When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅 There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten
我都分享一個笑話,都係星加坡,係好多年前第一次出差,住咗幾日酒店之後 check out,可能個 staff 知道我係香港人,就講廣東話,而且好純正嘅,不過佢一開口,就問我有冇飲水,我當堂O大個口,佢又以為我唔識中文,跟住問:did you have any drinks, coke, sprite ? 😂
今次真係全部正式入文,可以寫得出嚟。不過就認真咗冇上集咁好笑😅
但都十分好睇 🎉
When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅
There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten
恍然大悟~原來蛇果係咁嚟嘅~
臺灣人疑惑多年,長得跟蛇一點都不像
多謝開示🙏
少少離題: 其實廣東話都係原原本本嘅中文。片中講完港譯之後話「中文就係XXX」, 我估計一定程度上係承襲於70至90後讀書時期被洗腦指廣東話 (或口語) 唔係中文, 唔應該 / 唔可以當成書面語寫出來。特別喺非華語地區, 國語 speakers 唔少都覺得只有國語先係「正式中文」, 廣東話只係佢哋眼中所謂嘅方言, 甚至唔係中文。個人建議下次出片若果可以用「國語 / 台灣 / 中國叫做 XXX」會比較準確, 亦可避免自降廣東話嘅地位。
感謝,好多大寶呢一脫香港人會講嘅食物名稱。
想要第三集‼️
工程應該有好多
台灣觀眾小小補充 「免治」在台灣我們會說「絞肉」或「豬/牛絞肉」,免治會讓人以為是免治馬桶(即是香港人說的廁所板😁) 。「批」則是「派」,餡餅泛指內餡包肉/蔥花之類的鹹食。
你受日本影响 人家受大英帝国影响 才不管你误不误会😅😅😅
周打X湯 Chowder
Black currant 黑加侖子
Mango 芒果 🤔
Lemon 檸檬 🤔
Cigar 雪茄
Brandy 白蘭地
Whiskey 威士忌
Beer 啤酒 🤔
Champagne 香檳 🤔
Coffee 咖啡
雲呢嗱!士多啤厘!車厘哥夫!盤尼西林!嗎啡!
@@SLC-b1pxvxz6gerwqa我細細個都有錯覺以為係同一樣野
@@SLC-b1pxvxz6gerwqa最出名飲品利賓納就係用黑加侖子做!
芒果是中文,而 mango是從中文來的。
ketchup 真係中文茄汁
汽車好多零件都係直接音譯
極力子 Clutch
迫力 brake
輪軚 tire
啤令bearing
杯士 bushing
鈴 Rim
我台灣人
覺得香港粵語參雜英法文很有趣
就像我們除了國語
還會混台語和日語
仲有好多:
燕疏 (insure/保險)
科文 (foreman/主管)
士擔 (stamp/郵票)
吉士 (guts/勇氣)
周打魚湯 (Chowder)
克力架 (cracker/梳打餅)
克力架 → 梳打餅 😮
掃把=(supervisor)
溫哥華唐人街有間保險公司真係用"燕梳"做名 (Jack Chow Insurance).... 隻揪燕梳????
想起老华人把电话叫做“喊线”
多謝你做呢條片保留香港文化🔥
工程界真係好多野來自英文
好似科文,積梳,士巴拿,有D係香港特有叫法,幾多米叫幾多搣既中英混合用法
有D唔係香港人一定唔知係乜,好似乾收銀😂
讀過工業中學都記得唔少, 但真正職場用 嗰啲真係好難搵,可能要搵人訪問下先
壞咗唔知點解叫打柴。😮
保險叫燕梳
Bearing叫啤零
上料要用“開士”(HOST)
@@DestinyHang HOIST
有好多,
我讀哂銀紙🤩🤭😍🫢唔該比個電視框啦!
都係日常生活有用🤣🏵️🏵️🤭😍😂😂
多謝皮毛小知識分享香港獨有的粵英外來詞👏👏👏,加油👍👍👍🙏🙏🙏
巴士, 雪櫃(指 chiller)已可以普通話照用
btw, 講電腦產品類都3地3種名
絕對支持秉仁再做第三集😊😊😊
咖啡丶咖喱丶士多啤梨丶威士忌丶白蘭地丶哥拿(cola)⋯⋯
中文轉英文有dim sum點心
獲氣都係😂
Tuna: 老一輩澳門人按葡文atum稱為亞東魚。
澳 門 貧 友
最 出 名 應 係
馬 膠 愚 炒 飯
Mackerel
Fried Rice
簡 稱 為 支 馬 膠 飯
澳 門 也 因 恥 得 名
點解要 貧同恥
@@Ceon1_Doi6
佢咁嘅留言先至代表到佢自己👎貧愚恥
車打牛油,可可,梳打(粉,水,餅)
呢個系列 做多啲 有保育香港獨特歷史文化意義
澳門叫盐醃過的cod fish (銀鱈魚/鰵魚)叫馬介休來自葡文Bacalhau。
在台灣也有很多人,尤其是老一輩的人,更喜歡國語和台語夾雜一起講😅😂🤣
推!!!
已經期待定下一季,not集
3:50 多音節的詞語,往往把起初的音節略去來作簡化,如「午餐肉」變成「餐肉」,「阿華田」變成「華田」,「出前一丁」變成「一丁」等。不過這在主流中文也見到,如「冬蟲夏草」簡化成「冬蟲草」,再簡化成「蟲草」。
5:16 香港人所說的「啤梨」,指澳洲產的 Packham pear 這個特定品種,並非泛指所有的梨。當年的宣傳口號是”澳洲啤梨,人人歡喜」。
7:18 台灣人所講的「吐司」不一定指已烤過的切片麪包,而指麪包本身。
8:10 Wafer 一字,本身指極薄的脆餅;歐洲古時未有䉀糖,甜品不多, wafers 便成社會高層人士的飯後小食。當時的造法和大家都吃過的蛋卷完全一樣,把剛熟、仍柔軟的薄餅用棒捲成圓柱,冷卻後便變脆;皇宫厨房中更有專門製作 wafers 的工作間,稱為 wafery 。現代英語中,也有 "wafer-thin" 這個形容「薄」的詞。今日意大利的小食 canolli 可說是其遺風。多層疊起,中間加上甜奶油的「威化餅」,是較近期的發明。
啤梨是很有趣的例子,最接近啤音的應該是最常見的 Bartlett pear,但西洋梨(啤梨)其實是泛指八個品種,例如你說的 packham pear。可見啤梨並非指單一品種。
我嘅理解台灣嘅吐司係單指方包類(做法同其他麵包唔同)
「出前一丁」只會變成「丁」例如: 餐旦丁、茶走 快
Great job, informative and entertaining, thanks . You did a lot of research, ❤
好睇!多謝晒!
我哋都經常有用到
沙甸魚 Sardine
多謝Brina,真係太正。
影片中出現咗一個詞,“紐西蘭”,都幾有趣,係完全音譯
其他地方叫“新西蘭”,個“新”係來自New Zealand嘅“new”,但係“西蘭”又係音譯
溫提一下:士多啤梨(影片中誤寫了:利)
布冧喺華文應該叫布林,唔係簡單李子。因爲李子有好多種,例如三華李
正 ❤ 支持繼續呢個系列 🎉
士巴拿,昤梗,山打,卡那爸,飛路打,賓住,啤令,打那磨,士打,泵,溥洛
幾十年前細路時入西餐廳,都會見到啲音譯嘅餐,好多大家都耳熟能詳,例如羅宋、周打、沙嗲、瑞士等等。
但有啲真係考起,直到多年後先知係乜,
大虾「咯嗲」 - shrimp cocktail
「免翁」牛柳 - filet mignon
焗意粉「區加甸」 - spaghetti au gratin
「沙丹」豬扒 - 「沙丹」到而家都揾唔到係乜,網上話係澳門茶餐廳傳過來,但我記得幾十年前香港已經有。
很精彩呀! 🍨.🫕..🍧.😋🍦.🌯 .🧀.. 🥰
呢條片對於想睇明煮食教學片好有幫忙🙏🏻
瑞士雞翼😂😂
宏觀或文化研究而言,又中又英其實都係文化特色同認知標準😅😊
謝謝!
多謝你 K.H.🙏
多謝拜仁又一集的精心制作。
我想到另外一些例子有:
兩款意大利咖啡會被譯作~
Cappuccino 卡布川奴
Latte 拿鐵
意式蛋糕 Tiramisu 堤拉米蘇
香港說的煙肉, 其他華文稱作培根
布甸 (或布丁) 的另一個華語翻譯 “奶凍”, 不一定在所有情況下合用。在西方國家, Bread Pudding 是很普遍的, 但該款甜品, 就完全不是 “奶凍” 狀。
個人認為, “啤梨” 的來源字不是 Pear, 而是 Barlett。
最後祝福拜仁一家, 及其他 “皮友” 復活節快樂! 🐇🐇🐇
補充一句, 以上我想到的翻譯用詞, 當中有一些, 起源並非來自粵語。 😉😉
多謝你~
我都有一刻懷疑過啤梨係來自 bartlett,但 research 時讀到啤梨應該係有個八品種,而bartlett 就係其中一種比較普遍嘅品種。所以之後先排除咗呢個諗法。
@@shallow-knowledge 😊😊😊
@@shallow-knowledge 梨,應該係大類,啤=pear。我估係咁。
小弟才梳學淺,喺香港生活左34年從未聽過同見過卡布川奴,請問師兄喺邊度見過同聽過呢個叫法等小弟可以去見識下
拖肥糖 = toffee = 太妃糖 = 牛油焦糖
仲有克戟。細佬仔時去冰室,餐牌上有種食品叫克㦸,一路都唔知係乜嘢,後來估計應該係hard cake
是hot cake,其中一款pancakes 。
McDonald’s 的熱香餅英文便是 hotcakes。
@@charliegeorgegraham2883 雖然個名係Hotcake但實際係Pancake🤣老麥呃鬼,香港茶餐廳嘅做法係正宗啲同日本嘅差唔多。
Comprador Soup = 金必多湯
以前在台灣讀大學說曲奇台灣人聽不明白😂台灣人把曲奇、薯片都叫成餅乾,當時我黑人問號😂😂
薯片
洋芋片
蛋撻(圖片都有). 可樂. 哥喇. 漢堡, 慕思, 克力架, 啤酒, 忌兼賓. 雪加. 捕飛. 巴別橋. 鳥結糖. 奶昔. 檸檬. 必理痛. 威士忌. 拔躝地. 萬樂珠. 氈七. 沙爹. 沙士. 百事. 珍寶珠.
其實現在的中文,亦加入了很多粵語用詞,比如:仆街,埋單(外省人誤用為買單),八卦。而外國語文亦常常用了另一國的文字,比如英文的 kindergarten 就是個德文,
kinder 是英文的 children,
garten是英文的 garden
蛇果,原來係咁嚟嘅~~😋thanks!!🙏🏻
請繼續
我妹妹在新加坡,他們都要中英mixed , 其實溝通最重要是溝通到
Ps自己最confused就是波蘿和鳳莉,有些人說一樣東西,之後又証明不是一樣,只是相似物種
好似橙同橘子都唔係同一樣嘢
菠蘿同鳳梨係唔同嘅水果. 菠蘿切完皮都仲會有釘(尖刺). 因為啲釘(尖刺)比表皮較深, 要起咗啲釘先食得. 鳳梨係台灣生產嘅菠蘿. 因為冇釘, 切完皮就可以食. 兩種水果食落味道同外形係冇乜分別嘅.
菠蘿同鳳梨
菠蘿 是大類
鳳梨是果種
同蘋果也有很多 果種名.如富士, Grand Smith青蘋, Golden Delicious, Red Delicious, Pink Lady
其實同片入面嘅鮪魚借用嚟講tuna,最後大家覺得鮪就係tuna,唔知有原本嘅魚
人用語言就係會慢慢將d常用字嘅用法越推越廣,尤其當時科學冇咁發達,似樣就當一樣
@@shellycathk橙係orange
橘子係tangerine
🎉
正
超愛皮毛小知識
謝謝🙏🏻Brian😊
好正👍🏼
支持開第三集!!說好香港語!!
坐定定等第三集
我鍾意車,d車的零件名先誇張。
軨=Rim
極力子=clutch
軚=tire
究竟車輪是呔,還是方向盤是軚?
唔知蛋撻嘅 撻 算唔算呢
呢個唔肯定係咪嚟自廣東話, 因為普通話都係用個撻字, 而且發音都好似 Tart
@@shallow-knowledge普通話應該係用個塔字
@@ansonchu628 中國的確都係 撻
@@shallow-knowledge 但個人認爲現時間撻類食物都以港澳爲主,而且其製作手法大概率從西方經港澳作爲殖民地傳入
吉士布丁custard pudding 🍮
第三集!第三集!第三集!
車厘子 櫻桃 雖然係同種 但實際唔同 買/食過都知
格仔餅 窩夫 又係唔同 不但口感 連整法都唔同
支持再做第三集
香港語好聽普通話👍
猕猴桃,香港都系20-30年前开始有奇异果卖。我好久以前系大陆做嘢时在西安见过小贩卖猕猴桃。当时猕猴桃只系手指公一截咁大,好甜。估计因此纽西兰最初称为berry. 好似士多俾梨咁大。
我爸爸都好討厭半中半英「出去食Lunch」呢類。
我仲記得當年剛換十進制,1000公里會講成「一千千米」。
當時佢就大發脾氣,話負責推廣嘅人無心裝載。「中文有咁大個詞庫可以意譯,你就一定要死跟住One thousand Kilometer直譯,越講越拗口。」
佢老人家嘅意思係:一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。
「一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。」
你爸爸講得好啱,但普通人唔會咁講學問,人哋明就得。
佢係個講學問嘅人。
@@barrylo4214 老人家觀念,而家一句說話夾三、四國語言都有,應該無人在乎呢類問題
@@alexkkmkimo 唔係講啱或唔啱,而係大多數中英夾雜嘅人係對語文冇融匯貫通,呢點係唔係事實。
你爸爸是对的。
工程有好多
同埋有d都未必估到
要做就真係要問做開工程
繼續👍🏼
諗翻細個已經識呢 D 食物、日常生活事物嘅台灣叫法,喺打機學嘅。果 D game 嘅發行商喺台灣天堂鳥資訊。
一直都係將鮪魚讀成"郁"魚,今日至聽到個正確發音,唔該Brian😂
我係讀"有“魚😂
我以為讀喂魚
次次見到個隻字凈係識讀日文讀法まぐろ,甚至以為係和製漢字傳翻落臺灣
Yeast 依士
Yellow margarine 黃孖
White margarine 白孖
期待第三集
Talk more about HongKong Engineering
支持!
很多國家翻譯咖啡,但保持發音接近 coffee, 豆腐和媽媽在不同國家發音也相似,保持tofu和mom的音
豆腐個音,國際上tofu,係日文音嚟架喎
究竟係唔係多數BB都會好自然咁叫湊佢嘅女人mom?
仲有 JAM 果占 果醬
Puff 泡芙
吉列本身係奧匈食物,日本カツレツ就係cutlet,只係日本炸豬排好似天婦羅咁,比起源國家做得更好所以先令大家誤會係日本起源食物呢
而家有好多新食物名詞,拿鐵咖啡,戰斧牛扒,赤霞珠红酒
鮪,古時好大可能係指鱘魚。
想要第三集
講嘢中英文混雜係香港文化
等你第三集!
Cookies 喺其他華文地區好似叫都餅乾, 所以佢哋叫Jenny’s Bakery 做小熊餅乾
提拉米蘇 (TIRAMISÙ)
便當 (弁当)
通寧水 (Tonic water)
羅宋湯 (Russian soup)
仲有一堆酒嘅中文都係音譯
真正羅宋湯既英文係Borscht, 係烏克蘭菜, 不過當時俄佬走難時將個菜色帶去上海, 上海人先將佢地叫做羅宋湯
egg tart ,蛋撻這個比較特別,蛋是粵語,撻則是借用詞。
撻野
Omelette, 台灣也叫蛋捲
第三集、第四集、第五集⋯⋯
繼續!下一集
职业有沙展,英文sergeant
好有趣,好正!
5:39 我會讀做班kick😅
學到好多國語詞語~ 😂
+1
我家里奇异果都还是叫做猕猴桃的,也其实是第一次听说是纽西兰的特产。原本都以为主要是中国的产品
紐西蘭特產
然而獮猴桃與中國有悠久歷史淵源
想支持因為把聲入咪得尼又幾好聽(少少MM 嘅阿京FEEL),但係一D發音唔知你有意定無意,個一種自以為好正宗嘅發音好造作,而呢種造作會難聽過D人講SORLY,特別就係你講英文嘅時候,讀自己個名同開始個下好有衝動轉片,這是我個人觀感
主持把聲有問題,你唔會睇,係你個人嘅問題。
想睇第三集同更多呢類嘅介紹
講個笑話俾大家聽,17歲嗰年第一次出外旅遊去新加坡玩,去到老麥就叫杯嘢飲,咦! 草莓奶昔,未試過喎,於是買咗,跟住一飲@@##$%士多啤梨嚟嘅😵💫.😂😂😂😂😂
因為你當時17歲,人經歷過多啲日子,就會知道多啲嘢。
我都分享一個笑話,都係星加坡,係好多年前第一次出差,住咗幾日酒店之後 check out,可能個 staff 知道我係香港人,就講廣東話,而且好純正嘅,不過佢一開口,就問我有冇飲水,我當堂O大個口,佢又以為我唔識中文,跟住問:did you have any drinks, coke, sprite ? 😂
@@jasonleung2678內地人會說你要唔要飲料。
@@barrylo4214 我以前係唔知道㗎,原來星加坡或者馬拉華人,問你飲唔飲水,係可能問你要唔要可樂,雪碧等汽水😂
@@jasonleung2678你之前係講「問我有冇飲水」,唔係「問你飲唔飲水」。
😂👍😂
牛乳lor 唔知點解茶餐廳成日用
蛋撻
大 英 HK 郡 人
的 Eng 門
👍👍👍👍👍
我諗起show quali
食物用外表或更近原音而翻譯最好,華語翻譯是文藝些但有時候不明所以,想像也捉不到,完全跳脫
咖哩應該幾特別?
吉列 原本泛指肉片 先啱
終於知咩係歐姆蛋
識英文嘅就多數估到。