. Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν, μέσα η καρδιά μου κλαίγει... Τα βότανα, τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν. Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν! *κράση του "που έχει" ENGLISH: When you were giving birth to me, my mother, why didn't you tell me this; that the world has sufferings and love [has] bitternesses? By the love's fire, whoever gets burnt, [s/he] does not get healed. And [even] if s/he gets healed once, again, there remains a scar. My hurt[ed] chest is hurting but it does not say it. My lips, even if they are singing, inside my heart is crying... The herbs, the medicines, only the body are healing. But the wounds that the heart has, for a different doctor [they] are looking! [I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
@@ChrisFissasOLIDDo not mention it! I think you mainly had just a few spelling mistakes. For example, I am not sure how χήλη and κλέγει would translate as in Google Translate...
Καλό ταξίδι τιτάνα της θρακιώτικης μουσικής Χρόνη Αηδονίδη!!! Αθάνατος!!!
Next generations will never understand the depth of this historical performance.
Ευχαριστώ πολύ αγαπητοί κύριοι.
Μου θυμιζει ολη την 80χρονη ζωη μου κι οταν το τραγουδω κι εγω παντα η καρδια μου...κλαιγει.Μπραβο τους.
ΑΡΧΟΝΤΕΣ!!! Αυτή είναι η μαγεία της ρωμέικης μουσικής, της δικής μας μουσικής. Της καθ' ημάς Ανατολής!
Θρακιώτικα αγαπημένα μνήμες από χορούς γιορτές καί πανηγύρια τών παιδικών μου χρόνων .
Πολύ συγκινητικό όλοι τους ένας καί ενας , πολύ ωραίοι.
Μικρασία και Ανατολική Θράκη ΧΑΙΡΕ...!!!
Μακάρι να .ου το έλεγε
Υπέροχο τραγούδι τελειο
Κάποτε, το 1982, βρισκόμενη στη Χίο και βλέποντας τουρκικά κανάλια είχα εντυπωσιαστεί από τις πλήρεις ορχήστρες που συνόδευαν τους ερμηνευτές! Από τότε τώρα με τους ΤΑΚΙΜ και τις δικές τους εκτελέσεις ξαναχαίρομαι αυτή την υπέροχη αίσθηση!! Σας ευχαριστώ!!
Οι Τούρκοι κράτησαν τις βυζαντινές χορωδίες αντιθεταβστην Ελλάδα ζουν αρβανιτοβλαχοι και Λαζοί τι περιμένεις από μια μαϊμού χωρσ
Μόνο που ότι κι αν παίζεται στη γείτονα χώρα είναι ο απόλυτος ελληνικός πολιτισμός που εκείνοι τον υιοθέτησαν
Βυζαντινή χορωδία...παιανας
ΧΙΛΙΑ ΕΥΓΕ και ΧΙΛΙΑ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ
absolutely beautiful, the best song ever, bolli gala, bravo. çok güzel.
Ξέρετε ολοι σας πόσο καλοι είστε να σας έχει ο θεος καλά μας βουρκωνετε
Aferin ,çok sevdim ...
Tι να πει κανείς όταν ακούει τέτοιες υπέροχες μελωδίες. Τέτοιες συνεργασίες είναι διαμάντια μέσα στους άνθρακες που γεμίσαμε....Ο κύριος Αηδονίδης είναι υπέροχος.
Τελειια εκτελεση
Γεια σας.
Τους γνωρίζω όλους.
Έχω πολλές ευκαιρίες να τους ακούω από κοντά.
Θράκη -Θράκη-Θρακη-Θράκη!!!!
Μικρασιατικά είναι
Sounds kindve Iraqi or arab persian mixed with Byzantine 😮 amazin
Χρόνης!!ένας άνθρωπος με ήθος και στυλοβάτης της παραδοσιακής μουσικής!ο δικός μας τραγουδιστής!η συγκεκριμένη εκτέλεση είναι υπέροχα δοσμένη από όλους τους μουσικούς! τους ευχαριστουμε θερμά
Όταν με γέννας μάνα μου γατί δεν μου το είπες, πως έχει ο κόσμος βάσανα και η αγάπη πίκρες.
Με της αγάπης τη φωτιά όποιος καεί δεν γένει και αν γιάνει και καμιά φορά πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου πονεί μα δεν το λέγει, τα χείλη μου κι αν τραγουδούν μέσα η καρδιά μου κλαίγει.
Τα βότανα τα γιατρικά, μόν' το κορμί γιατρεύουν, μα οι πληγές που 'χει η καρδιά άλλο γιατρό γυρεύουν!!!
*δεν γιαίνει
Οι εκτελεσεις αυτες μονο συγκηνηση φερνουν και ριγη
ΜΠΡΑΒΟ ΣΑΣ!!ΟΛΟΙ ΕΙΣΤΕ ΔΙΑΜΑΝΤΙΑ!!!
Cariños desde 🇵🇪 Peru
ΜΕ ΜΙΑ ΛΕΞΗ ΄΄ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΟ''. ΕΥΓΕ!
Lyrics Στίχοι
GREEK:
Όταν μ' εγέννας μάνα μου
γιατί δεν μου το είπες,
πως έχει ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες;
Με της αγάπης τη φωτιά
όποιος καεί δεν γιαίνει.
Και αν γιάνει και καμμιά φορά,
πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει.
Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν,
μέσα η καρδιά μου κλαίγει...
Τα βότανα, τα γιατρικά,
μόν' το κορμί γιατρεύουν.
Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά
άλλο γιατρό γυρεύουν!
*κράση του "που έχει"
ENGLISH:
When you were giving birth to me, my mother,
why didn't you tell me this;
that the world has sufferings
and love [has] bitternesses?
By the love's fire,
whoever gets burnt, [s/he] does not get healed.
And [even] if s/he gets healed once,
again, there remains a scar.
My hurt[ed] chest
is hurting but it does not say it.
My lips, even if they are singing,
inside my heart is crying...
The herbs, the medicines,
only the body are healing.
But the wounds that the heart has,
for a different doctor [they] are looking!
[I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Υπέροχα τραγούδια σας ευχαριστουμε
Είστε όλοι υπέροχοι
Τhis is absolutely breathtaking. Especially the last vocalist. EPOCHIAL!!!!!
This is real music .telos
Ολοι ειναι καταπληκτικοι δεν εχω λογια !!!!!!!προσκυνω τον κυριο αηδονιδη !!!!πιστευω οτι εχει μια απο τις καλυτερες ελληνικες φωνες που μετριουντε σε μια παλαμη !!!
Υπέροχο. Το λες και τυπικό δείγμα "κοσμικής" βυζαντινής μουσικής
Nova-Web IT Services σωστό
Αγαπημένο τραγούδι. Καταπληκτικός ο κύριος Κουτσαγγελίδης.
Ααχχχχ..κλαιω
Μου ρχετε να βάλω τα κλάματα!!
This is straight from Byzantium,if I'm wrong, I beg your pardon....
Νο my friend you are not wrong.this is straight from Byzantium.
bravo , amazing , extra ordinaire j'aime
Μπράβο παιδιά! Αναμένουμε με ανυπομονησία το νέο δίσκο σας!!
Hayda bre
@ όλοι εισται υπεροχοι
I can't understand a word, but given the sound and the "makam" I am sure it's awsome!
Yes it is .....from mouth to heart!!!
Good translation but, it's "when you gave birth to me, mother"
Lyrics Στίχοι
GREEK:
Όταν μ' εγέννας μάνα μου
γιατί δεν μου το είπες,
πως έχει ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες;
Με της αγάπης τη φωτιά
όποιος καεί δεν γιαίνει.
Και αν γιάνει και καμμιά φορά,
πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει.
Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν,
μέσα η καρδιά μου κλαίγει...
Τα βότανα, τα γιατρικά,
μόν' το κορμί γιατρεύουν.
Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά
άλλο γιατρό γυρεύουν!
*κράση του "που έχει"
ENGLISH:
When you were giving birth to me, my mother,
why didn't you tell me this;
that the world has sufferings
and love [has] bitternesses?
By the love's fire,
whoever gets burnt, [s/he] does not get healed.
And [even] if s/he gets healed once,
again, there remains a scar.
My hurt[ed] chest
is hurting but it does not say it.
My lips, even if they are singing,
inside my heart is crying...
The herbs, the medicines,
only the body are healing.
But the wounds that the heart has,
for a different doctor [they] are looking!
[I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Ussak
@@zoukihar I find that it literally reads "when you were giving birth", so I deliberately put it like this...
Είστε εξαιρετικά αριστοι
Ξάδελφε Κώστα φανταστική Ερμηνεία!!!
harikasiniz cocuklar.süpersiniz.Bravooooooooooo.ellerinize saglik
❤❤❤
μπράβο ρε παιδιά!!!
Ανατριχίλα είναι ο κύριος Αηδονιδης
ΜΙΑ ΠΟΛΎ ΚΑΛΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ
Εδώ μόνο ακούμε....
Δεν ξέρω τι να πω Ει1μαι 65 χρόνον και πρωιν συνάδελφος πρώτη φορά ακούω τέτοιον ήχων είναι φανταστικοι μπράβο τους
μαγεία....
Τέλειο!!!!❤❤❤❤
ΑΠΗΘΑΝΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΣ 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️😭
Εύγε!
φερνει ριγη συγκινησης!
Μπράβο σε όλους!!!
can we have the full words for this beautiful song please
φοβερο.......δοκιμαστε τζιαι στην Κυπρο .......εσιει καταπληκτικα τραγουδια....
Εξεταστικό
Did you mean to say εξαιρετικό?
Εξαιρετικό.
Βάλσαμο στην Ψυχή...
Ένα μεγάλο ευχαριστώ και μία επιθυμία Να χα μία πελώρια αγκαλιά να τους αγκαλιάσω όλους αυτούς τους καλλιτέχνες που κάνουν τέτοιες μελωδίες Να ναι καλά
Υπεροχα το τραγουδη και η μουσικη με το κανονακη και το βιολη
RIP
Can someone translate it ? I very love the melody tbh :D
Ali Syauqi Bilfaqih
Sorry, no time to translate but I ll post the Greek lyrics for you, so just google translate it to get a rough translation an understanding of the song!
Όταν με γέννας μάνα μου,
γιατί δεν μου το είπες
ως έχεις ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες
Με της αγάπης την φωτιά,
όποιος καεί δεν γέννει
κι αν γιάννει και καμιά
φορά πάλι σημάδι μένει
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει
τα χήλη μου κι αν τραγουδούν
μέσα η καρδιά μου κλέγει
Τα βότανα τα γιατρικά
που το κορμί γιατρεύουν
μα οι πληγές που η καρδιά
άλλον γιατρό γυρεύουν
@@ChrisFissasOLID *δεν 'γιαίνει, *αν γιάνει, * χείλη μου κι αν, *μου κλαίγει
Lyrics Στίχοι
GREEK:
Όταν μ' εγέννας μάνα μου
γιατί δεν μου το είπες,
πως έχει ο κόσμος βάσανα
και η αγάπη πίκρες;
Με της αγάπης τη φωτιά
όποιος καεί δεν γιαίνει.
Και αν γιάνει και καμμιά φορά,
πάλι σημάδι μένει.
Το πονεμένο στήθος μου
πονεί μα δεν το λέγει.
Τα χείλη μου κι αν τραγουδούν,
μέσα η καρδιά μου κλαίγει...
Τα βότανα, τα γιατρικά,
μόν' το κορμί γιατρεύουν.
Μα οι πληγές πόχει* η καρδιά
άλλο γιατρό γυρεύουν!
*κράση του "που έχει"
ENGLISH:
When you were giving birth to me, my mother,
why didn't you tell me this;
that the world has sufferings
and love [has] bitternesses?
By the love's fire,
whoever gets burnt, [s/he] does not get healed.
And [even] if s/he gets healed once,
again, there remains a scar.
My hurt[ed] chest
is hurting but it does not say it.
My lips, even if they are singing,
inside my heart is crying...
The herbs, the medicines,
only the body are healing.
But the wounds that the heart has,
for a different doctor [they] are looking!
[I have tried use a syntax that is closer to the original one, so that one could roughly guess what each Greek word means. For example the last line would be more optimal in English syntax as "are looking for a different doctor"... Likewise, "My lips, even if they are singing" would more optimally be "Even if my lips are singing", etc... ]
Konstantinos thanks a lot! Much better translation!
@@ChrisFissasOLIDDo not mention it! I think you mainly had just a few spelling mistakes. For example, I am not sure how χήλη and κλέγει would translate as in Google Translate...
Δεν εχω λογια❤
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Arab muzik
Quite similar, but it's on the byzantine music theory
οτι και να πει κανεις για τους ΤΑΚΙΜ ειναι λιγο τους
Χαρακτηριστικο δείγμα της επίδρασης της βυζαντινής υμνωδιας στη μουσική λαϊκή παράδοση της καθ' υμάς Ανατολής και όχι μόνο.
ΔΕΝ ΥΠΆΡΧΕΙ.
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉