西(海岸)游记 老外看上瘾

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 ноя 2024

Комментарии •

  • @yuhanzhang2882
    @yuhanzhang2882 2 месяца назад +2

    给猴子的英语配音很合原汉语配音 👍

  • @chanjiayang9595
    @chanjiayang9595 2 месяца назад +2

    感觉上这英语翻译很微妙 可以很接地气也很接地府 特别是西游记原本的台词还算比较正经 翻译后感觉上就像家附近的黑人兄弟之间的对话

  • @djmarsone5209
    @djmarsone5209 8 месяцев назад +3

    OMG!! Hahahahaha that's so Funny xD 🤣😅😅 xD 🤣

  • @Cooocooo-l8q
    @Cooocooo-l8q 2 месяца назад

    好多f**k😂😂😂

  • @childishlenno5438
    @childishlenno5438 3 месяца назад +1

    lmao

  • @bentony7548
    @bentony7548 2 месяца назад

    其实按俄罗斯人在俄语电影音译电影的做法,在这种非英语电影音译成音译配音,完全可以只用一男一女配音所有的对白,不需要每个角色分配一个不同的人去配音,中国人实在是太没见识了,重要的是翻译的英语用词和语气对味,并不在于不同角色用不同的人不同声调,,一个人兼多角色的台词,欧美人并不计较这个的😅😅,,而中国的黑神话悟空的英语配音足足找了几十不同的外国人来当英文配音,足以显得这个游科公司的人比较不懂国际行情啊,根本没必要,一个男的一个女 的就足以,重要的还是用词能表达准确原中文意思

  • @Maxthelife
    @Maxthelife 2 месяца назад

    You know M3😂