啊 我以前在英国上学,和日本一样英国也是说话非常含蓄委婉(所谓 high context)的国家,「いいです」和用法 和英国人说的 「it's okay」的用法类似,凭对方语气判断是正面/谢绝(80%)(不过 Its okay大多数是谢绝和原谅吧,正面的话直接就 OK 了 hhhh)。中文的话相比可能就更直接,不过也可以说「这样就好了」不过更类似于「結構です」
I like your teaching methods, which are straight and repeated explanation with simple illustrations. Give you a thumb up! Also your sub captions have both Chinese and Japanese that give me an opportunity of practicing with Japanese pronunciation and new words. If you can put hiragana beside those kanji in those captions, that would be even better. Anyhow, あなたはとても一生懸命働きます
不仅可爱,还是发音最好的日语老师。一週間の疲れが一瞬で取れました。癒やし効果ですね。(笑)
這句話真的好反人類,剛到日本的時候這句話最讓我頭疼了,便利店買東西的時候⋯買鞋的時候⋯ 天!🥺
我覺得在日本打工的外國人應該更苦惱...到底是要還是不要...
我也中招了
Yuna姐姐是最可愛的日語老師!同意的下面集合
👇
Yunaty酱这语速对日语学习者来说太友好了==
我近排發現這頻道 , 雖然不懂日語
覺得你節目教得很好 , 以日常會話簡單操作
いえいえ 和 いいです 我在日本旅行很常聽到 , 現在看你的節目現在慢慢理解
谢谢美女老师每天为我们分享日语 嬉しいです😆
よく説明してくれて、理解がより多くなりました。
以前在日本的时候,老师都没这么仔细的分析过,都是后来和日本人长期交流中体会出来的。
哇,完美理解了第一次去日本犯的错误
この動画懐かしい感じかな?日本人の特徴を捉え日本語の見極めについての詳細。”日本人は考えたことはありませんが海外の方はそれほど詳しく分析しているのかな?”って感じましたが、日本人も海外に行くと、雰囲気や表情の語源の違いで語彙を習得すると思います?もし現地語を可及的急速に取得したいのであれば直接現地に行くことが全てですが、この動画の主旨としては観光目的での日本なのかなって感じました。
由菜樣子好看有味道,快來上海吧~
这个类似英语里的 “Im good”,意思就是我很好/足够了/不用,谢谢
超正的日語老師,謝謝您
真的!
いいえ、いいです、いいですね、
うん、ううん
這幾個讓我自學日本語的台灣人超困擾的,只能聽其它句子來判斷到底是要或不要,好或不好。
和大丈夫です很像
跟沒關係和沒事一樣。你去買東西,店員跟你說只剩這個尺寸了,你回說沒關係。這個沒關係是指不買了,還是指即使剩這個尺寸你也要買,店員只能從你的反應判斷這個沒關係是什麼意思
由菜老师现在似乎只会用中文说:大家好,我是由菜。看了半天视频,我也就学会了开头那一句日语,哈哈哈哈
言い替える方法はあまり使いたくありませんね。
なんかこの二つの言葉がうまく使えたら、もっとネイティブみたいに話せる気がするんです。
状況によって意味が変わるけど、慣れてきたら、
自然にこういう時は否定、こういう時は肯定など判断できます。
たとえば、レジに「袋にお入れしますか」とか聞かれたら、
「あ、いいです」、「結構です」、「大丈夫です」という返答、普通は否定です。
肯定でしたら、「はい、お願いします。」とかで返答すると思います。
啊 我以前在英国上学,和日本一样英国也是说话非常含蓄委婉(所谓 high context)的国家,「いいです」和用法 和英国人说的 「it's okay」的用法类似,凭对方语气判断是正面/谢绝(80%)(不过 Its okay大多数是谢绝和原谅吧,正面的话直接就 OK 了 hhhh)。中文的话相比可能就更直接,不过也可以说「这样就好了」不过更类似于「結構です」
ゆなさんは癒し系の日本語教師ですよ。
今日も有り難うございます
老师讲的很好。
试着翻译一下--“いいです“应该是相当于汉语的“可以了”,作肯定时表达“可以哦,行哦”的意思,作否定时则是“(已经)可以了,(已经)够了(所以不需要了)”。“いい”或许可以翻译成汉语的“行了行了!”或者最近流行的“差不多得了”,不过语气就差别有点大,“行了行了”会给人一种不耐烦的粗暴感。
我倒是覺得跟直接回答“謝謝”很像,通常會搭配肢體動作像是點頭搖頭
感覺像是「結構です」
也是有肯定和否定兩種意思
类似"もういい" :D
最後的解釋就是最好別用這種曖昧的詞就不用有誤會了 治本
谢谢你 我正在学习日语 这个教学非常简单又容易明白。请你教我って的用法 谢谢 🙏
語言是看環境跟語氣,跟“好”一樣,有的時候吵完架,也會說好好好,那也是否定的意思,就是不要吵了😂
「これでいいですか。大丈夫です。」、これはどう聞いても、肯定的な表現である感じている。
学到了!非常重要的知识点,如果不好好说可能会得罪人。
I like your teaching methods, which are straight and repeated explanation with simple illustrations. Give you a thumb up! Also your sub captions have both Chinese and Japanese that give me an opportunity of practicing with Japanese pronunciation and new words. If you can put hiragana beside those kanji in those captions, that would be even better. Anyhow, あなたはとても一生懸命働きます
綺麗も優しいも先生ね😊
ありがとうございます、勉強になりました
Great Teacher
良い勉強になりました。ただ1つ不明なところなのですが、この[大丈夫]っていう一言で逆に自分が答えられて、肯定なのか?否定なのか?わかりにくい時には、どうすれば良いですか?
前面便利商店那個場合的「いいです。」會不會有點像在講「不用,這樣就好了。」的感覺呢?
感謝 日文老師上課
いいです的輕重音來表示肯定或否定,外國人沒把握的話可在前語裏說明,用大丈夫很好用既表明拒絕又不會太失禮(我知道的日本人也比較會用大丈夫)。いいです(夠了)帶有厭煩的語氣,婉轉的日本人其實很少用,因為不太禮貌。いいですね、いいよ就是較明顯的肯定。
能否介紹日文訓讀,音讀?
例如:
武蔵(むさし)武是念音讀,蔵是念訓讀
武蔵(たけぞう)武是念訓讀,蔵是念音讀
在各情況下,怎麼分辦??
一个是汤桶读,一个是重箱读,这就是一个习惯吧,我感觉没啥理由。
「大丈夫」的否定語意 和 中文的「沒關係(不用)(不需要)」意思相近呢~ 也許地區相近 文化渲染 讓亞洲人的 客氣特質嶄露無遺
東京で仕事しています。"いいです"の使い方について最初はかなり苦労しましたが、今はよく理解できました。実は中国語にも真っ逆の意味を持つ言葉がいっぱいあります
一般對方回答いいです的情況……99%不需要或不答應。
肯定的情況會是いいですよ並且最後的よ聲調⬆️
其實……更重要的是經驗……
反正後面加よ一定是肯定XD
我當年在溫泉旅館打工 問要不要幫客人倒水
連ありがとうございます都可以當拒絕了~"~
非常感谢,
说的很棒呀
勉強になります。~
世界最棒的語言日文~
大変勉強になりました^_^有難うございます
我刚subscribe Yuna酱的频道, 我正在学日语, 对敬语很头疼,请问Yuna酱能弄一个keigo的教学么?
0:04 "可以"是指"可以不用"的簡稱 這樣就直接理解了
ご紹介ありがとうございます
感觉就是英语的 I am good.
哈哈。這個問題的確很困擾外國人。
本当にありがとう
老师很漂亮哦!可愛い💕
还是有人什么都不加,只说いいです的人也是有的。不管对方是怎样的表情说的这句话。多不太容易分辨这句话。我在便利店遇到过几次
ありがとうございます!
想請教 由菜先生一個問題。
アルバイト先で、よく聞かれてるのは:
レジ袋ご利用ですか?
お客さん:
レジ袋 いただけますか
レジ袋 お願いします
レジ袋 ください
這三句話的禮貌度是不是也和以上排序那樣呢
レジ袋一枚、ください在中文來說是,請給我一個袋子(中文聽起來感覺會禮貌)但是我問過周圍日本人同學,他們說有時聽了這句話會有「不愉快」的感覺。
請問老師 ください要在什麼情況下使用會比較禮貌呢
有一個小建議,說話緩速清晰雖然對初學者有善,但太過教科書感覺,沒有日常感,反而失去練習聆聽日本人日常說話機會。放鬆一點、casual一點較舒服。
利申:N1
Just like "it's ok" in English
めっちゃ可愛い
老師4:25的字幕「頭を横に[降]って」應該改成「頭を横に[振]って」才對吧?
いいですね
一直想问这个问题了谢谢yuna桑
就像中文里的“好哦”跟“好了好了(行了、不用了)”的区别叭
果然是非常暧昧和委婉的说话习惯呢……
Clarity isn't our enemy.
Sehr gut
請問在小夫我要進來囉的狀況下
回答這句話是肯定還是否定的意思呢😂
和中文的「沒關係」有點像,有時表達微婉拒絕,有時很想要但不好意思接受所以假裝微婉拒絕,正反意思都可能
いいです 翻译成大陆汉语有种“呵呵”的意思,敷衍一下,耗子尾汁
💜
It's ok.
Now your turn. Go figure it out whether it means yes or no.
「飲み会行きますか?」
「行けたら行く」
以前去日本買東西的時候,店員問我需要XX嗎?我說"大丈夫です”(我不需要)
結果店員還是給我了~ 我只能想說是我哪裡表達錯了吧~
天阿 .....
“這樣可以嗎?" "大丈夫です" 居然是拒絕啊.......
我想到英語裡面也是會說「I'm okay」也是代表「我不用了」的較委婉用法。
ゆな以前是做アナウンサー麼 感覺好像啊
いいです 大丈夫です 結構です刚开始学日语的噩梦😄
面白いです、私の先生は私に教えて一般的な場合は ,だいぶん [これは ちょっと]を使えます 、でも これは10年前 事でした
感溫阿^^~
所以才会需要NO is NO吧, 不然在特定情况下明明是表达否定却被对方故意曲解成肯定的话,就会很吃亏了吧,尤其是上法庭的话不会很麻烦么
学的时候以为是肯定的意思,到日本以后,我在生活中基本只用于否定。
還有遇過ちょっと也有肯定與否定的意思……
いいよ
おっ、これも標準語と大阪弁の発音が違うな。
標準語 いい(HL) 大阪弁 いい(LH)
大阪人の私にとってこの番組は標準語の勉強になります🤣
いいです = That's Fine
有三個假名的發音我不太會,有人能教教我嗎:
1. し 應該發音 shi 還是 si ?
2. ち 應該發音 chi 還是 qi ?
3. ふ 應該怎樣發音?
感謝 🙏
用電腦打拼音,基本上會講就打得出來了
是不是类似于中文里的“都行”、"随便"、“看着办吧”?
类似英文 I'm good.
小票是什麼?
单纯说sumimasen, daijobudesu能误解吗
最重要的一课。
曾经想同意教授的建议,我说いいです,被教授反复建议,我继续反复说いいです,尴尬了
good
看来,此短片我需要我多次重复学习才能消化了
這個語言是不是沒辦法做錄音蒐證??
失礼ですが、3:02 の字幕「要らないです」は間違った表現です。「要らない」の「ない」は補助形容詞ではなく、助動詞です。助動詞「ない」の後ろに「だ」「です」などの助動詞は使いません。ですから正しい言い方は「要らない」または「要りません」。
助動詞の「ない」と形容詞/補助形容詞の「ない」の使い分けについて、以下の例も挙げられます:
「降らない」+そうだ(様態助動詞)→「降らなさそうだ」❌
→「降らなそうだ」⭕️
「美味しくない」+そうだ(様態助動詞)→「美味しくなさそうだ」⭕️
→「美味しくなそうだ」❌
这个~ないです、是在日语日常礼貌用语使用中简化了,也被大多数人接受。不能说正不正确,只是会有日本人觉得不自然。那些人更难接受一些网络用语吧。
@@seanc761「 致さないです」、「ござらないです」は言えますか。
@@seanc761 別的頻道我不對此進行評論,但這是日語教學頻道,需要保證語言的專業性。如果不進行修改,對於大陸中考高考的考生及赴日留學生是極大誤導。動詞+ないです不可以使用是大陸中考的重要考點;樣態助動詞そうだ的接續是大陸高考的重要考點。此外早稻田大學人間科學部的入學考試題中也考過ですので/なので不能放在句首。發現這種問題得過且過是對廣大聽眾的不負責任。
@@virtual8807 所謂大陸是哪個國家?
言う時,ジェスチャーをすること
为什么最后会说是这次的动画结束啦
以前工作中犯过いいです的错。。。明明想拒绝的,被认为是同意了
混淆是因为省略,把句子补完整就不难理解。中文里也有类似现象,「可以」,就是可以,「可以了」就是不用了;「好」就是好,「还好」就是不那么好。英文也有,「It's OK.」「I'm fine.」都可以表示「这样就好,不必再做什么了」的意思。
如果按照中文的语境来说的话,类似对方为您倒酒,然后您客气的连声说“好了,好了” 意思就是不要再倒了。
Eです
ゆなさん更美丽了
( + ) 咈哈哈 はい ~ いいです
わかりました 0___0 +