Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
姓氏桥居民不是渔民,他们主要是做接驳船生意的的,以前帮货船卸货及接载船员上岸。为何会在水上建桥盖房子,那是因为当年殖民政府收地税,由于过于昂贵,村民们于是把房子搬到了水上,由于不占土地因此可以不用交地税。
讲的非常准确👍,再补一点:建桥的本意本来是作为码头上下货专用,是后来有第一家在桥旁建屋子,才慢慢的有其他从中国来的同乡同姓的接驳式的一家一家建起来。就好像姓周桥,祖先多数是从中国福建厦门同安杏林村来的,都是为了团结保护自家人而聚在那边一起生活。
这个殖民政府还挺有契约精神啊,不另外按个名头收税
现在的房价也让人想在水上建房子
@@我懂我长得丑只有把身 你想多了,现在木头建料比钢筋水泥贵多了。而且如果你不姓周休想在这里拥有房权。或你有相关姓氏在其他桥上他们也不一定会让你加入。😂😂🤣🤣
@@0014929 选中一个角落开始搭,政府人员很快来拆
感谢你们带来这么精彩的视频,让我们更了解马来西亚。抛开政治不谈,中华传统文化在海外能保存得这么好,还是非常难得的,我们要珍惜。
中华文化能够保留得那么玩好不单单只是先辈们的努力,我们也要感激马来人的包容和礼让使得中华文化能够保存下来。如果当年要是马来人受到邻国的影响恐怕几天的我们就不能说中文很何况是保留中华文化。所以马来人包容性是值得我们去学习了。不要因为受到政治人物的影响而去诋毁他们。
你移民来,你就会更珍惜了
,so赶紧过来吧
@Johny Lee 能保留中华学校都是先辈们拼出来的,马来人想要废除
禮失求諸野!
Sean和陳老師是好搭檔一起說相聲。聽你倆說話太好笑了😂
陳老師比以前更帥氣更年輕更時尚😹😹😹✈️✈️✈️🕶️🕶️🕶️染髮是對的😂
出入橋內,不准騎腳踏車及摩拖車。(中式橫項唸法,由右而左,由上而下)😊
你们两个可以一起说相声。哈哈太搞笑了
我是剛加入的新粉絲,你倆很可愛,很幽默,好喜歡你們的節目,看得我忘了去睡覺,現在是凌晨兩點多了。
😂😂😂
@@seanTV977 泰国德云社😆
馬來西亞是全球最注重保存中華傳統文化的一個地方
是漢文化 不是中華人民共和國文化
@@賴建全-t6w 是中华文化,汉文化虽然是中华文化的主流,但不是全部
@@蜜蜂-s5q 中華人民共和國才成立幾年 這些旅外的漢族人 當時並無中華這名詞
@@賴建全-t6w 中华这个词在中华人民共和国和中华民国之前的之前就存在了。是古中国与华夏文明的合称
@@蜜蜂-s5q 那個朝代是中華朝? 何時有古中國?中華一詞是 新中國替代大清國後 五四運动時一些知識份子忽悠中國人民 然後透過大外宣 久而久之謊言就變成格言了😁華?夏是指夏朝吧 據考証 大夏文明是來自印度哈拉帕文明黃帝 有熊氏是高加索族商族人是白種人 應該是亞利安人都不是中原人 何來華夏文明
Sean和陈老师这对好基友的逛吃组合好开心啊,听你们聊天我心情都好起来了~
哈哈哈哈哈哈哈,笑到胃抽筋😂😂😂
来啦来帮老师翻译了🤣 之前才去过这些桥呢,其实马来西亚呢是根据马来文的而非华文所以其实他的西卡托摩其实是反了应该是摩托西卡意思就是摩托啦(在马来文摩托叫做motosikal而后面的西卡对应的就是sikal这就是为啥啦xdd 说真的身为马来西亚人还是回觉得很好笑)在开头呢正确的解读法是,出入内桥,不准骑摩托和脚踏车xdd
新马都是英语,马来文直接翻译中文。 “摩多西卡” 就是英语 “MOTORCYCLE” 的直接译音
在马来西亚,除了吃还是吃。二位肯定增重了吧,马来西亚吃吃喝喝真的很幸福。
姓氏桥在从前不是打鱼,而是到海中央帮外国船只卸货。因为槟城是浅海地区,所以大只的船从马六甲海峡进来比较难,所以通常会停在外海,然后靠这些华人苦力到海中卸货,把货运来港口。一开始,不同姓氏常常会为了争生意而吵,后来大家有个规定,某些姓氏去卸货载回来港口,某些姓氏从港口运回船。
马来华人应该是对中国传统文华保护的最好的一支。
5:47 在马来西亚等使用PAL规格的国家,用25帧(25p)拍摄与导出视频会比较合适,才不会出现室内灯光闪烁的问题。慢动作的话用50帧或100帧。
我们写字从右到左,改写成与英文,国文的写法一样从左到右,已经很久了。这样从右到 左的中文写法,应该是很久以前的中国写法,他们没有改。
這是最原始的中文橫式寫法,匾額上的字還是如此由右至左書寫,出入橋內不准騎腳踏車及摩多西卡(機車)
台灣人也稱摩托車為~摩多西卡!其實就是英語motorcycle的直接翻譯!
???台灣稱摩托車為歐兜麥(autobike)才對吧。
@@jeffjiang1853 你說的沒錯!但如果你年長點.可能就會同意!
@@jeffjiang1853 以前小时候看台湾电视剧确实有听过
據說,檳榔嶼有一座(蛇廟),您們能安排去造訪看看嗎?
是倒反来读 “出入桥内不准骑脚踏车及摩多西卡” 😁
对呀!好清楚呀!这两兄弟的水平也太低了吧
@@raymondweng5006 哈哈哈哈 🤣
@@raymondweng5006 他還說這裡人文化程度低
先念上一段 从右到左 再下一段 从右到左。 “出入桥内不准骑脚踏车和摩多西卡”。 摩多西卡 是 Motorcycle / motorsikal 拼音而来。
外來語都直接用中文拼音的所以只要大概差不多沒有對錯如電影大陸拼音跟台灣拼音也不太一樣啊
文化方面-正常的 理所当然的东西, 消失了没感觉的反而我们海外被打压的,尽力维护
那面告示牌应该很有年代感了。这里学校教的是简化字,书写方式从左到右,媒体也老早不用“摩多西卡”这个词了。所以此间华人的中文水平也是与时俱进的,还不至于像中亚东干人一样停留在大清时代。
请问什么是中亚东干人
@@bikauren4468 你好,简单来说就是那些清末回民起义(回乱)后从陕甘逃亡到中亚,后代繁衍于今日哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦的一个族群,他们说着带有很多百余年前通行中国今日却已弃用的词汇(如称政府机关为“衙门”)的汉语。可以查找百度百科或维基百科里的“东干人”或“东干族”条目。
motorcycle
谢谢拍摄分享✌️
我老家这边有个烧烤店叫厕所烧烤和消防咖啡一样的取名方式
槟城直译的词是以闽南话为标准,所以直译出来的音跟中文有些出入。
姓周桥新年来才热闹
真的會笑到肚子痛🤣🤣🤣
睡囉,晚安!
还有旁晚坐缆车上升旗山看夜景,上下缆车一定要坐第一排,很好玩的
其实 “摩多西卡” 就是英语 “MOTORCYCLE” 的直接译音,那个告示牌上就已经写了呀!😄
卡大恰,摩多恰。
其实是马来文 motosikar
马来文才对,直译。
@@0014929 马来文很多字都是取自其他语言,motosikar就是英文直译去马来文的😅
@@stephengsl5229 english > malay > mandarin
看懂就好哈哈哈🤣🤣🤣
😂來台灣就是不准騎 歐兜麥😂😂😂
Chinese New Year is coming. 新年快乐。谢谢。
Hi,姓周桥比较有名气派和繁荣,事因多年前本地电影曾经在姓周桥拍摄(初恋红豆冰),所以姓周桥比较有名气,今天旅客都湧去那里,所以别的姓氏桥都给比下去了,还有些别的姓氏桥都不存在了,之前是有好多条姓氏桥,都已成为历史,煙消云散在历史长河里面。🙇🇲🇾
骑车在我们这边叫骑摩多(摩多西卡 = 马来文 Motosikal = 摩多车 的意思),所以肖恩你算是蒙对了一半 🤣
姓氏桥里属姓周桥最繁荣,因为那里是属于旅游观光集中区。姓陈桥应该都是老一辈留下来甚至很多后代都迁移出去,只剩下老一辈或出租给出海捕鱼的人住在哪儿而已。
應該可以按圖索驥發展起來
主要sean他们英文不好,如果英文好一点就能全部猜对了😆
博一博~單車變摩托!🤣🤣
姓周桥现在那么热闹呀,好几年前我去的时候算是人烟稀少吧
路牌的原意是出入桥内 (出行或回家 )不准(使用)骑脚踏车或摩托车 。虽然节俭是好事 ,但词不达意就会让人笑话了 。😄😄😄
魔多西卡(MOTORSIKAL) 馬來文音義
中文本來就是從右讀到左 😂 不過這個很明顯忘記先寫‘不准’
直寫才是從右到左,橫寫是從左到右。
@@stackerliew 横写你看古代牌匾什么的也都是右到左,换去左到右应该是近代而已
經典台詞:這是橋的榮幸還是你的榮幸?🤣
果然很幽默但也不失礼,让人感觉哥们八面玲珑有风度也有深度。以前槟城最早的私塾是读福建话的!
我是真服了,念字从右往左,结果又从下往上念了。摩多西卡就是motorcycle的音译啊
最後還被酸文化程度低呢
@@nelson9963 干麻那么玻璃心
摩多西卡是马来文翻译的 叫 mo to si kal
6:46 哈哈哈哈你们把那段马来语Malay language直翻谐音也笑死我这槟城人了 XDDDDDD你们好幽默喔~ XDDDDDD 其实那段是讲给本地马来西亚只懂马来语Malay language(马来西亚的国语)的同胞听的。老实说也不是纯纯的马来语了,还参杂一些马来西亚华人口音的英语了。这马来语也是绝了,是实实在在的马来西亚华人口音很重的马来语 XDDDDDD别太惊吓了,还真的有本土土生土长的华人都不会说华语更别说是认中文字了,尤其英教English educated家里只说英语的、一些峇峇娘惹Baba and Nyonya、本土暹罗人Malaysian Siamese、吉兰丹Kelantan土生土长的华人。那老兄应该是说『Abang nak naik boat, bawa you pusing-pusing ambik gambar』,字面意思就是『阿兄我要上快艇,带你们兜兜拍照去』
哈!原來你的intro和台灣的有RUclipsr 劉沛一樣,都好看!
10年前去過一次馬來西亞旅遊,看到街景依舊如故不由得想到,生活環境越是安逸,似乎對於革新的動力就會降低,如SEAN在3年後回到了杭州感受到的日新月異,🤔🤔🤔
马来西亚的中文标注牌子/牌匾还是有从右边读起,比如那个姓氏桥的牌子,就是出入桥內不准使用摩多西卡(motorcycle)。从右边往左边读。
笑翻了🤣🤣🤣
要说保存,那南方肯定是不输的。下南洋的也都是闽南两广过去的比较多。杭州拜拜文化,我感觉应该是没有潮汕闽南那边丰富的。Sean去泉州厦门看看,这些公庙,数不胜数,香火鼎盛。
5:08 我也是姓周的,也去過姓周橋,我有一些親戚就是住那邊的,不過我很久沒有去那邊了:(,看到這個視頻開始懷念姓周橋了
吉隆玻也有一个类似的叫吉胆岛,必须坐船去
巴生
@@sharonng0997 对
看到那告示牌,要晕倒了!在此声明,其实绝大部分的大马华人的中文程度都是一级棒的!
由右向左读(这是过去的传统读法),出入桥内不准骑脚踏车(自行车)或摩多西卡(摩多车)那也没什么错啊!中国的的东航与南航机身漆上的名称不也是由右向左读的吗?看中国视频如西瓜、抖音不也是很多错字和读音不正确的吗?有很多中国人连普通话都不会说,那我是不是也要说我大家都要晕了还是已经晕了好几回?各国的国情不一样你又何必鸡蛋里挑骨头呢?马来西亚的华人传统文化很多方面都比中国保留的好也更完善,这一点你是否知道?
姓陈桥是住宅,不是旅游区。不是家道中落,它只是保留风格。
好搞笑,哈哈哈哈
摩托只是音译, 只要音能听懂用什么同音字都行
摩多西卡 是 马来语 motorsikal (摩托车或电单车),也就是从英语motorcycle 翻译过来的。
11:40那边的signboard 是到反着念 出入桥内不准骑踏脚车及摩多西卡
希望有機會馬來西亞見上偶像🤩
馬來西亞人很多說廣東話, 加上他們用字有點另類的, 比如 "下雨", 他們說"落水"。 所以你會摸不著頭腦。
@@dapdog93 大馬華人和星加坡華人因為懂多國語言,所以觸覺敏銳,特別有國際視野。
@@dapdog93 苏南人 也说 落雨
上海人也是刚落雨 伊杭州宁恐怕也是
错了,马来西亚只有霹雳州怡保和雪兰莪州 (尤其是吉隆坡)比较多人说广东话而已啦,…其他地方比如槟城和柔佛都是以福建话和华语为主的而我的家乡槟城州边界却以潮州话为主,当然其他地方比如霹雳实兆远就以福州话为主,还有客家话,在吉兰丹也有个地方那里全都是客家人,连那里的马来同胞都会讲客家话,其实马来西亚真的是语言非常多元化的国家,不是只有说广东话的多而已。
“摩多西卡”是槟岛的福建参当地的马来语翻译出来的。
在此地美女特别多😍😍
两位小哥哥太可爱了
摩多西卡是从英文(motorcycle)音译成马来文(motorsikal)过来的,现在的马来西亚大部分人都只用motor来称呼摩多
兩個搞笑
去附近的China House 喝咖啡,有持色
对对。。。很有特色
大碗公面@_@这面是公的,哈哈😄面公碗大
你们在周姓桥看到的所谓仙山就是大山脚的山。
欢迎你们来槟城玩🤣🤣🤣槟城除了吃就是喝,吃饱喝饱就找个地儿睡觉觉。。。 吃吃喝喝该睡就睡,这就对了🤣🤣🤣☕☕☕
很多笑话,很多是要从右唸到左的,还很多是用各种方言写出耒的。。。😂😂😂
哥我好喜欢你😂😂😂 你很山老😂😘😘😘
还好没唸成 桥姓陈🤭
还没有走完,还有姓李桥,最尾有“玄母宫”桥。
中國古老文化廟宇之類的在中國文化大革命幾乎破壞怠盡,在亞洲都保存的相當良好,這是整個中國華人之痛🎗️
扯淡 如果你去过一次广东潮汕地区 就会自觉的收回你这些话
有點歷史的告示牌。李小龍的戲也是從右到左的字幕。😅
那是“出入桥内不准骑脚踏车和摩多西卡”摩多西卡是跟着马来文发音motosikal直接翻译的
摩托/摩多/摩哆本來就是從英文motor翻譯借來的 所以只要音大概像就行了 這樣就被你們酸文化低了
没有人酸你,自己自卑感严重到病态了!
@@ohbama1008 當然不是在酸我咯 沒看影片嗎 他在酸“當時候的人”文化程度低而已 搞笑🤣
@@nelson9963 跟大陆人,你只能用英语。要不被他们笑你华语程度低。他们讲英语是很像含着叼,更好笑。
魔多西卡就是Motorcycle,外来词
都是音譯,摩托,到底哪裡比摩多,文化程度高了呢?你們的音譯比較高級嗎
可能對他們來說筆畫多就代表有文化一點啦😂
@柴柴李芝麻の生活日常我的芝麻上镜了😂😂😂
when... timeline ? sesame balls!
@@show68channel57 i mean my dog~Shiba Inu😂😂😂
@@kikichong9894 Oic, at 8:30 your dog sitting in the stroller. I thought you the seller of something like mua chee or 芝麻球/煎堆 how come I missed it..hehe
@@show68channel57 hehe,my dog name~芝麻😂😂😂
我记得我们马来西亚这边改读简体字之前小说和告示牌是翻过来读的
马来文也是音译 motorsikal
还在槟城的话可以一起吃个晚饭!
上下两排字是一个句子:出入桥内不准骑脚踏车(自行车)和摩托西卡(摩托车)。
莫多西卡是英语翻译(motorcycle)也就是中国人语言说的机车
马来人出名食物: Nasi Lemak、Rendang。印度人出名食物: Roti Canai(印度煎饼)、Curry(咖喱)。华人出名食物:鸡饭、云吞面、炒果条、肉骨茶、芋头饭......太多了。不吃就吃亏了。
新马福建后裔多 料理以福建特色为主 不过说实话 福建菜虽然能排进八大菜系 和头名的广东菜还是差远了他们两个不来吃dim sum吗?
@@heinlich 是啊马来西亚点心出名,好不好吃是很个人的。这里也有许多客家人,客家菜和糕点也不错。
马来人的也有:Soto Ayam、Char Kuey Teow basah、Lontong、Laksam、Cempedak masak lemak、Nasi Kerabu(吉兰丹的著名小吃),其它的我还不太懂
槟城也有潮州菜,蛮好吃的
姓周橋老港口這一帶為什麼會成為旅遊景點?有些奇怪呀!但可以肯定在碼頭的餐館的食品一定物美價廉,很符合遊客的口味。
不知道 我觉得中国来的游客不一定会去吃 说的不好听的就是去吃大排档你看他们两也没吃以前上海的金宝宝来的时候也没吃我们家去旅游的时候去吃了马路对面的food court 大热天的车子也不好停 要走很远 小朋友闹情绪实在不建议有娃的家庭游玩这里
2008年成為世界文化遺產古跡,然後阿牛《初戀紅豆冰》在此取景,接著就打卡朝聖爆紅。
@@szemunchan5998 原來如此,怪不得那麼熱鬧。謝謝你的資訊。謝謝!
摩多西卡是Motorcycle的译音。即摩托车。
繁體中文最先是由上至下,由左而右;墘(讀音:前)
我爸把我送进华校,教的华文就是这样,我每次考试都不pass。因为觉得教的和平时讲话差太远,难理解!我的马来文和英文就拿高分。那时是80年代。 后来这几年看中国陆剧,觉得以前学的中文和陆剧的程序怎么不同的。
摩多西卡谐音来自马来语motosikal,马来语motosikal也是谐音自英语motorcycle
摩多西卡是从马来语那里直接翻译过来来的。简单介绍就是摩多车
哇,好似象岛的Slakok小渔村。 我有视频
motosikal=摩多西卡liyuchun=李宇春同样的翻译读法。脚踏车,可能是很早以前到南洋来的唐山人(中国人)的地方方言名词。摩多西卡可能非常早期的唐山普遍上还没有,唐山人后期(中国人)就照着英文翻译读法。像你们的人力车,我们叫三轮车。非常早期的中国人,自称 唐山人,来自唐山。很早很早期,唐山人讲,他们从福建,广州。。坐船出海从 *南洋*到 新马印Borneo。当时没有 南中国海这名字。
马来文Motosikal=摩多西卡=motorcycle 🤣
中文本是从右读起,motorcycle(英语)/ motorsika(马来语)=摩多西卡。 其实不是以前的马来西亚华人语言程度低而是现代的马来西亚华人随便的把像音字/词语用上了读懂就行,也可以说我们都喜欢用像音字词主要是不同的语言间不同种族可以容易通用明白。摩多西卡是马来西亚通用语有没有文化都认识当然方魔多车比较合适可是像音词这里用得太烂了没办法请多担待。
摩多西卡是電單車motorcycle🏍🏍🏍的英譯...
是马来文motosikal 不是英文的
@@llkkkl9136 没错。😊
从右到左,从上到下念,出入桥内不准骑脚踏车及摩托西卡。
姓氏桥居民不是渔民,他们主要是做接驳船生意的的,以前帮货船卸货及接载船员上岸。为何会在水上建桥盖房子,那是因为当年殖民政府收地税,由于过于昂贵,村民们于是把房子搬到了水上,由于不占土地因此可以不用交地税。
讲的非常准确👍,再补一点:
建桥的本意本来是作为码头上下货专用,是后来有第一家在桥旁建屋子,才慢慢的有其他从中国来的同乡同姓的接驳式的一家一家建起来。就好像姓周桥,祖先多数是从中国福建厦门同安杏林村来的,都是为了团结保护自家人而聚在那边一起生活。
这个殖民政府还挺有契约精神啊,不另外按个名头收税
现在的房价也让人想在水上建房子
@@我懂我长得丑只有把身 你想多了,现在木头建料比钢筋水泥贵多了。而且如果你不姓周休想在这里拥有房权。或你有相关姓氏在其他桥上他们也不一定会让你加入。😂😂🤣🤣
@@0014929 选中一个角落开始搭,政府人员很快来拆
感谢你们带来这么精彩的视频,让我们更了解马来西亚。抛开政治不谈,中华传统文化在海外能保存得这么好,还是非常难得的,我们要珍惜。
中华文化能够保留得那么玩好不单单只是先辈们的努力,我们也要感激马来人的包容和礼让使得中华文化能够保存下来。如果当年要是马来人受到邻国的影响恐怕几天的我们就不能说中文很何况是保留中华文化。所以马来人包容性是值得我们去学习了。不要因为受到政治人物的影响而去诋毁他们。
你移民来,你就会更珍惜了
,so赶紧过来吧
@Johny Lee 能保留中华学校都是先辈们拼出来的,马来人想要废除
禮失求諸野!
Sean和陳老師是好搭檔一起說相聲。聽你倆說話太好笑了😂
陳老師比以前更帥氣更年輕更時尚😹😹😹✈️✈️✈️🕶️🕶️🕶️染髮是對的😂
出入橋內,不准騎腳踏車及摩拖車。(中式橫項唸法,由右而左,由上而下)😊
你们两个可以一起说相声。哈哈太搞笑了
我是剛加入的新粉絲,你倆很可愛,很幽默,好喜歡你們的節目,看得我忘了去睡覺,現在是凌晨兩點多了。
😂😂😂
@@seanTV977 泰国德云社😆
馬來西亞是全球最注重保存中華傳統文化的一個地方
是漢文化 不是中華人民共和國文化
@@賴建全-t6w 是中华文化,汉文化虽然是中华文化的主流,但不是全部
@@蜜蜂-s5q 中華人民共和國才成立幾年
這些旅外的漢族人 當時並無中華這名詞
@@賴建全-t6w 中华这个词在中华人民共和国和中华民国之前的之前就存在了。是古中国与华夏文明的合称
@@蜜蜂-s5q 那個朝代是中華朝? 何時有古中國?
中華一詞是 新中國替代大清國後 五四運动時一些知識份子忽悠中國人民 然後透過大外宣 久而久之謊言就變成格言了😁
華?夏是指夏朝吧 據考証 大夏文明是來自印度哈拉帕文明
黃帝 有熊氏是高加索族
商族人是白種人 應該是亞利安人
都不是中原人 何來華夏文明
Sean和陈老师这对好基友的逛吃组合好开心啊,听你们聊天我心情都好起来了~
哈哈哈哈哈哈哈,笑到胃抽筋😂😂😂
来啦来帮老师翻译了🤣 之前才去过这些桥呢,其实马来西亚呢是根据马来文的而非华文所以其实他的西卡托摩其实是反了应该是摩托西卡意思就是摩托啦(在马来文摩托叫做motosikal而后面的西卡对应的就是sikal这就是为啥啦xdd 说真的身为马来西亚人还是回觉得很好笑)在开头呢正确的解读法是,出入内桥,不准骑摩托和脚踏车xdd
新马都是英语,马来文直接翻译中文。 “摩多西卡” 就是英语 “MOTORCYCLE” 的直接译音
在马来西亚,除了吃还是吃。二位肯定增重了吧,马来西亚吃吃喝喝真的很幸福。
姓氏桥在从前不是打鱼,而是到海中央帮外国船只卸货。因为槟城是浅海地区,所以大只的船从马六甲海峡进来比较难,所以通常会停在外海,然后靠这些华人苦力到海中卸货,把货运来港口。一开始,不同姓氏常常会为了争生意而吵,后来大家有个规定,某些姓氏去卸货载回来港口,某些姓氏从港口运回船。
马来华人应该是对中国传统文华保护的最好的一支。
5:47 在马来西亚等使用PAL规格的国家,用25帧(25p)拍摄与导出视频会比较合适,才不会出现室内灯光闪烁的问题。慢动作的话用50帧或100帧。
我们写字从右到左,改写成与英文,国文的写法一样从左到右,已经很久了。这样从右到 左的中文写法,应该是很久以前的中国写法,他们没有改。
這是最原始的中文橫式寫法,匾額上的字還是如此由右至左書寫,出入橋內不准騎腳踏車及摩多西卡(機車)
台灣人也稱摩托車為~摩多西卡!
其實就是英語motorcycle的直接翻譯!
???台灣稱摩托車為歐兜麥(autobike)才對吧。
@@jeffjiang1853 你說的沒錯!
但如果你年長點.可能就會同意!
@@jeffjiang1853 以前小时候看台湾电视剧确实有听过
據說,檳榔嶼有一座(蛇廟),您們能安排去造訪看看嗎?
是倒反来读 “出入桥内不准骑脚踏车及摩多西卡” 😁
对呀!好清楚呀!这两兄弟的水平也太低了吧
@@raymondweng5006 哈哈哈哈 🤣
@@raymondweng5006 他還說這裡人文化程度低
先念上一段 从右到左 再下一段 从右到左。 “出入桥内不准骑脚踏车和摩多西卡”。 摩多西卡 是 Motorcycle / motorsikal 拼音而来。
外來語都直接用中文拼音的
所以只要大概差不多沒有對錯
如電影
大陸拼音跟台灣拼音也不太一樣啊
文化方面-正常的 理所当然的东西, 消失了没感觉的
反而我们海外被打压的,尽力维护
那面告示牌应该很有年代感了。这里学校教的是简化字,书写方式从左到右,媒体也老早不用“摩多西卡”这个词了。所以此间华人的中文水平也是与时俱进的,还不至于像中亚东干人一样停留在大清时代。
请问什么是中亚东干人
@@bikauren4468 你好,简单来说就是那些清末回民起义(回乱)后从陕甘逃亡到中亚,后代繁衍于今日哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦的一个族群,他们说着带有很多百余年前通行中国今日却已弃用的词汇(如称政府机关为“衙门”)的汉语。可以查找百度百科或维基百科里的“东干人”或“东干族”条目。
motorcycle
谢谢拍摄分享✌️
我老家这边有个烧烤店叫厕所烧烤和消防咖啡一样的取名方式
槟城直译的词是以闽南话为标准,所以直译出来的音跟中文有些出入。
姓周桥新年来才热闹
真的會笑到肚子痛🤣🤣🤣
睡囉,晚安!
还有旁晚坐缆车上升旗山看夜景,上下缆车一定要坐第一排,很好玩的
其实 “摩多西卡” 就是英语 “MOTORCYCLE” 的直接译音,那个告示牌上就已经写了呀!😄
卡大恰,摩多恰。
其实是马来文 motosikar
马来文才对,直译。
@@0014929 马来文很多字都是取自其他语言,motosikar就是英文直译去马来文的😅
@@stephengsl5229 english > malay > mandarin
看懂就好哈哈哈🤣🤣🤣
😂來台灣就是不准騎 歐兜麥😂😂😂
Chinese New Year is coming. 新年快乐。谢谢。
Hi,姓周桥比较有名气派和繁荣,事因多年前本地电影曾经在姓周桥拍摄(初恋红豆冰),所以姓周桥比较有名气,今天旅客都湧去那里,所以别的姓氏桥都给比下去了,还有些别的姓氏桥都不存在了,之前是有好多条姓氏桥,都已成为历史,煙消云散在历史长河里面。🙇🇲🇾
骑车在我们这边叫骑摩多(摩多西卡 = 马来文 Motosikal = 摩多车 的意思),所以肖恩你算是蒙对了一半 🤣
姓氏桥里属姓周桥最繁荣,因为那里是属于旅游观光集中区。姓陈桥应该都是老一辈留下来甚至很多后代都迁移出去,只剩下老一辈或出租给出海捕鱼的人住在哪儿而已。
應該可以按圖索驥發展起來
主要sean他们英文不好,如果英文好一点就能全部猜对了😆
博一博~單車變摩托!🤣🤣
姓周桥现在那么热闹呀,好几年前我去的时候算是人烟稀少吧
路牌的原意是
出入桥内 (出行或回家 )
不准(使用)骑脚踏车或摩托车 。
虽然节俭是好事 ,但词不达意就会让人笑话了 。
😄😄😄
魔多西卡(MOTORSIKAL) 馬來文音義
中文本來就是從右讀到左 😂 不過這個很明顯忘記先寫‘不准’
直寫才是從右到左,橫寫是從左到右。
@@stackerliew 横写你看古代牌匾什么的也都是右到左,换去左到右应该是近代而已
經典台詞:這是橋的榮幸還是你的榮幸?🤣
果然很幽默但也不失礼,让人感觉哥们八面玲珑有风度也有深度。以前槟城最早的私塾是读福建话的!
我是真服了,念字从右往左,结果又从下往上念了。摩多西卡就是motorcycle的音译啊
最後還被酸文化程度低呢
@@nelson9963 干麻那么玻璃心
摩多西卡是马来文翻译的 叫 mo to si kal
6:46 哈哈哈哈你们把那段马来语Malay language直翻谐音也笑死我这槟城人了 XDDDDDD
你们好幽默喔~ XDDDDDD
其实那段是讲给本地马来西亚只懂马来语Malay language(马来西亚的国语)的同胞听的。
老实说也不是纯纯的马来语了,还参杂一些马来西亚华人口音的英语了。
这马来语也是绝了,是实实在在的马来西亚华人口音很重的马来语 XDDDDDD
别太惊吓了,还真的有本土土生土长的华人都不会说华语更别说是认中文字了,尤其英教English educated家里只说英语的、一些峇峇娘惹Baba and Nyonya、本土暹罗人Malaysian Siamese、吉兰丹Kelantan土生土长的华人。
那老兄应该是说
『Abang nak naik boat, bawa you pusing-pusing ambik gambar』,
字面意思就是『阿兄我要上快艇,带你们兜兜拍照去』
哈!原來你的intro和台灣的有RUclipsr 劉沛一樣,都好看!
10年前去過一次馬來西亞旅遊,看到街景依舊如故不由得想到,生活環境越是安逸,似乎對於革新的動力就會降低,如SEAN在3年後回到了杭州感受到的日新月異,🤔🤔🤔
马来西亚的中文标注牌子/牌匾还是有从右边读起,比如那个姓氏桥的牌子,就是出入桥內不准使用摩多西卡(motorcycle)。从右边往左边读。
笑翻了🤣🤣🤣
要说保存,那南方肯定是不输的。
下南洋的也都是闽南两广过去的比较多。
杭州拜拜文化,我感觉应该是没有潮汕闽南那边丰富的。Sean去泉州厦门看看,这些公庙,数不胜数,香火鼎盛。
5:08 我也是姓周的,也去過姓周橋,我有一些親戚就是住那邊的,不過我很久沒有去那邊了:(,看到這個視頻開始懷念姓周橋了
吉隆玻也有一个类似的叫吉胆岛,必须坐船去
巴生
@@sharonng0997 对
看到那告示牌,要晕倒了!
在此声明,其实绝大部分的大马华人的中文程度都是一级棒的!
由右向左读(这是过去的传统读法),出入桥内不准骑脚踏车(自行车)或摩多西卡(摩多车)那也没什么错啊!中国的的东航与南航机身漆上的名称不也是由右向左读的吗?看中国视频如西瓜、抖音不也是很多错字和读音不正确的吗?有很多中国人连普通话都不会说,那我是不是也要说我大家都要晕了还是已经晕了好几回?各国的国情不一样你又何必鸡蛋里挑骨头呢?马来西亚的华人传统文化很多方面都比中国保留的好也更完善,这一点你是否知道?
姓陈桥是住宅,不是旅游区。不是家道中落,它只是保留风格。
好搞笑,哈哈哈哈
摩托只是音译, 只要音能听懂用什么同音字都行
摩多西卡 是 马来语 motorsikal (摩托车或电单车),也就是从英语motorcycle 翻译过来的。
11:40那边的signboard 是到反着念 出入桥内不准骑踏脚车及摩多西卡
希望有機會馬來西亞見上偶像🤩
馬來西亞人很多說廣東話, 加上他們用字有點另類的, 比如 "下雨", 他們說"落水"。 所以你會摸不著頭腦。
@@dapdog93 大馬華人和星加坡華人因為懂多國語言,所以觸覺敏銳,特別有國際視野。
@@dapdog93 苏南人 也说 落雨
上海人也是刚落雨 伊杭州宁恐怕也是
错了,马来西亚只有霹雳州怡保和雪兰莪州 (尤其是吉隆坡)比较多人说广东话而已啦,…其他地方比如槟城和柔佛都是以福建话和华语为主的而我的家乡槟城州边界却以潮州话为主,当然其他地方比如霹雳实兆远就以福州话为主,还有客家话,在吉兰丹也有个地方那里全都是客家人,连那里的马来同胞都会讲客家话,其实马来西亚真的是语言非常多元化的国家,不是只有说广东话的多而已。
“摩多西卡”是槟岛的福建参当地的马来语翻译出来的。
在此地美女特别多😍😍
两位小哥哥太可爱了
摩多西卡是从英文(motorcycle)音译成马来文(motorsikal)过来的,现在的马来西亚大部分人都只用motor来称呼摩多
兩個搞笑
去附近的China House 喝咖啡,有持色
对对。。。很有特色
大碗公面@_@这面是公的,哈哈😄面公碗大
你们在周姓桥看到的所谓仙山就是大山脚的山。
欢迎你们来槟城玩🤣🤣🤣槟城除了吃就是喝,吃饱喝饱就找个地儿睡觉觉。。。 吃吃喝喝该睡就睡,这就对了🤣🤣🤣☕☕☕
很多笑话,很多是要从右唸到左的,还很多是用各种方言写出耒的。。。😂😂😂
哥我好喜欢你😂😂😂 你很山老😂😘😘😘
还好没唸成 桥姓陈🤭
还没有走完,还有姓李桥,最尾有“玄母宫”桥。
中國古老文化廟宇之類的在中國文化大革命幾乎破壞怠盡,在亞洲都保存的相當良好,這是整個中國華人之痛🎗️
扯淡 如果你去过一次广东潮汕地区 就会自觉的收回你这些话
有點歷史的告示牌。
李小龍的戲也是從右到左的字幕。😅
那是“出入桥内不准骑脚踏车和摩多西卡”
摩多西卡是跟着马来文发音motosikal直接翻译的
摩托/摩多/摩哆本來就是從英文motor翻譯借來的 所以只要音大概像就行了 這樣就被你們酸文化低了
没有人酸你,自己自卑感严重到病态了!
@@ohbama1008 當然不是在酸我咯 沒看影片嗎 他在酸“當時候的人”文化程度低而已 搞笑🤣
@@nelson9963 跟大陆人,你只能用英语。要不被他们笑你华语程度低。他们讲英语是很像含着叼,更好笑。
魔多西卡就是Motorcycle,外来词
都是音譯,摩托,到底哪裡比摩多,文化程度高了呢?你們的音譯比較高級嗎
可能對他們來說筆畫多就代表有文化一點啦😂
@柴柴李芝麻の生活日常
我的芝麻上镜了😂😂😂
when... timeline ? sesame balls!
@@show68channel57 i mean my dog~Shiba Inu😂😂😂
@@kikichong9894 Oic, at 8:30 your dog sitting in the stroller.
I thought you the seller of something like mua chee or 芝麻球/煎堆 how come I missed it..hehe
@@show68channel57 hehe,my dog name~芝麻😂😂😂
我记得我们马来西亚这边改读简体字之前小说和告示牌是翻过来读的
马来文也是音译 motorsikal
还在槟城的话可以一起吃个晚饭!
上下两排字是一个句子:出入桥内不准骑脚踏车(自行车)和摩托西卡(摩托车)。
莫多西卡是英语翻译(motorcycle)也就是中国人语言说的机车
马来人出名食物: Nasi Lemak、Rendang。
印度人出名食物: Roti Canai(印度煎饼)、Curry(咖喱)。
华人出名食物:鸡饭、云吞面、炒果条、肉骨茶、芋头饭......太多了。
不吃就吃亏了。
新马福建后裔多 料理以福建特色为主 不过说实话 福建菜虽然能排进八大菜系 和头名的广东菜还是差远了
他们两个不来吃dim sum吗?
@@heinlich 是啊马来西亚点心出名,好不好吃是很个人的。这里也有许多客家人,客家菜和糕点也不错。
马来人的也有:Soto Ayam、Char Kuey Teow basah、Lontong、Laksam、Cempedak masak lemak、Nasi Kerabu(吉兰丹的著名小吃),其它的我还不太懂
槟城也有潮州菜,蛮好吃的
姓周橋老港口這一帶為什麼會成為旅遊景點?有些奇怪呀!但可以肯定在碼頭的餐館的食品一定物美價廉,很符合遊客的口味。
不知道 我觉得中国来的游客不一定会去吃 说的不好听的就是去吃大排档
你看他们两也没吃
以前上海的金宝宝来的时候也没吃
我们家去旅游的时候去吃了马路对面的food court 大热天的车子也不好停 要走很远 小朋友闹情绪
实在不建议有娃的家庭游玩这里
2008年成為世界文化遺產古跡,然後阿牛《初戀紅豆冰》在此取景,接著就打卡朝聖爆紅。
@@szemunchan5998 原來如此,怪不得那麼熱鬧。謝謝你的資訊。謝謝!
摩多西卡是Motorcycle的译音。即摩托车。
繁體中文最先是由上至下,由左而右;墘(讀音:前)
我爸把我送进华校,教的华文就是这样,我每次考试都不pass。因为觉得教的和平时讲话差太远,难理解!我的马来文和英文就拿高分。那时是80年代。 后来这几年看中国陆剧,觉得以前学的中文和陆剧的程序怎么不同的。
摩多西卡谐音来自马来语motosikal,马来语motosikal也是谐音自英语motorcycle
摩多西卡是从马来语那里直接翻译过来来的。简单介绍就是摩多车
哇,好似象岛的Slakok小渔村。 我有视频
motosikal=摩多西卡
liyuchun=李宇春
同样的翻译读法。
脚踏车,可能是很早以前到南洋来的唐山人(中国人)的地方方言名词。
摩多西卡可能非常早期的唐山普遍上还没有,唐山人后期(中国人)就照着英文翻译读法。像你们的人力车,我们叫三轮车。
非常早期的中国人,自称 唐山人,来自唐山。
很早很早期,唐山人讲,他们从福建,广州。。坐船出海从 *南洋*到 新马印Borneo。
当时没有 南中国海这名字。
马来文Motosikal=摩多西卡=motorcycle 🤣
中文本是从右读起,motorcycle(英语)/ motorsika(马来语)=摩多西卡。 其实不是以前的马来西亚华人语言程度低而是现代的马来西亚华人随便的把像音字/词语用上了读懂就行,也可以说我们都喜欢用像音字词主要是不同的语言间不同种族可以容易通用明白。摩多西卡是马来西亚通用语有没有文化都认识当然方魔多车比较合适可是像音词这里用得太烂了没办法请多担待。
摩多西卡是電單車motorcycle🏍🏍🏍的英譯...
是马来文motosikal 不是英文的
@@llkkkl9136 没错。😊
从右到左,从上到下念,出入桥内不准骑脚踏车及摩托西卡。